1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/sr.po
2004-01-14 02:57:58 -08:00

1307 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Wget translation file: Serbian language, cyrillic script
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
# -----------------------------------------
# NOTE: External translation submission.
# The true last translator is: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 10:07-0500\n"
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање. Покушавам ANY.\n"
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Повезујем се са %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Повезујем се са %s:%hu... "
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "повезано.\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Број промењених датотека: %d, време: %.2fs.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Мењам %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "Нема посла.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Не могу да обришем „%s‟: %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не може се снимити резерва %s као %s: %s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟"
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Грешка са Set-Cookie: %s на месту %d.\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку са колачићима „%s‟: %s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затварању „%s‟: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Тип исписа није подржан, пробам парсер за Unix спискове.\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
msgstr "непознато време "
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
msgstr "Датотека "
#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory "
msgstr "Каталог "
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
msgstr "Веза "
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
msgstr "Није сигурно"
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Пријављујем се као %s ... "
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Пријава није исправна.\n"
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Пријављен!\n"
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Грешка на серверу, не може се утврдити тип система.\n"
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done. "
msgstr "обављено."
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Непознат тип `%c', затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
msgstr "обављено. "
#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји директоријум „%s‟.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не може се покренути PASV пренос.\n"
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Одговор на PASV команду је нечитљив.\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Грешка при повезивању (%s).\n"
#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Неисправан PORT.\n"
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n"
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST није успео, почињем из почетка.\n"
#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји датотека „%s‟.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:814
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји датотека или каталог „%s‟.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Дужина: %s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s преостало]"
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (није поуздано)\n"
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Веза за податке: %s; "
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Пренос обустављен.\n"
#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(пробајте:%2d)"
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - „%s‟ снимљен [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Уклањам %s.\n"
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Користим „%s‟ као привремену датотеку за списак.\n"
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Уклоњен „%s‟.\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Дубина рекурзије %d је већа од максималне дубине: %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n"
"\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Величине се не поклапају (локална %ld) -- преузимам.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Неисправно име симболичке везе, прескачем.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Већ имам исправну везу %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Правим везу %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем везу „%s‟.\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Прескачем директоријум „%s‟.\n"
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: тип датотеке је непознат или није подржан.\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: неисправно време.\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не спуштам се у „%s‟ пошто је занемарен.\n"
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Одбијам „%s‟.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Ниједна датотека не одговара шаблону „%s‟.\n"
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟ [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "OpenSSL PRNG seed није постављен. Искључујем SSL.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Избор „%s‟ је двосмислен\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Избор „--%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Избор „%c%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: За избор „%s‟ потребан је додатни аргумент\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Избор није препознат: „--%s‟\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Избор није препознат: `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: непостојећи избор -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: избор захтева аргумент -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: избор `-W %s' је двосмислен\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: избор `-W %s' не захтева аргумент\n"
#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Тражим %s... "
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "није успело: %s.\n"
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "није успело: време је истекло.\n"
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "Рачунар није пронађен"
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Не може се утврдити шта значи непотпуна веза %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n"
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n"
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n"
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n"
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Не могу да успоставим SSL везу.\n"
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Поново користим везу са %s:%hu.\n"
#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n"
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s захтев је послат, чека се одговор... "
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n"
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Грешка у читању (%s) у заглављима.\n"
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Подаци нису примљени"
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неисправна статусна линија"
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(нема описа)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Пријава није успела.\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Начин пријаве није познат.\n"
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Место: %s%s\n"
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "није наведено"
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [пратим]"
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
"\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n"
"избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "Дужина: "
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (још %s)"
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "занемарено"
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Не може се писати у `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Заглавље са датумом последње измене недостаје -- искључено бележење времена.\n"
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Заглавље са датумом последње измене је неисправно -- искључено бележење времена.\n"
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека на серверу није новија од локалне датотеке `%s' -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Величине се не поклапају (овде је: %ld) -- преузимам.\n"
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
#: src/http.c:1948
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld. "
#: src/http.c:2007
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. "
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld (%s)."
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC помиње датотеку %s која не постоји.\n"
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Не може се прочитати %s (%s).\n"
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников wgetrc показују на `%s'.\n"
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Команда --execute није препозната: `%s'\n"
#: src/init.c:630
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите `on' или `off'.\n"
#: src/init.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или never.\n"
#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправан број `%s'.\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта `%s'\n"
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна ознака за период `%s'\n"
#: src/init.c:1051
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље `%s'.\n"
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправан тип индикатора напретка `%s'.\n"
#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна ознака ограничења `%s', користите `unix' или `windows'.\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n"
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s примљено, излаз преусмерен у `%s'.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [URL]...\n"
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, програм за не-интерактивно преузимање датотека.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи који су обавезни за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Startup:\n"
" -V, --version исписује ознаку верзије програма wget.\n"
" -h, --help исписује ову помоћну поруку.\n"
" -b, --background пребацује се у позадину после покретања.\n"
" -e, --execute=КОМАНДА изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Дневник и улазна датотека:\n"
" -o, --output-file=ДАТОТЕКА запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n"
" -a, --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n"
" -d, --debug исписуј поруке за дебагирање.\n"
" -q, --quiet тишина (ништа не исписуј).\n"
" -v, --verbose детаљи (подразумевана вредност).\n"
" -nv, --non-verbose не исписуј баш све детаље.\n"
" -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n"
" -F, --force-html сматрај да је улаз у HTML.\n"
" -B, --base=URL додаје URL на релативне везе у -F -i датотеци.\n"
"\n"
#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Преузимање:\n"
" -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0=бесконачно).\n"
" --retry-connrefused покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n"
" -O --output-document=ДАТ запиши документе у датотеку ДАТ.\n"
" -nc, --no-clobber не преписуј датотеке које већ постоје као ни .# суфиксе.\n"
" -c, --continue настави делимично преузете датотеке.\n"
" --progress=ВРСТА изабери врсту мерача напретка.\n"
" -N, --timestamping не преузимај уколико су датотеке старије.\n"
" -S, --server-response исписуј одговоре са сервера.\n"
" --spider не преузимај ништа.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДЕ све временске границе постави на СЕКУНДЕ.\n"
" --dns-timeout=СЕКУНДЕ време за одговор од DNS-а.\n"
" --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n"
" --read-timeout=СЕКУНДЕ време за читање.\n"
" -w, --wait=СЕКУНДЕ чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n"
" --waitretry=СЕКУНДЕ чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре поновног поушаја.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off укључи или искључи приступ преко заступника.\n"
" -Q, --quota=БРОЈ постави границу за преузимање на БРОЈ.\n"
" --bind-address=АДРЕСА повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у локалу.\n"
" --limit-rate=ПРОТОК ограничи проток на ПРОТОК.\n"
" --dns-cache=off не чувај DNS упите.\n"
" --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци које дозвољава оперативни систем OS.\n"
"\n"
#: src/main.c:188
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Директоријуми:\n"
" -nd, --no-directories не прави директоријуме.\n"
" -x, --force-directories увек прави директоријуме.\n"
" -nH, --no-host-directories не прави директоријуме за хост.\n"
" -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n"
" --cut-dirs=БРОЈ игнориши БРОЈ компоненти имена директоријума.\n"
"\n"
#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP избори:\n"
" --http-user=USER постави корисничко име на USER.\n"
" --http-passwd=PASS постави лозинку на PASS.\n"
" -C, --cache=on/off да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: on).\n"
" -E, --html-extension све документе сними са .html екстензијом.\n"
" --ignore-length не користи заглавље `Content-Length'.\n"
" --header=STRING убаци STRING у заглавља.\n"
" --proxy-user=USER стави име USER при пријави заступнику.\n"
" --proxy-passwd=PASS стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n"
" --referer=URL убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP захтев.\n"
" -s, --save-headers сними HTTP заглавља у датотеку.\n"
" -U, --user-agent=AGENT пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n"
" --no-http-keep-alive искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n"
" --cookies=off не користи колачиће.\n"
" --load-cookies=FILE учитај колачиће из датотеке FILE пре преноса.\n"
" --save-cookies=FILE сними колачиће у FILE после преноса.\n"
" --post-data=STRING користи POST методу; шаљи STRING као податке.\n"
" --post-file=FILE користи POST методу; шаљи садржај датотеке FILE.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPS (SSL) избори:\n"
" --sslcertfile=FILE опциони сертификат за клијента.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE опциона датотека са кључевима.\n"
" --egd-file=FILE име датотеке са EGD утичницом.\n"
" --sslcadir=DIR директоријум где се чувају CA.\n"
" --sslcafile=FILE датотека са списком CA\n"
" --sslcerttype=0/1 Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n"
" --sslprotocol=0-3 одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP избори:\n"
" -nr, --dont-remove-listing не уклањај датотеке `.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off укључи или искључи промену имена датотека.\n"
" --passive-ftp користи пасивни начин преноса.\n"
" --retr-symlinks при рекурзивном спусту, преузимај линковане датотеке (не директоријуме)\n"
"\n"
#: src/main.c:237
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рекурзивни спуст:\n"
" -r, --recursive рекурзивни спуст.\n"
" -l, --level=NUMBER највећа дубина рекурзије (inf или 0 за бесконачну).\n"
" --delete-after избриши датотеке у локалу после преузимања.\n"
" -k, --convert-links пребаци релативне везе у апсолутне.\n"
" -K, --backup-converted пре пребацивања направи резервну копију датотеке X са именом X.orig\n"
" -m, --mirror ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites преузми све слике и остало потребно за приказ HTML стране.\n"
" --strict-comments укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n"
"\n"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рекурзивно прихватање и одбијање:\n"
" -A, --accept=LIST списак наставака који се прихватају (раздвојени запетама)\n"
" -R, --reject=LIST списак наставака који се одбијају (р.з.)\n"
" -D, --domains=LIST списак домена који се прихватају (р.з.)\n"
" --exclude-domains=LIST списак домена који се одбијају (р.з.)\n"
" --follow-ftp прати FTP везе из HTML докумената.\n"
" --follow-tags=LIST списак праћених HTML страна (р.з.)\n"
" -G, --ignore-tags=LIST списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n"
" -H, --span-hosts прелази на друге хостове при спусту\n"
" -L, --relative прати само релативне везе\n"
" -I, --include-directories=LIST списак дозвољених директоријума\n"
" -X, --exclude-directories=LIST списак нежељених директоријума\n"
" -np, --no-parent не иди у родитељски директоријум\n"
"\n"
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: подршка за дебагирање није уграђена.\n"
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Први аутор је Хрвоје Никшић (Hrvoje Niksic) <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: неисправан избор -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Користите `%s --help' за више избора.\n"
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Не може се бити тих и детаљан у исто време.\n"
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Не могу се мењати ознаке времена и истовремени не мењати старе датотеке.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: недостаје URL\n"
#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Ниједан URL није нађен у %s.\n"
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ГОТОВО --%s--\n"
"Преузето: бајтова: %s, датотека: %d\n"
#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Прекорачен лимит за преузимање (бајтова: %s)!\n"
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Рад се наставља у позадини.\n"
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Излаз ће бити записан у `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Покрећем WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Не постоји погодан уређај за утичницу.\n"
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст \"%s\" појављује се пре било ког имена машине\n"
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: ознака \"%s\" није препозната\n"
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу се добити подаци %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ прескочено %dK ]"
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Неисправна ознака са тачном `%s'; ништа се не мења.\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Уклањам %s пошто је означен као нежељен.\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Учитавам robots.txt; молим игноришите грешке ако се појаве.\n"
#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n"
#: src/retr.c:408
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Фрешка у заступниковом URL-у %s: мора бити HTTP.\n"
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d је превише преусмеравања.\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Одустајем.\n"
"\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пробам поново.\n"
"\n"
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Шаблон није подржан"
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Празна ознака рачунара"
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Лоше наведен број порта"
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Лоше наведено корисничко име"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 адреса није исправно наведена"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 адресе нису подржане"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неисправна IPv6 нумеричка адреса"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n"
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе `%s': %s\n"