mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2232 lines
60 KiB
Plaintext
2232 lines
60 KiB
Plaintext
# Galician translation of wget
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fallou: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convertindo %s..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "non hai nada que facer.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "data descoñecida "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Ficheiro "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Ligazón "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Non seguro "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lonxitude: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Identificándome coma %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
#: src/ftp.c:854
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "¡Conectado!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST fallou, comezando dende o principio.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexión de control pechada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Borrando %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Borrado `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
|
|
"descarga.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
|
|
"d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: src/host.c:351
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/host.c:353
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: src/host.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Resolvendo %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:761
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/host.c:784
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:736
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Non se recibiron datos"
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Fallo na autorización.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Liña de estado mal formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sen descripción)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lugar: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [seguíndoo]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lonxitude: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
|
|
"descarga.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
|
|
"descarga.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
|
|
"descarga.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr "Non se recibiron datos"
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
|
|
"antigos ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: falta a URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REMATADO --%s--\n"
|
|
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
|
|
"desactivando SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ omitindo %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandonando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentándoo de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:619
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ningún erro"
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Esquema non soportado"
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "O nome do usuario non é válido"
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Número de porto incorrecto"
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "O nome do usuario non é válido"
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
|
|
#~ "CALQUERA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
#~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou o servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
#~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
#~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
|
|
#~ "c'.\n"
|
|
#~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
#~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
|
|
#~ "never (nunca).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comezo:\n"
|
|
#~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
|
|
#~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
|
|
#~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
|
|
#~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
|
|
#~ "defecto).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
|
|
#~ " en -F -i ficheiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
#~ "local.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
#~ "host.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarga de ficheiros:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
|
|
#~ "límite).\n"
|
|
#~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
|
|
#~ "conexión.\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
|
|
#~ "existan\n"
|
|
#~ " ou empregar sufixos .nº\n"
|
|
#~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
|
|
#~ "exista.\n"
|
|
#~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
|
|
#~ "progreso.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
|
|
#~ " vellos que os locais.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
|
|
#~ " --spider non descargar nada.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
|
|
#~ "vencemento\n"
|
|
#~ " en SEGUNDOS.\n"
|
|
#~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
|
|
#~ "busca\n"
|
|
#~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
|
|
#~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
|
|
#~ "conexión\n"
|
|
#~ " en SEGUNDOS.\n"
|
|
#~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
|
|
#~ "lectura\n"
|
|
#~ " en SEGUNDOS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
|
|
#~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
|
|
#~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
|
|
#~ "intentos.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
|
|
#~ "NÚMERO.\n"
|
|
#~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
|
|
#~ "máquina.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
|
|
#~ "RAZÓN.\n"
|
|
#~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
|
|
#~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
|
|
#~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
#~ "components.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorios:\n"
|
|
#~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
|
|
#~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
|
|
#~ "directorios\n"
|
|
#~ " remotos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
#~ "request.\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcións HTTP:\n"
|
|
#~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
|
|
#~ "http.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
|
|
#~ " (normalmente admítense).\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
|
|
#~ " extensión .html\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
|
|
#~ "Length'.\n"
|
|
#~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
|
|
#~ "proxy.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
|
|
#~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
|
|
#~ "VERSION.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
|
|
#~ "HTTP.\n"
|
|
#~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
|
|
#~ "sesión\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
|
|
#~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
|
|
#~ "datos.\n"
|
|
#~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
|
|
#~ "certificado.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
|
|
#~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
|
|
#~ "CAs.\n"
|
|
#~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
|
|
#~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
|
|
#~ "dada\n"
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcións FTP:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
#~ " con patróns.\n"
|
|
#~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
|
|
#~ " ficheiros ligados (non os "
|
|
#~ "directorios).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
#~ "page.\n"
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarga recursiva:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
|
|
#~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
|
|
#~ "0\n"
|
|
#~ " para infinito).\n"
|
|
#~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
|
|
#~ "descargalos.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
|
|
#~ "relativas.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
|
|
#~ "unha\n"
|
|
#~ " copia chamada X.orig\n"
|
|
#~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " amosa-la páxina HTML.\n"
|
|
#~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
|
|
#~ " comentarios HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
|
|
#~ "documentos\n"
|
|
#~ " en HTML.\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
|
|
#~ "siguen,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
|
|
#~ "ignoran,\n"
|
|
#~ " separadas por comas.\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
|
|
#~ " recursión.\n"
|
|
#~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
|
|
#~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
|
|
#~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
|
|
#~ "GNU para obter máis detalles.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
#~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Nome baleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
|
|
#~ "A execución segue en segundo plano.\n"
|
|
#~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
#~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
|
#~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
|
|
#~ "\n"
|