mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2214 lines
58 KiB
Plaintext
2214 lines
58 KiB
Plaintext
# -*- mode:po; coding:iso-8859-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2008.
|
|
#
|
|
# Spremembe:
|
|
#
|
|
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
|
|
# -------------------------------------------------------------------
|
|
# 2008-05-14 Roman dopolnitve za wget 1.11.3
|
|
# 2008-04-20 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1
|
|
# 2003-10-13 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.9
|
|
# 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1
|
|
# 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1
|
|
# 2001-05-10 Primo¾ spremembe in dopolnitve za wget 1.6
|
|
# 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova
|
|
# 1999-07-09 Roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
|
|
# 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
|
|
# 1999-03-11 Roman prva razlièica
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 03:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira '-W %s' je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `-W %s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ne morem ugotoviti naslova za povezovanje `%s'; onemogoèam povezavo.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Povezujem se na %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Povezujem se na %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "prikljuèen.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "spodletelo: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne morem ugotoviti naslova ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %s sekundah.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Pretvarjam %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niè za storiti.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni moè izbrisati ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoèe varnostno shraniti %s kot %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Pi¹kot iz %s je sku¹al nastaviti domeno na %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Datoteke s pi¹koti ,%s` ni moè odpreti: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodprta vrsta seznama, posku¹am z razèlenjevalnikom seznama za Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "neznan èas "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Imenik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Povezava "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Neznano "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtov)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Dol¾ina: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) preostalo"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s preostalo"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neavtorizirana)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Napaèna prijava.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Prijavljen!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Napaka v stre¾niku, vrste sistema ni moè ugotoviti.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "opravljeno. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "konèano.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "opravljeno."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni imenika z imenom `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "ni se bilo moè povezati z %s na vrata %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljena datoteka obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni datoteke `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni datoteke `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni datoteke ali imenika `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s je zaèela obstajati.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(posk:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' posnet [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹am.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na stre¾niku je novej¹a kot lokalna ,%s` -- prena¹am.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikosti se ne ujemata (lokalna %s) -- prena¹am.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri ujemanju %s z %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot ,%s` [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "NAPAKA"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "OPOZORILO"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr " Izdani certifikat ¹e ne velja.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: obièajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu raèunalnika ,%s`.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Neznan raèunalnik"
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju imena"
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Razre¹uje se %s..."
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za raèunalnik.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ni moè razre¹iti nepopolne povezave %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL se onemogoèa zaradi opa¾enih te¾av.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Manjka podatkovna datoteka ,%s` za POST: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Znova se uporablja povezava z %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri branju odgovora posrednika: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Posredni¹ko tuneliranje spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Neznata metoda avtentikacije.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka ,%s` ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Zmalièena statusna linija"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brez opisa)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nedoloèen"
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [spremljam]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Datoteka je ¾e popolnoma prene¹ena; niè ni za storiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Dol¾ina: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "prezrta"
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Shranjujem v: ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Omogoèen naèin pajka. Preverite, èe obstaja oddaljena datoteka.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Povezave SSL ni bilo moè vzpostaviti.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹amo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %s) -- prena¹amo.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- "
|
|
"prena¹amo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- ne "
|
|
"prena¹amo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n"
|
|
"povezave, vendar je rekurzija onemogoèena -- ne prena¹amo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddaljena datoteka obstaja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC ka¾e na %s, ki ne obstaja.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Sintaktièna napaka v %s v %d. vrstici.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Neznan ukaz ,%s` v %s v %d. vrstici.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Neveljaven ukaz --execute `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavni booleov izraz ,%s`, uporabite ,on` ali ,off`.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavno ¹tevilo `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavno èasovno obdobje `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna glava `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Neveljavna omejitev ,%s`, uporabite [unix|windows],[lowercase|"
|
|
"uppercase],[nocontrol].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s sprejetih.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; onemogoèeno bele¾enje.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Zagon:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu ,.wgetrc`.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=DAT. shranjuj sporoèila v DATOTEKO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=DAT. dodajaj sporoèila v DATOTEKO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni dnevnik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --wdebug izpisuj razhro¹èevalni izhod za Watt-32.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose izkljuèi veèino izpisa, a brez ti¹ine.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=DAT. poberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n"
|
|
" starej¹e od lokalnih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Jemanje:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused znova poskusi, tudi èe je povezava "
|
|
"zavrnjena.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=DAT. zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber preskoèi jemanja, ki bi pobrala\n"
|
|
" v obstojeèe datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem delno prene¹ene "
|
|
"datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=VRSTA doloèi slog prikaza jemanja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n"
|
|
" starej¹e od lokalnih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider nièesar ne jemlji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE doloèi vse zakasnitve na SEKUNDE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUNDE doloèi zakasnitev poizvedbe DNS na "
|
|
"SEKUNDE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SECS doloèi povezovalno zakasnitev na "
|
|
"SEKUNDE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SECS doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUNDE poèakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi\n"
|
|
" jemanja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait poèakaj od 0...2*WAIT sek. med jemanji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy posebej izkljuèi posrednika.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=NASLOV pove¾i se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n"
|
|
" lokalnem raèunalniku.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache onemogoèi predpomnjenje poizvedb DNS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS omeji znake v imenih datotek na tiste, "
|
|
"ki\n"
|
|
" so dovoljeni v OS.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ne upo¹tevaj velikosti èrk pri\n"
|
|
" ujemanju datotek/imenikov\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv4\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv6\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=DRU®INA najprej se prijavljaj na naslove iz "
|
|
"doloèene dru¾ine,\n"
|
|
" lahko je IPv6, IPv4, ali none.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=UPORABNIK doloèi uporabnika za FTP in HTTP na "
|
|
"UPORABNIK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy posebej izkljuèi posrednika.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Imeniki:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories v imenikih uporabljaj ime protokola.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO komponent oddaljenih "
|
|
"imenikov.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Izbire za HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache onemogoèi predpomnjene podatke s stre¾nika.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono ."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect najveè dovoljenih preusmeritev na stran.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL vkljuèi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/"
|
|
"RAZLIÈICA.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive onemogoèi stalne povezave HTTP (keep-alive).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ne uporabljaj pi¹kotov.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr " --load-cookies=DATOT. pred sejo nalo¾i pi¹kote iz DATOTEKE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr " --save-cookies=DATOT. po seji shrani pi¹kote v DATOTEKO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies nalo¾i in shrani (zaèasne) pi¹kote seje.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=NIZ uporabi metodo POST; po¹lji NIZ kot podatke.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=DATOTEKA uporabi metodo POST; po¹lji vsebino "
|
|
"DATOTEKE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition upo¹tevaj glavo Content-Disposition, ko\n"
|
|
" izbira¹ lokalna imena datotek (POSKUSNO).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge Po¹lji osnovne podatke za avtentikacijo "
|
|
"HTTP,\n"
|
|
" ne da bi najprej èakal na stre¾nikov poziv.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr " Izbire za HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol izberi varni protokol SSL; lahko je auto,\n"
|
|
" SSLv2, SSLv3 ali TLSv1\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate ne preveri certifikata stre¾nika.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=DAT. odjemni¹ka datoteka s certifikati.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TIP tip certifikata odjemnika, PEM ali DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=DAT. dat. s privatnim kljuèem.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TIP tip privatnega kljuèa, PEM ali DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=DAT. datoteka s CA-ji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=DIR imenik s hash-seznamom CA-jev.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=DAT. datoteka z nakljuènim semenom za SSL PRNG.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=DAT. ime datoteke vtièa EGD z nakljuènimi podatki.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Izbire za FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=UPORABNIK doloèi uporabnika FTP na UPORABNIK.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-passwd=GESLO doloèi geslo za FTP kot GESLO.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob izkljuèi `globbing' imen datotek pri FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp ne uporabljaj \"pasivnega\" naèina "
|
|
"prenosa.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks pri rekurziji jemlji cilje (ne velja za "
|
|
"imenike).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Rekurzivno jemanje:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive doloèi rekurzivno jemanje.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=©TEVILO najveèja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n"
|
|
" za neskonèno).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after bri¹i krajevne datoteke, ko jih pobere¹.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
" local files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links povezave v pobranem HTML naj ka¾ejo lokalno.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
|
|
" datoteko kot X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
|
|
" datoteko kot X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror bli¾njica za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz "
|
|
"spletne\n"
|
|
" strani HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments vkljuèi striktno rokovanje SGML s komentarji "
|
|
"HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=SEZNAM seznam (z vejicami) sledenim znaèkam "
|
|
"HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr " --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih znaèk HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts pri rekurziji pojdi tudi na druge "
|
|
"raèunalnike.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenca GPLv3+: GNU GPL razlièice 3 ali poznej¹a\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"To je prosto programje: lahko ga spreminjate in raz¹irjate.\n"
|
|
"Programje je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopu¹èa zakon.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izvorni avtor: Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr "Trenutno vzdr¾uje: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoèe doloèiti hkrati -k in -O, èe je podanih veè URL-jev, ali\n"
|
|
"v kombinaciji s -p ali -r. Za podrobnosti glejte priroènik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POZOR: kombinacija -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa pobrana vsebina\n"
|
|
"vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"POZOR: èasovno ¾igosanje v kombinaciji z -O ne dela niè. Za podrobnosti\n"
|
|
"glejte priroènik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: manjka URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONÈANO --%s--\n"
|
|
"Pobrano: %d datotek, %s v %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Kvota pobiranja %s je PREKORAÈENA!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "POZOR: uporabljate ¹ibko seme za nakljuèna ¹tevila.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Ni moè zasejati PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: ni moè preveriti certifikata od %s, ki ga je izdal ,%s`:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Istovetnosti izdajalca ni moè preveriti lokalno.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Zaznan samopodpisan certifikat.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Izdani certifikat ¹e ne velja.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: obièajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu raèunalnika ,%s`.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite ,--no-check-certificate`, èe se ¾elite povezati z %s brez "
|
|
"varnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ preskakujem %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna doloèitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " oc. %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " v "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ni moè dobiti realnega èasa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ni moè odpreti %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d preusmeritev prekoraèenih.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odneham.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posku¹am ponovno.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Najdenih %d pokvarjenih povezav.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Najdena %d pokvarjena povezava.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Najdeni %d pokvarjeni povezavi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Najdene %d pokvarjene povezave.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brez napake"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Nepodprta shema"
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Slaba stevilka vrat"
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Neveljavno uporabnisko ime"
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Neprekinjen ¹tevilski naslov IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti"
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Neveljaven ¹tevilski naslov IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i "
|
|
#~ "datoteka.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-permissions ohrani oddaljena dovoljenja datotek.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoèe doloèiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy posebej vkljuèi posrednika.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-content-disposition ne upo¹tevaj glave Content-Disposition.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s referred by:\n"
|
|
#~ msgstr "na %s povezuje:\n"
|