1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/cs.po
dan f4d82ed3f6 [svn] * README: Changed 1.5.3 in the FTP URL to 1.6.
* NEWS: Released Wget version 1.6.

* po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying
either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the
nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre.  Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev".
Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been
updated since the versions they state, but I know some of the files were updated
specifically for 1.6, and none of them used this version.  In any case, the
'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of
whether a translation's out of date.
2000-12-31 04:05:29 -08:00

1242 lines
33 KiB
Plaintext

# Czech translations for GNU wget
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Prikryl <prikryl@acm.org>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-05 08:47\n"
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "èas neznámý "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "Adresáø "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "Sym. odkaz "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "Neznámý typ "
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtù)"
# , c-format
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Navazuji spojení s %s:%hu... "
# , c-format
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
msgid "connected!\n"
msgstr "spojeno!\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:196
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Pøihla¹uji se jako %s ... "
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Server odpovìdìl chybnì, uzavírám øídicí spojení.\n"
#: src/ftp.c:213
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Úvodní odpovìï serveru je chybná.\n"
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Nemohu zapsat data, uzavírám øídicí spojení.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server odmítá pøihlá¹ení.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Chyba pøi pøihlá¹ení.\n"
#: src/ftp.c:242
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Pøihlá¹en!\n"
#: src/ftp.c:267
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
msgid "done. "
msgstr "hotovo. "
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:331
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznámý typ `%c', uzavírám øídicí spojení.\n"
#: src/ftp.c:344
msgid "done. "
msgstr "hotovo."
#: src/ftp.c:350
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:426
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresáø `%s' neexistuje.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:444
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
#: src/ftp.c:478
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nemohu inicializovat pøenos pøíkazem PASV.\n"
#: src/ftp.c:482
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Odpovìï na PASV není pochopitelná.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:496
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Pokusím se spojit s %s:%hu.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:583
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Chyba pøi operaci \"bind\" (%s).\n"
#: src/ftp.c:599
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neplatný PORT.\n"
#: src/ftp.c:646
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pøíkaz REST selhal, pøená¹ím soubor od zaèátku.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:695
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor `%s' neexistuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:743
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Soubor èi adresáø `%s' neexistuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Délka: %s"
# , c-format
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s zbývá]"
#: src/ftp.c:830
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (není smìrodatné)\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:856
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, uzavírám øídicí spojení.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Datové spojení: %s; "
#: src/ftp.c:881
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Øídicí spojení uzavøeno.\n"
#: src/ftp.c:899
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Pøenos dat byl pøedèasnì ukonèen.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Soubor `%s' je ji¾ zde, nebudu jej pøená¹et.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
#, c-format, ycp-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(pokus:%2d)"
# , c-format
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾en [%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Ma¾u %s.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1171
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Seznam souborù bude doèasnì ulo¾en v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1183
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Vymazal jsem `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1219
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Hloubka rekurze %d pøekroèila maximální povolenou hloubku %d.\n"
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1279
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se neshodují (lokálnì %ld), pøená¹ím.\n"
#: src/ftp.c:1303
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neplatný název symoblického odkazu, pøeskakuji.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korektní symbolický odkaz %s -> %s ji¾ existuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1328
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Vytváøím symbolický odkaz %s -> %s\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Pøeskakuji symbolický odkaz `%s', proto¾e tento systém symbolické odkazy\n"
"nepodporuje.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1351
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pøeskakuji adresáø `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1360
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1377
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: èasové razítko souboru je poru¹ené.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Podadresáøe nebudu pøená¹et, proto¾e jsme ji¾ v hloubce %d (maximum je %d).\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nesestupuji do adresáøe `%s', proto¾e tento adresáø se má vynechat èi\n"
"nebyl zadán k procházení.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1482
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odmítám `%s'.\n"
# , c-format
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1529
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Vzorku `%s' nic neodpovídá.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1589
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s' [%ld].\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
# , c-format
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
# , c-format
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- %c\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nemohu identifikovat u¾ivatele.\n"
# , c-format
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Varování: volání \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Varování: volání \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: nemohu urèit lokální IP adresu.\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Varování: reverzní vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì\n"
" kvalifikované jméno!\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/http.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Pokusím se spojit s %s:%hu.\n"
#: src/http.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP po¾adavek nebylo mo¾né odeslat.\n"
# , c-format
#: src/http.c:810
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s po¾adavek odeslán, èekám na odpovìï ... "
#: src/http.c:854
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Hlavièka není úplná.\n"
# , c-format
#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Chyba (%s) pøi ètení hlavièek.\n"
#: src/http.c:905
msgid "No data received"
msgstr "Nepøi¹la ¾ádná data"
#: src/http.c:907
msgid "Malformed status line"
msgstr "Odpovìï serveru má zkomolený stavový øádek"
#: src/http.c:912
msgid "(no description)"
msgstr "(¾ádný popis)"
#: src/http.c:1030
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizace selhala.\n"
#: src/http.c:1037
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Server po¾aduje neznámý zpùsob autentifikace.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1127
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Pøesmìrováno na: %s%s\n"
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
msgid "unspecified"
msgstr "neudáno"
#: src/http.c:1129
msgid " [following]"
msgstr " [následuji]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1143
msgid "Length: "
msgstr "Délka: "
# , c-format
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s zbývá)"
#: src/http.c:1153
msgid "ignored"
msgstr "je ignorována"
#: src/http.c:1254
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varování: HTTP nepodporuje ¾olíkové znaky.\n"
# , c-format
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1275
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Soubor `%s' nebudu pøená¹et, je ji¾ zde.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1425
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nemohu zapsat do `%s' (%s).\n"
# , c-format
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "CHYBA: Pøesmìrování (%d) bez udané nové adresy.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1468
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1481
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Nebudu pou¾ívat èasová razítka (`time-stamps'), proto¾e hlavièka\n"
"\"Last-modified\" v odpovìdi serveru schází.\n"
#: src/http.c:1489
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Ignoruji èasové razítko souboru (`time-stamp'), proto¾e hlavièka \n"
"\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n"
#: src/http.c:1524
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Vzdálený soubor je novìj¹ího data, pøená¹ím.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1559
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾en [%ld/%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1607
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojení uzavøeno na bajtu %ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾eno [%ld/%ld])\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1635
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojení uzavøeno na bajtu %ld/%ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1646
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld (%s)."
# , c-format
#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld/%ld (%s). "
# , c-format
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nemohu pøeèíst %s (%s).\n"
# , c-format
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
# , c-format
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Chyba: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
#: src/init.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
# , c-format
#: src/init.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
# , c-format
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
# , c-format
#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [URL]...\n"
# , c-format
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborù.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:132
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty, povinné u dlouhých pøepínaèù, jsou povinné i pro krátké verze\n"
"pøepínaèù.\n"
"\n"
#: src/main.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaèátek:\n"
" -V, --version vypi¹ informaci o verzi programu Wget a skonèi\n"
" -h, --help vypi¹ tuto nápovìdu\n"
" -b, --background po spu¹tìní pokraèuj v bìhu na pozadí\n"
" -e, --execute=PØÍKAZ proveï `.wgetrc' pøíkaz\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Protokolování a vstupní soubor:\n"
" -o, --output-file=SOUBOR do tohoto souboru ukládej protokol\n"
" -a, --append-output=SOUBOR protokol pøipoj na konec tohoto souboru\n"
" -d, --debug vypisuj ladicí informace\n"
" -q, --quiet nevypisuj vùbec nic\n"
" -v, --verbose buï upovídaný (implicitnì zapnuto)\n"
" -nv, --non-verbose vypisuj pouze nejdùle¾itìj¹í informace\n"
" -i, --input-file=SOUBOR poèíteèní URL odkazy naèti z tohoto souboru\n"
" -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stahování:\n"
" -t, --tries=ÈÍSLO poèet pokusù stáhnout URL (0 donekoneèna)\n"
" -O --output-document=SOUBOR sta¾ené dokumenty ukládej do tohoto souboru\n"
" -nc, --no-clobber nepøepisuj existující soubory\n"
" -c, --continue zaèni stahovat ji¾ èásteènì pøenesená data\n"
" --dot-style=STYL nastav zpùsob zobrazení pøi stahování dat\n"
" -N, --timestamping nestahuj star¹í soubory (zapni èasová "
"razítka)\n"
" -S, --server-response vypisuj odpovìdi serveru\n"
" --spider nic nestahuj\n"
" -T, --timeout=SEKUNDY nastav timeout pøi ètení na tuto hodnotu\n"
" -w, --wait=SEKUND pøed ka¾dým stahováním poèkej SEKUND sekund\n"
" -Y, --proxy=on/off zapni pøenos pøes proxy (standardnì `off')\n"
" -Q, --quota=NUMBER nastav limit objemu ulo¾ených dat\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:168
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresáøe:\n"
" -nd --no-directories nevytváøej adresáøe\n"
" -x, --force-directories v¾dy vytváøej adresáøe\n"
" -nH, --no-host-directories nevytváøej adresáøe s adresou serveru\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX ukládej data do PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=POÈET nevytváøej prvních POÈET podadresáøù\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pøepínaèe pro HTTP:\n"
" --http-user=U®IVATEL u¾ivatelské jméno pro autorizovaný http pøenos\n"
" --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný http pøenos \n"
" -C, --cache=on/off povol èi zaka¾ pou¾ití vyrovnávací pamìti na\n"
" stranì serveru (implicitnì `on')\n"
" --ignore-length ignoruj pole `Content-Length' v hlavièce\n"
" --header=ØETÌZEC po¹li ØETÌZEC serveru jako souèást hlavièek\n"
" --proxy-user=U®IVATEL jméno u¾ivatele vy¾adované pro proxy pøenos\n"
" --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy pøenos\n"
" -s, --save-headers do stahovaného souboru ulo¾ i HTTP hlavièky\n"
" -U, --user-agent=AGENT místo identifikace `Wget/VERZE' posílej\n"
" v hlavièce identifikaèní øetìzec AGENT\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pøepínaèe pro FTP protokol:\n"
" --retr-symlinks stahuj i symbolické odkazy\n"
" -g, --glob=on/off zapni èi vypni expanzi ¾olíkù ve jménech souborù\n"
" (implicitnì `on')\n"
" --passive-ftp pou¾ij pasivní mód pøenosu dat\n"
"\n"
#: src/main.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivní stahování:\n"
" -r, --recursive rekurzivní stahování -- buïte opatrní!\n"
" -l, --level=NUMBER maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n"
" --delete-after po pøenosu sma¾ sta¾ené soubory\n"
" -k, --convert-links absolutní URL pøeveï na relativní\n"
" -m, --mirror zapni pøepínaèe vhodné pro zrcadlení dat\n"
" -nr, --dont-remove-listing nema¾ soubory `.listing' s obsahy adresáøù\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Omezení pøi rekurzi:\n"
" -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborù\n"
" -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborù\n"
" -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n"
" --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n"
" -L, --relative následuj pouze relativní odkazy\n"
" --follow-ftp následuj FTP odkazy v HTML dokumentech\n"
" -H, --span-hosts naèítej dokumenty i z ostatních serverù\n"
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresáøù\n"
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vylouèených adresáøù\n"
" -nh, --no-host-lookup nevyhledávej adresy v DNS\n"
" -np, --no-parent nesestupuj do rodièovského adresáøe\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:218
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Zprávy o chybách a návrhy na vylep¹ení programu zasílejte na adresu\n"
"<bug-wget@gnu.org> (pouze anglicky).\n"
"Komentáøe k èeskému pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org>. \n"
# , fuzzy
#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladìní.\n"
#: src/main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n"
"anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte \n"
"v Obecné veøejné licenci GNU.\n"
#: src/main.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autorem tohto programu je Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>\n"
# , c-format
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: neplatný pøíkaz\n"
# , c-format
#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- `-n%c'\n"
# , c-format
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Pøíkaz `%s --help' vypí¹e význam platných pøepínaèù.\n"
#: src/main.c:673
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nedoká¾u být upovídaný a zitcha najednou.\n"
#: src/main.c:679
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nedoká¾u pou¾ívat èasová razítka a nemazat pøitom staré soubory.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: postrádám URL\n"
# , c-format
#: src/main.c:786
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V souboru `%s' nebyla nalezena ¾ádná URL.\n"
# , c-format
#: src/main.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KONEC --%s--\n"
"Celkem naèteno %s bajtù v %d souborech\n"
# , c-format
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Pøekroèen limit objemu ulo¾ených dat (%s bajtù)!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:833
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "Zachycen signál %s , výstup pøesmìrován do `%%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stisknut CTRL+Break, pøesmìrovávám výstup do `%s'\n"
"Program pokraèuje v bìhu na pozadí.\n"
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Pokraèuji v bìhu na pozadí.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Spou¹tím WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nemohu najít pou¾itelný ovladaè socketù.\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d varování: token \"%s\" je uveden je¹tì pøed jakýmkoliv\n"
" názvem poèítaèe\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznámý token \"%s\"\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s NETRC [NÁZEV POÈÍTAÈE]\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: volání `stat %s' skonèilo chybou: %s\n"
# , c-format
#: src/recur.c:506
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Ma¾u %s, proto¾e tento soubor není po¾adován.\n"
#: src/recur.c:680
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Naèítám `robots.txt'. Chybová hlá¹ení ignorujte, prosím.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ pøeskakuji %dK ]"
#: src/retr.c:399
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Nemohu najít proxy server.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:413
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Musí být HTTP.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Pøesmìrování na sebe sama.\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vzdávám to.\n"
"\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zkou¹ím to znovu.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/url.c:1325
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konvertuji %s... "
#: src/url.c:1338
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
#: src/utils.c:392
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
#: src/utils.c:395
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neplatná specifikace portu"
#: src/utils.c:398
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatné jméno stroje"
# , c-format
#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Pøesmìrování na sebe sama.\n"
# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n"
# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor `%s' nebudu pøená¹et, proto¾e lokální verze je novìj¹í.\n"
#~ "\n"