mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1936 lines
54 KiB
Plaintext
1936 lines
54 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
|
|
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-02 21:02-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/connect.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:330
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbunden.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:209
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "kein Download notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:217 src/convert.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/cookies.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:836
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "Zeit unbekannt "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datei "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Verweis "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nicht sicher"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Länge: %s"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s übrig"
|
|
|
|
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
|
|
#: src/ftp.c:222
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Anmelden als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
|
|
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
|
|
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
|
|
# oder
|
|
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
|
|
#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
|
|
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
|
|
#: src/ftp.c:850
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:318
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
|
|
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:337
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Angemeldet!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:365
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
|
|
"festzustellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fertig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:465
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:471
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:579
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:639
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:714
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/ftp.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1006
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(Versuch:%2d)"
|
|
|
|
# oder "gesichert"?
|
|
#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1464
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
|
|
"d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
|
|
"ist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
#. circumstances.
|
|
#: src/host.c:351
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
|
|
|
|
#: src/host.c:353
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/host.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
|
|
|
|
#: src/host.c:761
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:784
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:736
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
# Wieder das mit der 1. Person :)
|
|
#: src/http.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1760
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
|
#: src/http.c:1966
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1997
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2011
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/http.c:2013
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Platz: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2077 src/http.c:2184
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/http.c:2078
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[folge]"
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
#: src/http.c:2134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:2164
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2184
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "übergangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:2255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2364
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
|
#: src/http.c:2459
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
|
|
|
|
# Was meint hier location?
|
|
#: src/http.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2505
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2526
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2534
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2573
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
|
|
"Download.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:434 src/netrc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:954 src/init.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1052 src/init.c:1142 src/init.c:1245 src/init.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s empfangen.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
|
|
"erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:367
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Beim Start:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
|
|
"quiet«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
|
|
"voranstellen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Download:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
|
|
"setzen\n"
|
|
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
|
|
"Verbindung abgelehnt hat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
|
|
"oder \n"
|
|
" ».#« Suffix verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
|
|
" Teil geholten Datei\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
|
|
"lokalen\n"
|
|
" Dateien sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
|
|
"setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
|
|
"Versuchen\n"
|
|
" warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
|
|
" Versuchen warten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
|
|
"lokalen\n"
|
|
" Rechners binden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
|
|
" diejenigen einschränken, die das \n"
|
|
" Betreibssystem erlaubt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
|
|
" angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
|
|
" »IPv4« oder »none«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
|
|
"http-Benutzer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
|
|
"http-Passwort.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
|
|
"Verzeichnissen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
|
|
"Gegenseite\n"
|
|
" überspringen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
|
|
" speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
|
|
"Anforderung\n"
|
|
" hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
|
|
"sichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
|
|
"identifizieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
|
|
"Verbindungen)\n"
|
|
" deaktivieren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
|
|
"speichern\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
|
|
"Cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
|
|
" Zeichenkette STRING als Daten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
|
|
" Inhalt aus DATEI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
|
|
" »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
|
|
"»DER«.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:544
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:548
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
|
|
"des\n"
|
|
" SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
|
|
|
|
# Check --retr-symlinks
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
|
|
"(keine\n"
|
|
" Verzeichnisse)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Rekursives Holen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
|
|
" für ohne Begrenzung)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
|
|
"als\n"
|
|
" X.orig anlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
|
|
"listing« entspricht.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
|
|
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
|
|
"Kommentaren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Dateiendungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
|
|
" Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisenden Domains\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
|
|
" folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
|
|
"folgenden\n"
|
|
" HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
|
|
" missachtenden HTML-Tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
|
|
"Hosts\n"
|
|
" gehen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
|
|
"Verzeichnisse\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
|
|
" wechseln\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
|
|
"unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BEENDET --%s--\n"
|
|
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
|
|
|
|
# XXX
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
|
#: src/openssl.c:112
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
|
|
"initialisiert.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
|
|
"über --random-file nach.\n"
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
|
|
"Hostname »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
|
|
"gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ überspringe %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
|
|
|
|
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. When the download is done, print the elapsed time.
|
|
#. Note to translators: this should not take up more room than
|
|
#. available here. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
#. the realtime clock.
|
|
#: src/ptimer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:544
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneuter Versuch.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:619
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ungültiger Hostname"
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Ungültige Port-Nummer"
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername"
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »on«, »off«, »always« oder »never« "
|
|
#~ "angeben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
|
|
#~ "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
|
|
#~ "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich "
|
|
#~ "die\n"
|
|
#~ "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
|
|
#~ "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Fehler beim Prüfen des Zertifikates für %s: %s\n"
|