mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2028 lines
55 KiB
Plaintext
2028 lines
55 KiB
Plaintext
# Irish translations for wget.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:266
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:267
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connect.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:333
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "ceangailte.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "teipthe: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:369 src/http.c:1646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire `%s' a réiteach\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "%s á thiontú..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "faic le déanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:836
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "am anaithnid "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Comhad "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Comhadlann "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Nasc "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Éiginnte "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s beart)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Fad: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neamhúdarásach)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
|
|
#: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
|
|
#: src/ftp.c:886
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:326
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
|
|
#: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:339
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:345
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Logáil mhícheart.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:351
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Logáilte isteach!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:373
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe. "
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "críochnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:473
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:479
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:649
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:653
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:724
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:857
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "Tá %s ann anois.\n"
|
|
|
|
# CRL next update.
|
|
#: src/ftp.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1042
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1060
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(iarracht:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "%s á bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "Baineadh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
|
|
"(uasmhéid %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
|
|
"áireamh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
|
|
|
#: src/host.c:352
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: src/host.c:354
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: src/host.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "%s á réiteach... "
|
|
|
|
#: src/host.c:763
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:786
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "teipthe: thar am.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:745
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1430
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1777
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1831 src/http.c:2385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1985
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2016
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Theip ar údarú.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2030
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Líne stádais míchumtha"
|
|
|
|
#: src/http.c:2032
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(gan cur síos)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Suíomh: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2099 src/http.c:2209
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "gan sonrú"
|
|
|
|
#: src/http.c:2100
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [á leanúint]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2189
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Fad: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2209
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "rinneadh neamhaird"
|
|
|
|
#: src/http.c:2280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2361
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2430
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2524
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2600
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2608
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
|
|
"aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2653
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2669
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
|
|
"-- á aisghabháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2674
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2684
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
|
|
"ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:454 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
|
|
"araon dírithe ar `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:974 src/init.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
|
|
"uppercase],[nocontrol].\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"fuarthas %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Tosú:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
|
|
"i.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
|
|
"níos nuaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
|
|
"íosluchtuithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
|
|
"logánta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:468
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
|
|
"sonraithe:\n"
|
|
" IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Comhadlanna:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
|
|
"chomhadlainne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
|
|
"fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
|
|
"html'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
|
|
"iarracht.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
|
|
"LEAGAN.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
|
|
"sheasmhacha).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
|
|
"seisiún.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
|
|
"tseisiúin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
|
|
"an tseisiúin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
|
|
"sonraí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
|
|
"COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
|
|
" ainmneacha logánta á roghnú (TRIALACH).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
|
|
" gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:548
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, nó TLSv1.\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
|
|
"CAnna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
|
|
"shíolrú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
|
|
"randamacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:580
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
|
|
"FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
|
|
"athchúrsála.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
|
|
"teorainn).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
|
|
"remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
|
|
" leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
|
|
"camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
|
|
"camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
|
|
"camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
|
|
"camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:634
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:636
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:697
|
|
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
|
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann, nó in "
|
|
"éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
|
|
"fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
|
|
"íosluchtaithe go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
|
|
"lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
|
|
"Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EARRÁID"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "RABHADH"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
|
|
"iarrtha `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun ceangal neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-"
|
|
"certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %sK á scipeáil ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " eta %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:542
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á éirí as.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á triail arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[4] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:620
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ní raibh aon earráid"
|
|
|
|
#: src/url.c:622
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Scéim gan tacú"
|
|
|
|
#: src/url.c:624
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Óstainm neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Drochuimhir phoirt"
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/utils.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar dhínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
|
|
#~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
|
|
#~ "Disposition.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s referred by:\n"
|
|
#~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
|
|
#~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
|
|
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire folamh"
|