1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/zh_CN.po
2003-10-14 15:36:36 -07:00

1319 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wget-1.9-b5.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 23:28+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <elanmu@sina.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址正在恢复为 ANY。\n"
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "正在连接 %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "正在连接 %s:%hu... "
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "已连接。\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %.2f 秒之内)。\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "正在转换 %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "不需进行任何操作。\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "无法删除“%s”%s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 备份成 %s%s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”%s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "关闭“%s”时发生错误%s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
msgstr "未知的时间 "
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
msgstr "文件 "
#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory "
msgstr "目录 "
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
msgstr "链接 "
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
msgstr "不确定 "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s 字节)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "登录不正确。\n"
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
msgstr "登录成功!\n"
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "未知的类别“%c”正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"目录“%s”不存在。\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "无法连接到 %s:%hu %s\n"
#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"重置 (REST) 失败;不会截短‘%s。\n"
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件“%s”不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:814
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件或目录“%s”不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "长度:%s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [尚有 %s]"
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (非正式数据)\n"
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s%s正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s"
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "已关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "数据传输已被中止。\n"
#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "文件“%s”已经存在不取回。\n"
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(尝试次数:%2d)"
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已保存‘%s[%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "正在删除 %s。\n"
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n"
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "已删除“%s”。\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件大小不符(本地文件 %ld) -- 取回。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "正在跳过目录“%s”。\n"
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s未知的/不支持的文件类型。\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s错误的时间戳标记。\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n"
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "拒绝“%s”。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n"
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s” [%ld]。\n"
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "无法产生 OpenSSL 随机数产生程序(PRNG)使用的种子;禁用 SSL。\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s”不明确\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“--%s”不允许有参数\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%c%s”不允许有参数\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s”需要参数\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“--%s”\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%c%s”\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s无效选项 -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s选项需要参数 -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不明确\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不允许有参数\n"
#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "正在解析主机 %s... "
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失败:%s。\n"
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失败:超时。\n"
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "找不到主机"
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s无法解析不完整的链接 %s。\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "无法创建 SSL context\n"
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "再使用到 %s:%hu 的连接。\n"
#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "没有接收到数据"
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "不正常的状态行"
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(没有描述)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "验证失败。\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "未知的验证方式。\n"
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "位置:%s%s\n"
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [跟随至新的 URL]"
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
"\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
"不会截短已存在的文件“%s”。\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "长度:"
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (尚有 %s)"
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "已忽略"
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告HTTP 不支持通配符。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "文件“%s”已经存在不会取回。\n"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n"
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s 错误 %d%s。\n"
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"远程文件不比本地文件‘%s新 -- 不取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %ld) -- 取回。\n"
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
#: src/http.c:1948
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s)-- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld 字节时被关闭。"
#: src/http.c:2007
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - 于 %ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - 于 %ld/%ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC指向 %s但它并不存在。\n"
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s无法读取 %s (%s)。\n"
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s警告系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n"
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s无效 -- 执行命令“%s”\n"
#: src/init.c:630
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s%s无效的布尔值“%s”请使用 on 或 off。\n"
#: src/init.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s%s无效的布尔值“%s”请使用 always、on、off 或 never。\n"
#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效数字“%s”。\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s%s无效的字节数值“%s”。\n"
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s%s无效的时间周期“%s”。\n"
#: src/init.c:1051
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的文件头“%s”。\n"
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的进度指示方式“%s”。\n"
#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s%s无效的限定项“%s”请使用 unix 或者 windows。\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的值“%s”。\n"
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s%s禁用日志记录。\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s非交互式的网络文件下载工具。\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"启动:\n"
" -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n"
" -h, --help 打印此帮助。\n"
" -b, -background 启动后进入后台操作。\n"
" -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc形式的命令。\n"
"\n"
#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"日志记录及输入文件:\n"
" -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n"
" -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
" -d, --debug 打印调试输出。\n"
" -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n"
" -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n"
" -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
" -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n"
" -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n"
" -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定的 URL。\n"
"\n"
#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"下载:\n"
" -t, --tries=次数 配置重试次数0 表示无限)。\n"
" --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n"
" -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n"
" -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
" 添加 .## 为数字)的方法写入新的文件。\n"
" -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n"
" --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n"
" -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
" -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n"
" --spider 不下载任何数据。\n"
" -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
" -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n"
" --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定的 秒数不等)。\n"
" --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 2*WAIT 秒不等)。\n"
" -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n"
" -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n"
" --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连接。\n"
" --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n"
" --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
" --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) 所允许的字符。\n"
"\n"
#: src/main.c:188
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"目录:\n"
" -nd --no-directories 不创建目录。\n"
" -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
" -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n"
" -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
" --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
"\n"
#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP 选项:\n"
" --http-user=用户 配置 http 用户名。\n"
" --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n"
" -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使用的)。\n"
" -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 .html 扩展文件名。\n"
" --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
" --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n"
" --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n"
" --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n"
" --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“RefererURL”头。\n"
" -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n"
" -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
" --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive持久性连接。\n"
" --cookies=off 禁用 cookie。\n"
" --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
" --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
" --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
" --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPS (SSL) 选项:\n"
" --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n"
" --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n"
" --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n"
" --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n"
" --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
" --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议0=自动选择,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP 选项:\n"
" -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n"
" -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n"
" --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n"
" --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目录\n"
" 则例外)。\n"
#: src/main.c:237
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"递归下载:\n"
" -r, --recursive 递归下载。\n"
" -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
" --delete-after 删除下载后的文件。\n"
" -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n"
" -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
" -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
" -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
" --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
"\n"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
" -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
" -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
" -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n"
" --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n"
" --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
" --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
" -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
" -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n"
" -L, --relative 只跟随相对链接。\n"
" -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n"
" -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n"
" -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n"
"\n"
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s未将调试支持编译到程序中。\n"
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版权所有 (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
"甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
"详情请查看 GNU General Public License。\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s非法的选项 -- “-n%c”\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s未指定 URL\n"
#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"下载完毕 --%s--\n"
"下载了:%s 字节,共 %d 个文件\n"
#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "超过下载限额(%s 字节)\n"
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "继续在后台运行。\n"
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "将把输出写入至“%s”。\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s%s:%d警告“%s”标记出现在机器名称前\n"
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s%s:%d未知的标记“%s”\n"
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s无法 stat %s%s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ 正跳过 %dK ]"
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "无效的进度指示方式“%s”不会改变原来的方式。\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "正在载入 robots.txt请忽略错误消息。\n"
#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
#: src/retr.c:408
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"已放弃。\n"
"\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"重试中。\n"
"\n"
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "不支持的主题"
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "未指定主机"
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "端口号错误"
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "无效的用户名"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "不支持 IPv6 地址"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s%s内存不足。\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "继续在后台运行pid 为 %d。\n"
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "无法删除符号链接 '%s'%s\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%sBUG未知的命令“%s”值“%s”。\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s%s无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s%s无效的命令\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s重定向到自己。\n"