mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1797 lines
47 KiB
Plaintext
1797 lines
47 KiB
Plaintext
# Estonian translations for GNU wget.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 16:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Loon ühendust serveriga %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:330
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "ühendus loodud.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "ebaõnnestus: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: bind aadressi `%s' ei õnnestu lahendada; blokeerin bindi.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Teisendatud %d faili %.*f sekundiga.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Teisendan %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "midagi ei ole teha.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu kustutada `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ei suuda luua %s varukoopiat %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Set-Cookie süntaksi viga: %s kohal %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Präänik serverist %s üritas seada doomeniks %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei suuda teisendada linke `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Viga `%s' sulgemisel: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:836
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Mittetoetatud listingu tüüp, proovin Unix listingu parserit.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tundmatu aeg "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fail "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Kataloog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Viide "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Pole kindel "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s baiti)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Pikkus: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) veel"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s veel"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (autoriseerimata)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
|
|
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
|
|
#: src/ftp.c:855
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:323
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
|
|
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:342
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Vigane meldimine.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:348
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Melditud!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:370
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Viga serveris, ei suuda tuvastada süsteemi tüüpi.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "tehtud. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "tehtud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:470
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "tehtud. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:476
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:584
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:644
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:648
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua ühendust serveriga %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:719
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Vale PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili või kataloogi `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s ilmus.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1011
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1029
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(katse:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' salvestatud [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Kustutan %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1469
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Vigane nimeviide, jätan vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrektne nimeviide on juba olemas %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Loon nimeviite %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ei toeta nimeviiteid, jätan `%s' vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: vigane ajatempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keelame `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Tundmatu host"
|
|
|
|
#: src/host.c:352
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nime lahendamisel tekkis ajutine viga"
|
|
|
|
#: src/host.c:354
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: src/host.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Lahendan %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "ebaõnnestus: Masinal pole IPv4/IPv6 aadresse.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:785
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "ebaõnnestus: aegus.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ei õnnestu lahendada poolikut viidet %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Vigane URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:737
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Päiseid pole, eeldan HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1417
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Kuna tekkis vigu, siis blokeerin SSLi.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "POST andmete fail `%s' puudub: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Kasutan ühendust serveriga %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Proksi vastuse lugemine ebaõnnestus: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Proksi tunneldamine ebaõnnestus: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1763
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Andmeid ei saanudki.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1969
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2000
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2014
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Katkine staatuse rida"
|
|
|
|
#: src/http.c:2016
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(kirjeldus puudub)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "määramata"
|
|
|
|
#: src/http.c:2084
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [järgnev]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fail on juba täielikult kohal; rohkem ei saa midagi teha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2173
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Pikkus: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoreerin"
|
|
|
|
#: src/http.c:2264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2345
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2412
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2506
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "SSL ühenduse loomine ei õnnestu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2560
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2581
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta ajatempleid.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin ajatemplit.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail serveril ei ole uuem lokaalsest failist `%s' -- ei lae.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %s) -- laen uuesti.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2634
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kauge fail on uuem kui lokaalne fail `%s' -- laen uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Kauge fail ei ole uuem, kui lokaalne fail `%s' -- ei lae.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' salvestatud [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC viitab %s, mida pole olemas.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Süntaksi viga %s's real %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Tundmatu käsklus `%s', failis %s real %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Vigane --execute käsklus `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Vigane tõeväärtus `%s'; kasutage `on' või `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane number `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:970 src/init.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Vigane baidi väärtus `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane ajamäärang `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane väärtus `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane päis `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Vigane edenemise tüüp `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane piirang `%s', kasutage `unix' või `windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sain %s, suunan väljundi faili `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"saadi %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; blokeerin logimise.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
|
|
"lühikestele.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Start:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version näita Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help näita abiinfot.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background tööta taustal.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=KÄSKLUS täida `.wgetrc'-stiilis käsklus.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Logimine ja sisendfail:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:385
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug trüki silumise teated.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug trüki silumise teated.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet vaikselt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL lisab URL suhtelistele viidetele -F -i "
|
|
"failis.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Allalaadimine:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr " -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused korda isegi kui ühendusest keeldutakse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=TÜÜP vali progressi indikaatori tüüp\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response trüki serveri vastused.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider ara tõmba midagi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEK kõik taimoutid on SEKUNDEID.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SEK nime lahenduse aegumine on SEK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SEK ühenduse loomise aegumine on SEK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SEK lugemise aegumine on SEK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUNDEID oota 1..SEKUNDIT laadimise katsete vahel.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr " --random-wait oota 0..2*SEKUNDIT päringute vahel.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy proksit ei kasuta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr " --bind-address=AADRESS kasuta kohaliku masina nime või IP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=KIIRUS piira allalaadimise kiirust.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache blokkeri nimeserveri puhver.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS luba failinimedes ainult OS poolt lubatud "
|
|
"sümboleid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only kasuta ainult IPv4 aadresse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only kasuta ainult IPv6 aadresse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=PEREK loo ühendus esmalt antud perekonna "
|
|
"aadressiga,\n"
|
|
" väärtus on IPv6, IPv4 või none.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=USER sea nii ftp, kui http kasutaja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=PASS sea nii ftp, kui http parool.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Kataloogid:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories ära loo katalooge.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories kasuta kataloogides protokolli nime.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri NUMBER kataloogi komponente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP võtmed:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-password=PASS kasuta http parooli PASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr " --no-cache keela puhverdamise kasutamine.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension salvesta kõik text/html dokumendid lõpuga ."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=SÕNE lisa SÕNE päisesse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL lisa HTTP päringu päisesse `Referer: URL'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers salvesta HTTP päised.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/"
|
|
"VERSIOON.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive blokeeri HTTP keep-alive (püsivad "
|
|
"ühendused).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ära kasuta präänikuid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=FAIL lae enne sessiooni präänikud failist FAIL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=FAIL salvesta sessiooni lõpus präänikud faili.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies lae ja salvesta sessiooni (ühekordsed) "
|
|
"präänikud.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr " --post-data=SÕNE kasuta POST meetodit; saada SÕNE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FAIL kasuta POST meetodit; saada FAILi sisu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) võtmed:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR vali turvaprotokoll, võimalikud auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3 ja TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate ära valideeri serveri sertifikaati.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=FAIL kliendi sertifikaat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --certificate-type=TÜÜP Kliendi sert. tüüp, PEM või DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --privare-key=FAIL privaatvõti.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TÜÜP privaatvõtme tüüp, PEM või DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=FAIL CA nimekirja fail.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=KAT CA nimekirja kataloog.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FAIL fail juhuarvudega SSL PRNG laadimiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr " --egd-file=FAIL EGD pistiku faili nimi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP võtmed:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=USER sea ftp kasutaja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS sea ftp parool.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ära eemalda `.listing' faile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob lülita faili nime täiendamine välja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp ei kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr " --retr-symlinks lae ka FTP nimeviited failidele.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions säilita failide õigused.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Rekursiivne allalaadimine:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive rekursiivne allalaadimine.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (inf või 0 "
|
|
"lõpmatu)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after kustuta allalaetud failid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr " -k, --convert-links teisenda viited suhtelisteks.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted enne faili X teisendamist salvesta failiks X."
|
|
"orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror lühend võtmetele -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites lae kõik HTML lehe vaatamiseks vajalik info.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments lülita sisse range (SGML) HTML kommentaaride "
|
|
"käsitlemine.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekursiivne accept/reject:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -A, --accept=LIST lubatud laienduste nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -R, --reject=LIST keelatud laienduste nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " -D, --domains=LIST lubatud doomenite nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite "
|
|
"nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP viidetele.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LIST komadega eraldatud loend järgitavaid HTML "
|
|
"lipikuid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIST komadega eraldatud loend ignoreeritavaid "
|
|
"HTML lipikuid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr " -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide nimistu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Autoriõigus (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Täiendava info saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
msgstr "Ei saa korraga kasutada --inet4-only ja --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: puudub URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"LÕPETATUD --%s--\n"
|
|
"Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Jätkan taustas.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Jätkan taustal, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "HOIATUS: vilets juhuarvude alginfo.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu laadida PRNGd; kasutage --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:488
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIGA"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:488
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "HOIATUS"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
msgstr "%s: %s ei esitanud sertifikaati.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:530
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:533
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:536
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: sertifikaadi üldine nimi `%s' ei sobi küsitud nimega `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollimata ühenduse loomiseks servieriga %s kasutage `--no-check-"
|
|
"certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ hüppan üle %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Vigane punkt stiili spetsifikatsioon `%s'; jätan muutmata.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progress.c:1041
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu lugeda REAALAJA kella sagedust: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ei saa avada %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:542
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Viga proxy urli parsimisel %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Viga proxy urlis %s: Peab olema HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d ümbersuunamist ületatud.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Annan alla.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proovin uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:620
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Vigu pole"
|
|
|
|
#: src/url.c:622
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Mittetoetatud skeem"
|
|
|
|
#: src/url.c:624
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Vigane serveri nimi"
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Vigane pordi number"
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Vigane kasutaja nimi"
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Lõpetamata numbriline IPv6 aadress"
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6 aadresse ei toetata"
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Vigane numbriline IPv6 aadress"
|
|
|
|
#: src/utils.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Jätkan taustal, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu kustutada nimeviidet `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %ld baidi küsimine ebaõnnestus; mälu on otsas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Set-Cookie viga, väli `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Vigane laiendatud tõeväärtus `%s';\n"
|
|
#~ "kasutage on, off, always või never.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy proksi kasutamine.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda programmi levitatakse lootusega et see on kasutatav, kuid\n"
|
|
#~ "MITTE ÜHEGI GARANTIITA; isegi mõtteliselt väljendatud garantiita\n"
|
|
#~ "TURUVÄÄRTUSELE või SOBIVUSELE KINDLAKS EESMÄRGIKS. Detailide\n"
|
|
#~ "suhtes vaadake GNU üldist avalikku litsentsi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s sertifikaadi kontrollimise viga: %s\n"
|