mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2687 lines
73 KiB
Plaintext
2687 lines
73 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU wget.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
|
|
#
|
|
# Traducido con la ayuda de:
|
|
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
|
|
#
|
|
# Revisado por:
|
|
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
|
|
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
|
|
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
|
|
# debieran ser revisados.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
# nota jjrs: argumento o parametro?
|
|
# mmm... argumento? ;-P -Salva
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
|
# suena mejor? - cll
|
|
# sip - Salva
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
|
# suena mejor? - cll
|
|
# sip - Salva
|
|
#
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "falló: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convirtiendo %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
|
|
"Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "hora desconocida "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fichero "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Enlace "
|
|
|
|
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Ni idea "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Longitud: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
|
|
# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
|
|
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
|
|
#
|
|
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
|
|
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:234
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (probablemente)\n"
|
|
|
|
# mmmm... no estoy seguro de esto...
|
|
# ¿Así no es mejor? (nl)
|
|
#: src/ftp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Identificándose como %s ... "
|
|
|
|
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
|
|
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
|
|
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
|
|
# a nuestra costumbre - cll
|
|
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
|
|
# caso, me parece más apropiado. -cll
|
|
# bien - Salva
|
|
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
|
|
|
|
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
|
|
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
|
|
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
|
|
#
|
|
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
|
|
# que "Escritura fallida"
|
|
#
|
|
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
|
|
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
|
|
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
|
|
# siguiente norma:
|
|
#
|
|
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
|
|
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
|
|
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
|
|
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
|
|
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
|
|
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
|
|
#
|
|
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
|
|
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
|
|
# español!.
|
|
#
|
|
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
|
|
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
|
|
# oportuno - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
|
|
|
|
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
|
|
# usuario, ¿verdad? - cll
|
|
# sí -Salva
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
|
|
|
|
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
|
|
# gracias! :) -Salva
|
|
#
|
|
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
|
|
#: src/ftp.c:361
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "¡Dentro!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "hecho.\n"
|
|
|
|
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
|
|
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
|
|
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
|
|
#
|
|
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
|
|
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
|
|
#
|
|
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
|
|
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
|
|
|
|
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
|
|
#: src/ftp.c:870
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PUERTO inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el fichero `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el fichero `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
|
|
|
|
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
|
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
|
|
|
|
# nota jjrs: no sería mejor intento?
|
|
# pues sí - Salva
|
|
# decididamente si - cll
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Eliminando %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
|
|
|
|
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
|
|
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
|
|
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
|
|
# después del sustantivo - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "`%s' eliminado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
|
|
"descargará.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
|
|
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
|
|
# omite' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
|
|
|
|
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
|
|
|
|
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
|
|
|
|
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
|
|
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
|
|
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
|
|
|
|
# alguna idea mejor?
|
|
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
|
|
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
|
|
#
|
|
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
|
|
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
|
|
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
|
|
#
|
|
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
|
|
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Resolviendo %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "falló: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "No se han recibido datos"
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
|
|
|
|
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
|
|
# `Autorización denegada' - cll
|
|
#
|
|
#: src/http.c:1966
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autorización denegada.\n"
|
|
|
|
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
|
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
|
#
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
|
|
|
|
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
|
|
#
|
|
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
|
|
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
|
|
# existe en español es `malformación'. - cll
|
|
#: src/http.c:2093
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Línea de estado mal formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localización: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
|
|
# siguiendo - Salva
|
|
#
|
|
#: src/http.c:2156
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [siguiendo]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Longitud: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "descartado"
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
# así se entiende mejor -Salva
|
|
#: src/http.c:2690
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
|
|
"descargará.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
|
|
"descargará.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
|
|
"a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
|
|
|
|
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
|
#
|
|
#: src/init.c:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr "No se han recibido datos"
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
|
|
|
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
|
|
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
|
|
# misma línea, ... - cll
|
|
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
|
|
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
|
|
#
|
|
#: src/main.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
" local files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
|
"Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
|
|
# cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
|
|
"tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
|
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: falta la URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
|
|
|
|
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
|
|
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
|
|
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:1334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ACABADO --%s--\n"
|
|
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
|
|
|
|
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
|
|
# cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:1343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
|
|
|
|
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
|
#
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
|
|
|
|
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
|
|
#
|
|
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
|
|
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
|
|
|
|
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
|
|
# gusta más, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
|
|
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
|
|
#
|
|
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
|
|
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
|
|
# es correcta - cll
|
|
#
|
|
#: src/netrc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
|
|
|
|
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
|
|
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
|
|
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
|
|
# pero el wget no utiliza esta función.
|
|
#: src/netrc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
|
|
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ omitiendo %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandonando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reintentando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
|
#: src/utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
#~ msgstr " [%s para acabar]"
|
|
|
|
# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
|
|
#
|
|
# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
|
|
# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
|
|
# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
|
|
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
|
|
# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
|
|
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
|
|
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
|
|
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
|
|
#
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
#~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
|
|
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
#~ msgstr " (%s para acabar)"
|
|
|
|
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
|
|
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
|
|
# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
|
|
# seguramente se debe a eso - Salva
|
|
#
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
|
|
# uups - Salva
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
|
|
|
|
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
|
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
|
|
|
|
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
|
|
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
|
|
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
|
|
# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
|
|
# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
|
|
# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
|
|
# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
|
|
# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
|
|
# bien - Salva
|
|
#
|
|
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
|
|
# (nl)
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inicio:\n"
|
|
#~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
|
|
#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
|
|
#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
|
|
# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
|
|
# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
|
|
# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
|
|
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
|
|
#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
|
|
#~ "salida).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
|
|
#~ "información.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
|
|
#~ "relativos\n"
|
|
#~ " en el fichero -F -i.\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
|
|
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
|
|
# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
|
|
# dos líneas.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
#~ "host.\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
#~ "local.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descarga:\n"
|
|
#~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
|
|
#~ "o IP)\n"
|
|
#~ " en la máquina local.\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
|
|
#~ "reintentos\n"
|
|
#~ " (0 no pone límite).\n"
|
|
#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
|
|
#~ "o \n"
|
|
#~ " utilizar sufijos .#\n"
|
|
#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
|
|
#~ "existente.\n"
|
|
#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
|
|
#~ " recuperación.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
|
|
#~ "los\n"
|
|
#~ " locales.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
|
|
#~ " --spider no recupera nada.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
|
|
#~ "lectura\n"
|
|
#~ " en SEGUNDOS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
|
|
#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
|
|
#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
|
|
#~ "reintentos.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
|
|
#~ "proxies.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
|
|
#~ "NÚMERO.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
|
|
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
|
|
# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
|
|
# que ir. - cll
|
|
#
|
|
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
|
|
# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
|
|
# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
#~ "components.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorios:\n"
|
|
#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
|
|
#~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
|
|
#~ "directorio\n"
|
|
#~ " remoto.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
|
|
# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
|
|
# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
#~ "request.\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de HTTP:\n"
|
|
#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
|
|
#~ "USUARIO.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
|
|
#~ "datos.\n"
|
|
#~ " (normalmente habilitada).\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
|
|
#~ "la\n"
|
|
#~ " extensión .html.\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
|
|
#~ "cabecera.\n"
|
|
#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
|
|
#~ "USUARIO.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
|
|
#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
|
|
#~ "HTTP.\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
|
|
#~ "VERSIÓN.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
|
|
#~ "HTTP.\n"
|
|
#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
|
|
#~ "sesión.\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
|
|
# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
|
|
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de FTP:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
|
|
#~ "en\n"
|
|
#~ " ficheros.\n"
|
|
#~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
|
|
#~ "los\n"
|
|
#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
|
|
#~ "los\n"
|
|
#~ " directorios).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
#~ "page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuperación recursiva:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
|
|
#~ "cuidado!\n"
|
|
#~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
|
|
#~ "(0=ilimitada)\n"
|
|
#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
|
|
#~ "descargados.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
|
|
#~ "relativos.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
|
|
#~ "una\n"
|
|
#~ " copia como X.orig.\n"
|
|
#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
|
|
#~ "necesarias\n"
|
|
#~ " para mostrar la página HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
|
|
# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
|
|
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
|
|
#~ "extensiones\n"
|
|
#~ " aceptadas.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
|
|
#~ "extensiones\n"
|
|
#~ " rechazadas.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
|
|
#~ "dominios\n"
|
|
#~ " aceptados.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
|
|
#~ "separados\n"
|
|
#~ " por comas.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
|
|
#~ "HTML.\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
|
|
#~ "sigue.\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
|
|
#~ "ignorarán.\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
|
|
#~ "recursión.\n"
|
|
#~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
|
|
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
|
|
#~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
|
|
#~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
|
|
|
|
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
|
|
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
|
|
# informática, ... - cll
|
|
#
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
|
|
# inglés tanto como puedas, ... - cll
|
|
#
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
|