mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
7d7f01eaa9
<Pine.LNX.4.30.0104050045480.819-200000@localhost>.
1162 lines
31 KiB
Plaintext
1162 lines
31 KiB
Plaintext
# traditional chinese translation for wget messages
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Originla author CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>
|
|
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-23 13:23-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-01 21:48+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
|
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:779
|
|
msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "不支援的檔案列表類型, 假設是 Unix 列表來分析.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:848
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "未知的時間 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:852
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "檔案 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:855
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "目錄 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:858
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "連結 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:861
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "不確定 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s 位元組)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:151 src/http.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "正在連接到 %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "嘗試連接到 %s:%hu 但被拒絕.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:194 src/http.c:646
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "接上了!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "以 %s 的身份登入中..."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
|
|
#: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "伺服器回應錯誤, 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:212
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "伺服器問候錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
|
|
#: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "寫入失敗, 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "伺服器拒絕登入.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "登入錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:241
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "登入完成!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:266
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "伺服器錯誤, 不能決定作業系統的類型.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完成.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "未知的類別 '%c', 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"目錄 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:441
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "無法初始化 PASV 傳輸.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:479
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "無法分析 PASV 回應.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "會嘗試連接到 %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "連結錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:596
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "錯誤的通訊埠.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"重設(REST) 失敗, 重頭開始.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案或目錄 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "長度: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [尚有 %s]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:827
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (不可靠)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - 資料連結: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:878
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "已關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:896
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "已中止資料傳輸.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案 '%s' 已存在, 不會接收.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(嘗試次數:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "正在刪除 %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "使用 '%s' 作為列表暫存檔.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "刪除了 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "遞迴深度 %d 超過最大值 %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "伺服器端檔案不比本機檔案 `%s' 新 -- 不會傳輸.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "伺服器端檔案較本機檔案 `%s' 新 -- 接收中.\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案大小不符合 (本地檔案 %ld) -- 接收中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1308
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "跳過有名稱錯誤的符號連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"已有正確符號連結 %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "建立符號連結 %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "不支援符號連結, 跳過符號連結 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "跳過目錄 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: 未知或不支援的檔案類別.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: 錯誤的時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d), 所以不接收.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "不進入 '%s' 目錄因為已被排除或不被列入表中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "拒絕 '%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "不符合樣式 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 '%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%s' 是含混不清的\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '--%s' 不接受參數\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%c%s' 不接受參數\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%s' 需要參數\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不明的選項 '--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不明的選項 '%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 選項需要參數 -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: 無法決定使用者帳號.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: uname() 失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: gethostname() 失敗\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法確定本地端 IP 地址.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法反查本地端 IP 地址.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 反查後的本地端地址不是有效的 FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "找不到主機"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知的錯誤"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "無法建立 SSL context"
|
|
|
|
#: src/http.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "無法由 %s 載入認證\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:559 src/http.c:567
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "嘗試不載入指定的認證\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "無法由 %s 載入相關認證的 key\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1470
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "不能建立 SSL 連線.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "再使用到 %s:%hu 的連線.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "已送出 %s 要求, 等候回應中..."
|
|
|
|
#: src/http.c:890
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "分析標頭時檔案結束.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "在標頭發生讀取錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:941
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "沒收到資料"
|
|
|
|
#: src/http.c:943
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "畸形的狀態行"
|
|
|
|
#: src/http.c:948
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(沒有描述)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1066
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "認證失敗!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1073
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "未知的認證方式.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "位置: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1164 src/http.c:1189
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "沒有指定"
|
|
|
|
#: src/http.c:1165
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [跟隨中]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1179
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "長度: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (尚有 %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1189
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "已忽略"
|
|
|
|
#: src/http.c:1290
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "檔案 '%s' 已存在, 將不接收.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "無法寫入 '%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "錯誤: 嘗試重導向 (%d) 但沒有指定位置.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 錯誤 %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1518
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "缺少了最後修改時間標頭 -- 關閉時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1526
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "不合法的最後修改時間標頭 -- 忽略時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"伺服器端檔案不比本機檔案 `%s' 新 -- 不會傳輸.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案大小不符合 (本地檔案 %ld) -- 接收中.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1561
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "遠端檔案較新, 接收中.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時關閉連結. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時關閉連結. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時讀取發生錯誤 (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時讀取錯誤 (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:336 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:354 src/init.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: 錯誤發生於 %s, 第 %d 行.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 臭蟲: 未知的指令 '%s', 變數值 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 無法將 `%s' 轉換為 IP 地址.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 請指定 on 或 off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 請指定 always、on、off 或 never.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 不合法的指定值 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的指定值 '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, 非互動式檔案接收工具.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"啟動:\n"
|
|
" -V, --version 顯示 Wget 版本後離開.\n"
|
|
" -h, --help 印出此輔助說明.\n"
|
|
" -b, --background 啟動後進入背景作業.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND 執行 `.wgetrc' 形式的指令.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"紀錄與輸入檔案:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 將訊息紀錄到 FILE 中.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE 累加紀錄訊息到 FILE 中.\n"
|
|
" -d, --debug 印出除錯輸出.\n"
|
|
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息).\n"
|
|
" -v, --verbose 冗長模式 (預設值).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose 關閉冗長模式, 但不進入安靜模式.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE 下載從 FILE 中找到的 URL.\n"
|
|
" -F, --force-html 把輸入檔案當作 HTML 處理.\n"
|
|
" -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時, 在相對連結前加入 URL.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE 可選用的請求端認證.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE 可選用的對應此認證的\"鑰匙\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
"local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"下載:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS 與本機的 ADDRESS (主機名稱或 IP) 聯繫上.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER 設定重試次數為 NUMBER (0 表示無限).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE 將文件寫入 FILE 中.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber 不要動已經存在的檔案, "
|
|
"也不使用在檔案名稱後加入 .<數字> 旳方法寫入新的檔案.\n"
|
|
" -c, --continue 繼續接收已下載了一部份的檔案.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE 設定接收顯示的樣式.\n"
|
|
" -N, --timestamping 除非較本地端的檔案新, 否則不再接收遠端檔案.\n"
|
|
" -S, --server-response 顯示伺服器回應.\n"
|
|
" --spider 不要下載任何東西.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取逾時為 SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS 在接收之間等待 SECONDS.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS 在每次重覆嘗試之間等待 1 至 SECONDS.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off 開啟/關閉 代理伺服器.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER 設定接收限額為 NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"目錄:\n"
|
|
" -nd --no-directories 不建立目錄.\n"
|
|
" -x, --force-directories 強制建立目錄.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories 不建立主機目錄.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX 將檔案存到 PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER 忽略遠端目錄的前 NUMBER 個目錄層.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#. --html-extension is confusing
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 選項:\n"
|
|
" --http-user=USER 設定 http 使用者名稱為 USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS 設定 http 使用者密碼為 PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (不)允許\伺服器使用快取資料 (正常是允許\).\n"
|
|
" -E, --html-extension 將所有 MIME 類型為 text/html 的文件都加上"
|
|
" .html 延伸檔名.\n"
|
|
" --ignore-length 忽略 'Content-Length' 標頭欄位.\n"
|
|
" --header=STRING 插入 STRING 到標頭中.\n"
|
|
" --proxy-user=USER 設定代理伺服器使用者名稱為 USER.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS 設定代理伺服器使用者密碼為 PASS.\n"
|
|
" --referer=URL 在 HTTP 要求中包括 `Referer: URL' 標頭.\n"
|
|
" -s, --save-headers 將 HTTP 標頭存檔.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 選項:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing 不要刪除 '.listing' 檔案.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off 設定是否展開有萬用字元的檔名.\n"
|
|
" --passive-ftp 使用 \"被動\" 傳輸模式.\n"
|
|
" --retr-symlinks 在遞迴模式中, "
|
|
"下傳連結所連到的檔案(而不是目錄).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"遞迴接收:\n"
|
|
" -r, --recursive 遞迴下載整個網站 -- 小心使用!!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER 最大遞迴深度 (inf 或 0 表示無限).\n"
|
|
" --delete-after 刪除下載後的檔案.\n"
|
|
" -k, --convert-links 將絕對連結轉換為相對連結.\n"
|
|
" -K, --backup-converted 將 X 轉換前先備份為 X.orig .\n"
|
|
" -m, --mirror 相等於 -r -N -l inf -nr 選項.\n"
|
|
" -p, --page-requisites 下載所有顯示完整網頁所需要的檔案,例如圖像.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"遞迴 接受/拒絕:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST 接受的延伸檔名列表, 以逗號分隔.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST 排除的延伸檔名列表, 以逗號分隔.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST 接受的網域列表, 以逗號分隔.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST 排除的網域列表, 以逗號分隔.\n"
|
|
" --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 連結.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST 會跟隨的 HTML 標籤, 以逗號分隔.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST 會忽略的 HTML 標籤, 以逗號分隔.\n"
|
|
" -H, --span-hosts 遞迴時到其它主機.\n"
|
|
" -L, --relative 只跟隨相對連結.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST 允許\的目錄列表.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的目錄列表.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup 不對主機作 DNS 查詢.\n"
|
|
" -np, --no-parent 不回到上層的目錄.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:221
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "請將臭蟲報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: 未將除錯支援編譯到程式中.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"版權所有 (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"詳情請參考 GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"本來由 Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com> 編寫.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 錯誤的指令\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的選項 -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "使用 '%s --help' 以取得選項.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時使用冗長與安靜模式.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時使用時間標記而不動本地端檔案.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: 沒有指明 URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"完成 --%s--\n"
|
|
"下載了: %s 位元組, 共 %d 個檔案\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "超過下載配額 (%s 位元組)!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:851
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "接收 %s 完畢, 重導向輸出到 '%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"收到 CTRL+Break, 重導向輸出到 '%s' 中.\n"
|
|
"將在背景繼續執行.\n"
|
|
"你可以按下 CTRL+ALT+DELETE 以停止 Wget.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "繼續在背景中執行.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "將輸出寫入 '%s' 中.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "啟動 WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 找不到可用的插座驅動程式.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告: \"%s\" 標記出現在機器名稱前\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 未知的標記 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 無法 stat() %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "刪除 %s 因為它應該被指定了拒絕下載.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:684
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "載入 robots.txt; 請忽略錯誤訊息.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ 跳過 %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:421
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "找不到代理伺服主機.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "代理伺服主機 %s: 必須是 HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: 重導向到自己.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"放棄中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"重試中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "轉換 %s 中..."
|
|
|
|
#: src/url.c:1345
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "不需進行任何動作.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1353 src/url.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "無法轉換 %s 中的連結: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "無法刪除 '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "不能將 %s 備份成 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 記憶體不足.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:386
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "未知/不支援的通訊協定"
|
|
|
|
#: src/utils.c:389
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "不合法的通訊埠"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "不合法的主機名稱"
|
|
|
|
#: src/utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "無法解除符號連結 '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "錯誤 (%s): 連結 %s 沒有基礎提供者.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "錯誤 (%s): 接收基礎 %s, 沒有對應的 URL.\n"
|