mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1134 lines
32 KiB
Plaintext
1134 lines
32 KiB
Plaintext
# German messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998
|
|
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998
|
|
#
|
|
# 1998-06-15 19:31:58 MEST
|
|
# Kosmetische Änderungen für 1.5.2-b4. -ke-
|
|
#
|
|
# 1998-05-03 09:56:27 MEST
|
|
# Nachträge für wget-1.5.1. -ke-
|
|
#
|
|
# 1998-04-01 20:19:31 MEST
|
|
# Nachträge für wget-1.5-b14.
|
|
# getopt.c übersetzt. -ke-
|
|
#
|
|
# 1998-02-21 13:39:23 MET
|
|
# Nachträge für wget-1.5-b8. -ke-
|
|
#
|
|
# 1998-02-08 12:29:34 MET
|
|
# Abstimmungen auf wget-1.5-b5.
|
|
# Meldungen von getopt.c habe ich bewusst nicht übersetzt. -ke-
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-06-15 19:25+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Verbindung nach %s:%hu zurückgewiesen.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:376
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "verbunden!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Einloggen als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Antwort des Servers, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:208
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schreiben schlug fehl, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Der Server weist Einloggen zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:230
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Einloggen nicht richtig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:237
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Eingeloggt!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:283
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:289
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein solches Verzeichnis »%s«.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fertig.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:373
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Versuche Verbindung zu %s:%hu herzustellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "fertig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:490
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST schlug fehl, starte von Null.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine solche Datei »%s«.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine solche Datei oder kein solches Verzeichnis »%s«.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Länge: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [noch %s]"
|
|
|
|
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
|
|
#: src/ftp.c:712
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:763
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:781
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Daten-Übertragung abgeschlossen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein Hol-Versuch.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(versuche:%2d)"
|
|
|
|
# oder "gesichert"?
|
|
#: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Benutze »%s« als temporäre Auflistungsdatei.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Entfernt »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. Tiefe %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld), Hol-Versuch.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1157
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis, überspringe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Lege symbolischen Verweis %s -> %s an\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolische Verweise nicht unterstützt, überspringe symbolischen Verweis "
|
|
"»%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Überspringe Verzeichnis »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannter/nicht unterstüzter Dateityp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Hole Verzeichnisse nicht, da die Tiefe %d ist (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Steige nicht zu »%s« hinab, da es ausgeschlossen/nicht eingeschlossen ist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Weise zurück »%s«.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen bei dem Muster »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Schreibe HTML-artigen Index nach »%s« [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' benötigt kein Argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nicht erkannte Option `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Benutzer-Kennung (User-ID) nicht bestimmen.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: uname fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: gethostname fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: lokale IP-Adresse nicht bestimmbar.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: kein \"reverse-lookup\" für lokale IP-Adresse möglich.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: \"reverse-lookup\" für lokale Adresse ergibt keinen FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:544
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/host.c:546
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/html.c:539 src/html.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
|
|
|
|
#: src/html.c:563
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "Zeit unbekannt "
|
|
|
|
#: src/html.c:567
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datei "
|
|
|
|
#: src/html.c:570
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Verzeichnis "
|
|
|
|
#: src/html.c:573
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Verweis "
|
|
|
|
#: src/html.c:576
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nicht sicher"
|
|
|
|
#: src/html.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#: src/http.c:508
|
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
|
msgstr "HTTP-Anforderung zu schreiben schlug fehl.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
|
|
|
|
#: src/http.c:551
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Dateiende beim auswerten der Kopfzeilen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Lesefehler (%s) bei den Kopfzeilen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:602
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:604
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/http.c:609
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(keine Beschreibung)"
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
#. retrying it.
|
|
#: src/http.c:693
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:700
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Unbekannten Authentifizierungsablauf.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Platz: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:784 src/http.c:809
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: src/http.c:785
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[folge]"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:799
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Länge: "
|
|
|
|
#: src/http.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (noch %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:809
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "übergangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:903
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Datei »%s« schon vorhanden, kein Hol-Versuch.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
|
|
|
|
# Was meint hier location?
|
|
#: src/http.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEHLER: Redirektion (%d) ohne Ziel(?).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1132
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1140
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempeln übergangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1175
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Entfernte Datei ist neuer, Hol-Versuch.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gesichert [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - »%s« gesichert [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:320 src/netrc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kann »%s« nicht lesen (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:341 src/init.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: wgetrc des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netzwerk-Tool zum Holen.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zwingende Argumente zu langen Optionen sind auch zwingend bei kurzen "
|
|
"Optionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Start:\n"
|
|
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
|
|
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
|
|
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
|
|
" -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-Befehl ausführen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
|
|
" -o, --output-file=DATEI Log-Meldungen in DATEI schreiben\n"
|
|
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
|
|
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
|
|
" -q, --quiet still (keine Ausgabe von Meldungen)\n"
|
|
" -v, --verbose mitteilsam (dies ist Standard)\n"
|
|
" -nv, --non-verbose Mitteilsamkeit reduzieren; nicht ganz still\n"
|
|
" -i, --input-file=DATEI URLs aus DATEI lesen\n"
|
|
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Holen (download):\n"
|
|
" -t, --tries=ZAHL setze Anzahl der Wiederholversuch auf ZAHL\n"
|
|
" (0 ohne Beschränkung)\n"
|
|
" -O --output-document=DATEI schreibe Dokumente in DATEI\n"
|
|
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
|
|
" -c, --continue beginne erneut, eine existierende Datei\n"
|
|
" zu holen\n"
|
|
" --dot-style=STYLE Hol-Anzeige auf STYLE setzen\n"
|
|
" -N, --timestamping hole keine Dateien, die älter als die "
|
|
"lokalen\n"
|
|
" sind\n"
|
|
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
|
|
" --spider nichts holen (don't download anything)\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Hol-Versuchen warten\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
|
|
" -Q, --quota=ZAHL setze die Hol-Vorgänge auf ZAHL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisse:\n"
|
|
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erwingen\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien nach PREFIX/... sichern\n"
|
|
" --cut-dirs=ZAHL ignoriere die ZAHL der entfernten\n"
|
|
" Verzeichnisbestandteile\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Optionen:\n"
|
|
" --http-user=USER setze http-Benutzer auf USER\n"
|
|
" --http-passwd=PASS setse http-Passwort auf PASS\n"
|
|
" -C, --cache=on/off erlaube/verbiete server-gepufferte Daten\n"
|
|
" (server-cached data) (normalerweise "
|
|
"erlaubt)\n"
|
|
" --ignore-length ignoriere das »Content-Length«-Kopffeld\n"
|
|
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
|
|
" --proxy-user=USER setze USER als Proxy-Benutzername\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS setze PASS als Proxy-Passwort\n"
|
|
" -s, --save-headers sichere die HTTP-Kopfzeilen in Datei\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
|
|
"identifizieren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-Optionen:\n"
|
|
" --retr-symlinks hole symbolische Verweise (FTP)\n"
|
|
" -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein (»on«) oder aus (»off«)\n"
|
|
" stellen\n"
|
|
" --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursives Holen:\n"
|
|
" -r, --recursive rekursives Web-Saugen -- mit Umsicht "
|
|
"verwenden!\n"
|
|
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (0 ohne Begrenzung)\n"
|
|
" --delete-after geholte Dateien löschen\n"
|
|
" -k, --convert-links nicht-relative Verweise in relative "
|
|
"umwandeln\n"
|
|
" -m, --mirror geeignete Optionen fürs Spiegeln (mirroring)\n"
|
|
" einschalten\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursiv erlauben/zurückweisen:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTE Liste der erlaubten Erweiterungen\n"
|
|
" -R, --reject=LISTE Liste der zurückzuweisenden "
|
|
"Erweiterungen\n"
|
|
" -D, --domains=LISTE Liste der erlaubten Domains\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
|
|
" zurückzuweisen Domains\n"
|
|
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
|
|
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
|
|
" folgen\n"
|
|
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
|
|
"Hosts\n"
|
|
" gehen\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
|
|
"Verzeichnisse\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup kein DNS-lookup für Hosts durchführen\n"
|
|
" -np, --no-parent nicht zum übergeordneten Verzeichnis\n"
|
|
" hinaufsteigen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht hineinkompiliert.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die,\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich "
|
|
"die\n"
|
|
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
|
|
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@iskon.hr>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:646
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "\"Mitteilsam\" und \"still\" ist gleichzeitig unmöglich.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitstempeln und nicht Überschreiben alter Dateien ist gleichzeitig "
|
|
"unmöglich.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL fehlt\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BEENDET --%s--\n"
|
|
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Hol-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s erhalten, weise Ausgabe nach »%%s« zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break (= Strg+Abbruch) empfangen, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
|
|
"Ausführung wird im Hintergrund fortgeführt.\n"
|
|
"Wget kann durch das Drücken von CTRL+ALT+DELETE (= Strg+Alt+Entf)\n"
|
|
"gestopt werden.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keinen benutzbaren \"socket driver\" finden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:463 src/retr.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:624
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ überspringe %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:349
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Kann Proxy-Host nicht finden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Muss HTTP sein.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
msgstr "%s: Redirektion auf sich selber.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche erneut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: src/url.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
msgstr "Fehler (%s): Verweis »%s« ohne »base« versucht.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
msgstr "Fehler (%s): »Base« %s relativ, ohne Bezugs-URL.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Wandle um %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1390 src/url.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Verweise nicht umwandeln zu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Verweise nicht umwandeln zu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:203
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Protokoll"
|
|
|
|
#: src/utils.c:206
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Ungültige Port-Angabe"
|
|
|
|
#: src/utils.c:209
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ungültiger Hostname"
|
|
|
|
#: src/utils.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« schlug fehlt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokale Datei »%s« ist neuer, kein Hol-Versuch.\n"
|
|
#~ "\n"
|