mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1855 lines
49 KiB
Plaintext
1855 lines
49 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of the "wget" messages
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "A conectar %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "falhou: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "A converter %s..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nada para fazer.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tempo desconhecido "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Ficheiro "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Pasta "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Ligação "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Incerto "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) em falta"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s em falta"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (não autoritário)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "A entrar como %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
#: src/ftp.c:854
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Entrada com sucesso!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasta '%s' inexistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST falhou, a reiniciar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s formou-se de repente.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "A remover %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "'%s' removido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
"transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
|
|
"d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Máquina desconhecida"
|
|
|
|
#: src/host.c:351
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#: src/host.c:353
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/host.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "A resolver %s..."
|
|
|
|
#: src/host.c:761
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:784
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:736
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "A autorização falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Linha de estado mal-formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [a seguir]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
"transferir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
"transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
"transferir.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
|
|
"s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s recebido.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
|
|
"curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Arranque:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
|
|
"-F -i.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Transferência:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
|
|
"ilimitado).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
|
|
" ficheiros existentes.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue continuar transferência parcial de "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
|
|
"antigos\n"
|
|
" que o local.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
|
|
"tentativas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Y, --proxy activar procurador ('proxy') "
|
|
"implicitamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
|
|
"implicitamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
|
|
"local.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
|
|
"pesquisas DNS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
|
|
"nomes de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
|
|
"especificada,\n"
|
|
" um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Pastas:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
|
|
"remotos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Opções HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
|
|
"no servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
|
|
"pedido.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
|
|
"VERSÃO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
|
|
"persistentes).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
|
|
"sessão.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
|
|
"sessão.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
|
|
"permanentes).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
|
|
"dados.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
|
|
"FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3 ou TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Opções FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
|
|
"FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
|
|
"(não pastas).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
|
|
"remotos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Transferência recursiva:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after remover os ficheiros localmente após "
|
|
"transferência.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
|
|
"locais.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
|
|
"converter.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
|
|
"página HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
|
|
"HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
|
|
"vírgula.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
|
|
"recursivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
|
|
"simultaneamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL em falta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TERMINADO --%s--\n"
|
|
"Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
|
|
"máquina\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ a saltar %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A desistir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:619
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Esquema não suportado"
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Mau número de porto"
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
|
|
#~ "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
|
|
#~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
|
|
#~ "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
|
|
#~ "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"
|