wget/po/el.po

1379 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek messages for GNU wget.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr ""
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "συνδέθηκε.\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Μετατροπή του %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
#: src/cookies.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix κατάλογο.\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
msgstr "ώρα άγνωστη "
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
msgstr "Αρχείο "
#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory "
msgstr "Κατάλογος "
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
msgstr "Σύνδεση "
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done. "
msgstr "έγινε. "
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "έγινε.\n"
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
msgstr "έγινε. "
#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:814
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Μήκος: %s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s για πέρας]"
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ανεπίσημο)\n"
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
"\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται ανάκτηση.\n"
"\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: src/getopt.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Εύρεση του %s... "
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
#: src/host.c:674
#, fuzzy
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "μη ορισμένο"
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [ακολουθεί]"
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με το `-c'.\n"
"Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "Μήκος: "
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "αγνοείται"
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
"\n"
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
#: src/http.c:1948
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
#: src/http.c:2007
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr ""
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο αρχείο `%s'.\n"
#: src/init.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
#: src/init.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ(never).\n"
#: src/init.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
#: src/init.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
#: src/init.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Έναρξη:\n"
" -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
" -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
" -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
" -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
" -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
" -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
" -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
" -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
" -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -F, --force-html μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
" -B, --base=URL προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
" --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
" --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το πιστοποιητικό.\n"
" --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
"\n"
#: src/main.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Μεταφόρτωση:\n"
" --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
" -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
" -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
" -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
" --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου ανάκτησης.\n"
" -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των τοπικών.\n"
" -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
" --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
" -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
" -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
" --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ προσπαθειών ανάκτησης.\n"
" --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
" -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό (on) ή ανενεργό (off).\n"
" -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
" --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε ΡΥΘΜΟΣ.\n"
"\n"
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Κατάλογοι:\n"
" -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
" -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
" -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
" --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων καταλόγων\n"
"\n"
#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές HTTP:\n"
" --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
" --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
" -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή (κανονικά επιτρέπεται).\n"
" -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με κατάληξη .html.\n"
" --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της κεφαλίδας.\n"
" --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
" --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του διαμεσολαβητή.\n"
" --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο διαμεσολαβητή.\n"
" --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση HTTP.\n"
" -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
" -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
" --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive (συνδέσεις διαρκείας).\n"
" --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
" --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη συνεδρία.\n"
" --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη συνεδρία.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Επιλογές FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n"
" --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για το FTP.\n"
" --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
"\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αναδρομική ανάκτηση:\n"
" -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
" -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για απεριόριστο).\n"
" --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη μεταφόρτωσή τους.\n"
" -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε σχετικούς.\n"
" -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
" -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
" -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτές καταλήξεις.\n"
" -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n"
" -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτά επιθήματα.\n"
" --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτά επιθήματα.\n"
" --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα HTML.\n"
" --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
" -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
" -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά την αναδρομή.\n"
" -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
" -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
" -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
" -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο γονικό κατάλογο.\n"
"\n"
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
#: src/main.c:517
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
"ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
"Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: src/main.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
"Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα των μηχανημάτων\n"
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ παράκαμψη %dK ]"
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
#: src/retr.c:408
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εγκαταλείπω.\n"
"\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Προσπάθεια ξανά.\n"
"\n"
#: src/url.c:621
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr ""
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr ""
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr ""
#: src/url.c:629
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr ""
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr ""
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr ""
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr ""
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
"\n"
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε το FDQN!\n"
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
#~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
#~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
#~ msgid "Invalid port specification"
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"