1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ja.po

1816 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 22:28+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
#: src/connect.c:194
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: バインドしようとしたアドレス `%s' を解決できませんでした; バインドを禁止"
"します。\n"
#: src/connect.c:266
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
#: src/connect.c:269
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "%s:%d に接続しています... "
#: src/connect.c:329
msgid "connected.\n"
msgstr "接続しました。\n"
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失敗しました: %s.\n"
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr ""
"%s: バインドしようとしたアドレス `%s' を解決できませんでした; バインドを禁止"
"します。\n"
#: src/convert.c:169
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
#: src/convert.c:194
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s を変換しています... "
#: src/convert.c:207
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "なにもすることがありません。\n"
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "`%s' 中のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
#: src/cookies.c:442
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
#: src/cookies.c:684
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n"
#: src/cookies.c:1286
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n"
#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:835
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
#: src/ftp-ls.c:906
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "時間が不明です "
#: src/ftp-ls.c:910
#, c-format
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "ディレクトリ "
#: src/ftp-ls.c:916
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "リンク "
#: src/ftp-ls.c:919
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "不確実 "
#: src/ftp-ls.c:937
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s バイト)"
#: src/ftp.c:213
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長さ: %s"
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) 残っています"
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s 残っています"
#: src/ftp.c:226
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (確証はありません)\n"
#: src/ftp.c:302
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s としてログインしています... "
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
#: src/ftp.c:854
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:322
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:335
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
#: src/ftp.c:341
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
#: src/ftp.c:347
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ログインしました!\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: src/ftp.c:457
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:469
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:475
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:568
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というディレクトリはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:583
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:643
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
#: src/ftp.c:647
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
#: src/ftp.c:664
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
#: src/ftp.c:712
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
#: src/ftp.c:718
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無効なポート番号です。\n"
#: src/ftp.c:764
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
#: src/ftp.c:825
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というファイルはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:872
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s が存在しています。\n"
#: src/ftp.c:986
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:995
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
#: src/ftp.c:1010
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
#: src/ftp.c:1028
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
#: src/ftp.c:1096
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(試行:%2d)"
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' へ保存終了 [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1318
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1366
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
#: src/ftp.c:1436
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得し"
"ません。\n"
#: src/ftp.c:1443
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1450
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1468
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
#: src/ftp.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1493
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
#: src/ftp.c:1503
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばしま"
"す。\n"
#: src/ftp.c:1515
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
#: src/ftp.c:1551
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
#: src/ftp.c:1579
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
#: src/ftp.c:1629
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' を除外します。\n"
#: src/ftp.c:1757
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
#: src/ftp.c:1823
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "`%s' [%s]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/ftp.c:1828
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/host.c:347
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホストです"
#: src/host.c:351
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
#: src/host.c:353
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: src/host.c:714
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
#: src/host.c:761
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
#: src/host.c:784
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
#: src/html-url.c:288
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
#: src/html-url.c:695
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
#: src/http.c:367
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
#: src/http.c:736
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
#: src/http.c:1413
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
#: src/http.c:1566
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "POST データファイル `%s' がありません: %s\n"
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
#: src/http.c:1683
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
#: src/http.c:1703
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
#: src/http.c:1748
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
#: src/http.c:1759
msgid "No data received.\n"
msgstr "データが受信されませんでした\n"
#: src/http.c:1766
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
"\n"
#: src/http.c:1965
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明な認証形式です。\n"
#: src/http.c:1996
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: src/http.c:2010
msgid "Malformed status line"
msgstr "奇妙なステータス行です"
#: src/http.c:2012
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: src/http.c:2075
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "場所: %s%s\n"
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
msgid "unspecified"
msgstr "特定できません"
#: src/http.c:2077
msgid " [following]"
msgstr " [続く]"
#: src/http.c:2133
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
"\n"
#: src/http.c:2163
msgid "Length: "
msgstr "長さ: "
#: src/http.c:2183
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
#: src/http.c:2254
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "`%s' に保存中\n"
#: src/http.c:2335
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
#: src/http.c:2382
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
#: src/http.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
#: src/http.c:2476
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
#: src/http.c:2484
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
#: src/http.c:2530
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
#: src/http.c:2535
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
#: src/http.c:2551
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
#: src/http.c:2559
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
#: src/http.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しませ"
"ん。\n"
"\n"
#: src/http.c:2597
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
#: src/http.c:2604
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
#: src/http.c:2620
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
"中。\n"
"\n"
#: src/http.c:2625
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
"ん。\n"
"\n"
#: src/http.c:2633
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"リモートファイルは存在していますが、再帰が禁止されています -- 取得しませ"
"ん。\n"
"\n"
#: src/http.c:2685
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' へ保存完了 [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2740
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:2755
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
#: src/http.c:2764
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
#: src/init.c:386
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
#: src/init.c:467
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: src/init.c:473
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
#: src/init.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: コマンド `%s' (%s 内、%d行目) は不明です\n"
#: src/init.c:523
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
#: src/init.c:676
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 `%s' です。\n"
#: src/init.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: `%s'はブール値として無効です。on か off かを指定してください。\n"
#: src/init.c:738
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s'は無効な数です。\n"
#: src/init.c:969 src/init.c:988
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: `%s' はバイト値です。\n"
#: src/init.c:1013
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: `%s' は無効な時間間隔です。\n"
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s'は無効な値です。\n"
#: src/init.c:1104
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' は無効なヘッダです。\n"
#: src/init.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' は無効な経過表示形式です。\n"
#: src/init.c:1229
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: `%s'は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol を"
"指定してください。\n"
#: src/log.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s を受信しました、`%s' に出力をリダイレクトします。\n"
#: src/log.c:793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 受信しました\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
#: src/main.c:356
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
#: src/main.c:368
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
"\n"
#: src/main.c:370
msgid "Startup:\n"
msgstr "スタートアップ:\n"
#: src/main.c:372
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
#: src/main.c:374
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
#: src/main.c:376
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
#: src/main.c:378
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
#: src/main.c:382
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
#: src/main.c:384
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
#: src/main.c:386
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
#: src/main.c:389
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
#: src/main.c:393
#, fuzzy
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
#: src/main.c:396
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
#: src/main.c:398
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
#: src/main.c:400
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
#: src/main.c:402
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
#: src/main.c:404
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
#: src/main.c:406
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL 相対 URL(-F -i 使用時) のベース URL を指定する\n"
#: src/main.c:410
msgid "Download:\n"
msgstr "ダウンロード:\n"
#: src/main.c:412
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
#: src/main.c:414
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
#: src/main.c:416
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
#: src/main.c:418
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
"ない\n"
#: src/main.c:421
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始"
"める\n"
#: src/main.c:423
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
#: src/main.c:425
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
"け取得する\n"
#: src/main.c:428
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
#: src/main.c:430
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
#: src/main.c:432
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
#: src/main.c:434
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
"する\n"
#: src/main.c:436
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
#: src/main.c:438
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
#: src/main.c:440
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
#: src/main.c:442
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1SECONDS 秒待つ\n"
#: src/main.c:444
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 02*WAIT 秒待つ\n"
#: src/main.c:446
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr " -Y, --proxy プロクシを使う\n"
#: src/main.c:448
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
#: src/main.c:450
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か "
"IP) を使う\n"
#: src/main.c:454
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
#: src/main.c:456
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
#: src/main.c:458
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
#: src/main.c:460
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文"
"字を無視する\n"
#: src/main.c:463
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
#: src/main.c:465
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
#: src/main.c:467
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
"続する\n"
#: src/main.c:471
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
#: src/main.c:477
msgid "Directories:\n"
msgstr "ディレクトリ:\n"
#: src/main.c:479
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
#: src/main.c:481
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
#: src/main.c:483
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
#: src/main.c:485
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
#: src/main.c:487
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
"視する\n"
#: src/main.c:493
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP オプション:\n"
#: src/main.c:495
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
#: src/main.c:497
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:499
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
#: src/main.c:501
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr " -E, --html-extension HTML 文書は `.html' 拡張子で保存する\n"
#: src/main.c:503
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
#: src/main.c:505
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
#: src/main.c:507
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
#: src/main.c:509
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
#: src/main.c:511
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:513
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
#: src/main.c:515
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
#: src/main.c:517
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
"を使う\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな"
"い\n"
#: src/main.c:521
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
#: src/main.c:523
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
#: src/main.c:525
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
#: src/main.c:527
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
#: src/main.c:529
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
#: src/main.c:531
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
#: src/main.c:533
msgid ""
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
" --no-content-disposition Content-Disposition ヘッダを無視する\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
"SSLv3, TLSv1)\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
"設定する\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクト"
"リを指定する\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す"
"る\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP オプション:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた"
"先のファイルを取得する\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions リモートファイルのパーミッションを保存する\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 "
"で無制限)\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削"
"除する\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links HTML 中のリンクをローカルを指すように変更する\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
"する\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
"定する\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
"定する\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
"指定する\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
"る\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
"する\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
"る\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
#: src/main.c:675
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
#: src/main.c:682
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
#: src/main.c:684
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr ""
"現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
#: src/main.c:797
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
#: src/main.c:855
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ""
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
"ん\n"
#: src/main.c:861
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
#: src/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
#: src/main.c:879
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "-O が指定された場合は、-r, -p あるいは -N は指定できません。\n"
#: src/main.c:887
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "複数の URL を指定する場合、-k と -O を両方指定することはできません。\n"
#: src/main.c:895
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URLがありません\n"
#: src/main.c:1021
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"終了しました --%s--\n"
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
#: src/mswindows.c:97
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
#: src/mswindows.c:290
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
#: src/netrc.c:372
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われま"
"す\n"
#: src/netrc.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
#: src/netrc.c:467
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
#: src/netrc.c:477
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
#: src/openssl.c:112
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
#: src/openssl.c:172
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
#: src/openssl.c:487
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: src/openssl.c:487
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/openssl.c:496
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
#: src/openssl.c:517
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
#: src/openssl.c:525
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
#: src/openssl.c:529
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
#: src/openssl.c:532
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
#: src/openssl.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 `%s' とホスト名 `%s' が一致しません\n"
#: src/openssl.c:580
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
"さい。\n"
#: src/progress.c:238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %sK とばします ]"
#: src/progress.c:452
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "`%s' は無効な経過表示形式なので変更しません。\n"
#: src/progress.c:946
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " 残り%s"
#: src/progress.c:961
msgid " in "
msgstr " 時間 "
#: src/ptimer.c:159
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
#: src/res.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s を開けません: %s"
#: src/res.c:541
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
#: src/retr.c:651
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/retr.c:659
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
#: src/retr.c:745
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"中止しました。\n"
"\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"再試行しています。\n"
"\n"
#: src/spider.c:73
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"壊れたリンクはありませんでした。\n"
"\n"
#: src/spider.c:80
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d 個の壊れたリンクが見つかりました。\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d 個の壊れたリンクが見つかりました。\n"
"\n"
#: src/spider.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\n"
msgstr " %s\n"
#: src/url.c:619
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
#: src/url.c:621
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "サポートされていないスキーム"
#: src/url.c:623
msgid "Invalid host name"
msgstr "ホスト名が不正です"
#: src/url.c:625
msgid "Bad port number"
msgstr "ポート番号が不正です"
#: src/url.c:627
msgid "Invalid user name"
msgstr "ユーザ名が不正です"
#: src/url.c:629
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
#: src/url.c:631
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
#: src/url.c:633
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
#: src/utils.c:327
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
#: src/utils.c:375
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/xmalloc.c:62
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "%s は以下から参照されています:\n"