mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1502 lines
44 KiB
Plaintext
1502 lines
44 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
|
|
# Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:222
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "conectado!\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convertendo %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nada a ser feito.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/convert.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/convert.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cookies.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "horário desconhecido "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Arquivo "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Diretório "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Sem certeza "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logando como %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
|
|
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
|
|
#: src/ftp.c:796
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
|
|
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "O servidor recusou o login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:245
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login incorreto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:252
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Logado!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não necessário.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:567
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:571
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Erro no bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:645
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST falhou; %s não será truncado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST falhou, recomeçando do zero.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s para terminar]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:910
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (sem autoridade)\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:961
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:979
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Removendo %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Removido `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1415
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:117
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Resolvendo %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:656 src/host.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "falha: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:674
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "falha: tempo excedido.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#: src/host.c:764
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:674
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:684 src/http.c:692
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1128
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Nenhum dado recebido"
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Linha de status inválida"
|
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1267
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autorização falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1274
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nao especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:1316
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [seguinte]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
|
|
"Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1444
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s para o fim)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/http.c:1598
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1864
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1872
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1907
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:416 src/init.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:930 src/init.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
|
|
"obrigatórios para opções curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início:\n"
|
|
" -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda.\n"
|
|
" -b, --background executa em background depois de iniciar.\n"
|
|
" -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geração de log e arquivo de entrada:\n"
|
|
" -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
|
|
" -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
|
|
" -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
|
|
" -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
|
|
" -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
|
|
" -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NÚMERO define número de tentativas a NÚMERO\n"
|
|
" (0 é ilimitado).\n"
|
|
" --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão foi rejeitada.\n"
|
|
" -O --output-document=ARQUIVO escreve documentos para ARQUIVO.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue continuar usando arquivo parcialmente baixando.\n"
|
|
" --progress=TIPO define o tipo de indicador de progresso.\n"
|
|
" -N, --timestamping não re-obtém arquivos, ao menos que sejam mais \n"
|
|
" novos que os locais.\n"
|
|
" -S, --server-response mostra resposta do servidor.\n"
|
|
" --spider não baixa nada.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEGS define todos os timeouts para SEGS (segundos).\n"
|
|
" --dns-timeout=SEGS define o timeout de consuta ao DNS para SEGS.\n"
|
|
" --connect-timeout=SEGS define o timeout de conexão para SEGS.\n"
|
|
" --read-timeout=SEGS define o timeout de recepção para SEGS.\n"
|
|
" -w, --wait=SEGS aguarda SEGS segundos entre os downloads.\n"
|
|
" --waitretry=SEGS aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas de \n"
|
|
" download.\n"
|
|
" --random-wait aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-tentativas \n"
|
|
" de download.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off ativa/desativa uso de proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=NÚMERO define quota de download para NÚMERO.\n"
|
|
" --bind-address=ENDEREÇO usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na máquina local.\n"
|
|
" --limit-rate=LIMITE limita taxa de download para LIMITE.\n"
|
|
" --dns-cache=off desabilita cache de resoluções DNS.\n"
|
|
" --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de arquivos para o\n"
|
|
" aceitável pelo OS.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretórios:\n"
|
|
" -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
|
|
" -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções HTTP:\n"
|
|
" --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
|
|
" --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
|
|
" (normalmente ligada).\n"
|
|
" -E, --html-extension grava todos arquivos texto/html com extensão .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
|
|
" --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
|
|
" --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
|
|
" --referer=URL inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
|
|
" -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identifica cliente como AGENTE especificado ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive desabilita HTTP keep-alive (conexões permanentes).\n"
|
|
" --cookies=off não usa cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da sessão.\n"
|
|
" --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da sessão.\n"
|
|
" --post-data=STRING usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
|
|
" --post-file=ARQUIVO usar o método POST; envia conteúdo de ARQUIVO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções HTTPS (SSL) :\n"
|
|
" --sslcertfile=ARQUIVO certificado de cliente opcional.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE keyfile opcional para este certificado.\n"
|
|
" --egd-file=ARQUIVO nome de arquivo do socket EGD.\n"
|
|
" --sslcadir=DIR diretório onde a lista de CA's estão guardadas.\n"
|
|
" --sslcafile=ARQUIVO arquivo com pacote de CA's\n"
|
|
" --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
" --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado do servidor com o CA dado\n"
|
|
" --sslprotocol=0-3 escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções FTP:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
|
|
" --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
|
|
" --retr-symlinks se recursivo, obtém links simbólicos (não diretórios).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca recursiva:\n"
|
|
" -r, --recursive downloads recursivos.\n"
|
|
" -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursividade (0 para ilimitado).\n"
|
|
" --delete-after apaga os arquivos baixados depois de finalizado.\n"
|
|
" -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
|
|
" -K, --backup-converted antes de converter o arquivo, copia com a extensão .orig.\n"
|
|
" -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
|
|
" -p, --page-requisites obtém todos objetos necessários para mostrar página HTML.\n"
|
|
" --strict-comments ativa manipulação de comentários HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceitação/rejeição recursiva:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
|
|
" --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA lista de tags HTML aceitas.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de tags HTML rejeitadas.\n"
|
|
" -H, --span-hosts segue hosts externos quando recursivo.\n"
|
|
" -L, --relative segue somente links relativos.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
|
|
" -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
|
|
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL faltando\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FINALIZADO --%s--\n"
|
|
"Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:147
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Continuando em background.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ ignorando %dK ]"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/progress.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/recur.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:549
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desistindo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Esquema não suportado"
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Nome de host em branco"
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nome do usuário inválido"
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Endereço IPv6 inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
#~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
|
#~ " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
#~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas (0=infinitas).\n"
|
|
#~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
|
|
#~ " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de download.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os locais.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
|
|
#~ " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
|
|
#~ "Execução continuará em background.\n"
|
|
#~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
|
#~ msgstr "Especificação de porta inválida"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
#~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "feito."
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "DESCONHECIDO"
|