mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2149 lines
58 KiB
Plaintext
2149 lines
58 KiB
Plaintext
# translation of wget-1.11.4.po to translation-team-fi
|
||
# Finnish messages for wget.
|
||
# Copyright © 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
|
||
#
|
||
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 18:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin on virheellinen – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:249
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:250
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/connect.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: lähdeosoite ”%s” ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:358
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:226
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu poistaa: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Evästetiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1065
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "tuntematon aika "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Tiedosto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Hakemisto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Linkki "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Epävarma "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s tavua)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Pituus: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:233
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (vahvistamaton)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
|
||
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:332
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
|
||
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:345
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:351
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:357
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Kirjauduttu!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:379
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "valmis.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:492
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:498
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:730
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:791
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:795
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:866
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%s” ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%s” ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa tai hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1259
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1277
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(yritys:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ”%s” tiedostoon.\n"
|
||
|
||
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
|
||
#: src/ftp.c:1623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "Listatiedosto ”%s” poistettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto
|
||
# ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston
|
||
# nimen paikkaa voi vaihtaa.
|
||
#: src/ftp.c:1730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto ”%s” ei ole uudempi kuin paikallinen – ei noudeta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto ”%s” on uudempi kuin paikallinen – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1762
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan hakemisto ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Hakemiston ”%s” sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Hylätään ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2073
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "Hakulause ”%s” ei löytänyt mitään.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s” [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VIRHE"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VAROITUS"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:358
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin"
|
||
|
||
#: src/host.c:362
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
|
||
|
||
#: src/host.c:364
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/host.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:789
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:812
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:754
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
|
||
|
||
#: src/http.c:1456
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "POST-metodin data-tiedosto ”%s” puuttuu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:1806
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1884
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1918
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2070
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
|
||
|
||
#: src/http.c:2072
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(ei kuvausta)"
|
||
|
||
#: src/http.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "määrittelemätön"
|
||
|
||
#: src/http.c:2151
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [seurataan]"
|
||
|
||
#: src/http.c:2203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2238
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Pituus: "
|
||
|
||
#: src/http.c:2258
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "jätetty huomiotta"
|
||
|
||
#: src/http.c:2360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetaan kohteeseen ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2442
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2513
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voitu kirjoittaa (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2607
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2663
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "Etätiedostoa ei ole – rikkinäinen linkki!!!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2685
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2693
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen tiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2738
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2755
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin – "
|
||
"noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2761
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
|
||
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
|
||
#: src/http.c:2770
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n"
|
||
"Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä joten linkkejä ei seurata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2776
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
|
||
|
||
#: src/http.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:2926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
|
||
|
||
#: src/init.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon komento ”%s” kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat ”%s”-"
|
||
"tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s: Komento --execute ”%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Valinta ”%s” on virheellinen, valitse ”on” tai ”off”.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Numero ”%s” on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Tavun arvo ”%s” on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Aikaväli ”%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Arvo ”%s” on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Otsake ”%s” on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ”%s” on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
||
"[nocontrol].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: Rajoitus ”%s” on virheellinen, valitse [unix|windows],[lowercase|"
|
||
"uppercase],[nocontrol].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:132
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:183
|
||
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/log.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:398
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Käynnistys:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:400
|
||
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:402
|
||
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:404
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:406
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:410
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:412
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:414
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:417
|
||
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:424
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:426
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
||
msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO nouda URL:t TIEDOSTOsta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:432
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n"
|
||
" ”-F -i”-valintojen määrittelemään "
|
||
"tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:438
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Noutaminen:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
|
||
"torjuttaisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:444
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:446
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
|
||
" olemassaolevia tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
|
||
"noutamista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
||
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
||
" local.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
|
||
"tiedostot.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:458
|
||
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
||
msgstr " --spider älä nouda mitään.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:460
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
||
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:462
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:468
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen "
|
||
"uudelleenyritysten välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
||
"retrievals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen "
|
||
"välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
||
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:476
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE "
|
||
"paikallisesti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:482
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
|
||
"välimuistissa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:484
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
|
||
" sallimia tiedostonimiä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan "
|
||
"tiedostoja/hakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:491
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:493
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään "
|
||
"osoitteeseen,\n"
|
||
" vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:499
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:505
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Hakemistot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
||
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:509
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:511
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:513
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:515
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
|
||
"ETULIITE/...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:517
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:521
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:527
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
|
||
"dataa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:529
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
||
" this is `index.html'.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit ”.html”-"
|
||
"päätteisinä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:534
|
||
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
|
||
"otsakekentästä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:538
|
||
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
|
||
"sivua kohden.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:540
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:542
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:544
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
|
||
"pyyntöön.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:548
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
|
||
"käyttäjäksi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:552
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
||
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:554
|
||
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
|
||
"TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:558
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
|
||
"istuntoevästeet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:560
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
|
||
"datana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:562
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn "
|
||
"sisältö.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:564
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
||
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
|
||
"kun\n"
|
||
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
|
||
"(KOKEELLINEN).\n"
|
||
|
||
# Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään
|
||
#: src/main.c:567
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge Lähetä ”Basic HTTP”-todennustiedot "
|
||
"odottamatta\n"
|
||
" ensin palvelimen haastetta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:574
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n"
|
||
" auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:579
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
||
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:583
|
||
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
||
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:587
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:589
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
||
"stored.\n"
|
||
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista "
|
||
"dataa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:600
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:606
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:608
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:612
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
||
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:616
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
|
||
" (ei hakemistoja).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:622
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:624
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:626
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:628
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
||
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
||
" local files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n"
|
||
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi ”X.orig”-nimellä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi ”X.orig”-nimellä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
|
||
" --no-remove-listing.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
||
"page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
|
||
" näyttämiseen tarvittava.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
|
||
" (SGML) käsittelyä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n"
|
||
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:662
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:664
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:668
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:670
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:672
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:773
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:775
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:776
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Tekijänoikeus © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
|
||
"edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:847
|
||
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita URL-"
|
||
"osoitteita, tai\n"
|
||
"yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa "
|
||
"tarkoittaa, että kaikki\n"
|
||
"ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. "
|
||
"Lisätietoja\n"
|
||
"käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: URL puuttuu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
||
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VALMIS --%s--\n"
|
||
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: varoitus: ”%s”-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:113
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:173
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: ”%s”:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:535
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:539
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:542
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:545
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
|
||
"certificate”-valitsinta.\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "Pistetyylin määrittely ”%s” on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
|
||
|
||
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
|
||
#: src/progress.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " eta %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1050
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " in "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:549
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luovutetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritetään uudelleen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:633
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ei virhettä"
|
||
|
||
#: src/url.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Kaavaa ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:637
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/url.c:639
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:641
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Portin numero on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:643
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:645
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:647
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:649
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:951
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on "
|
||
#~ "annettu.\n"
|