wget/po/ru.po

1879 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wget messages to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
#: src/connect.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
#: src/connect.c:267
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
#: src/connect.c:330
msgid "connected.\n"
msgstr "соединение установлено.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "сбой: %s.\n"
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Выполняется преобразование %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "нечего выполнять.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
#: src/cookies.c:685
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1287
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1290
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "время неизвестно "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Каталог "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Ссылка "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Неизвестно "
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байт)"
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Длина: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) осталось"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s осталось"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (не достоверно)\n"
#: src/ftp.c:303
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:323
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
#: src/ftp.c:342
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Неверный логин.\n"
#: src/ftp.c:348
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
#: src/ftp.c:370
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:458
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:470
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:476
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не нужен.\n"
#: src/ftp.c:569
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого каталога `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:584
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не требуется.\n"
#: src/ftp.c:644
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
#: src/ftp.c:648
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
#: src/ftp.c:665
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Недопустимый PORT.\n"
#: src/ftp.c:765
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сбой REST, запуск с начала.\n"
#: src/ftp.c:826
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:873
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
#: src/ftp.c:987
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:996
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
#: src/ftp.c:1011
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
#: src/ftp.c:1029
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Передача данных прервана.\n"
#: src/ftp.c:1097
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(попытка:%2d)"
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Удаляется %s.\n"
#: src/ftp.c:1319
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Удалён `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1367
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/ftp.c:1469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1504
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1525
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
#: src/ftp.c:1552
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
#: src/ftp.c:1580
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
#: src/ftp.c:1774
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1840
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
#: src/ftp.c:1845
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный хост"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Распознаётся %s... "
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
#: src/host.c:785
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
#: src/html-url.c:696
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
#: src/http.c:1570
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
#: src/http.c:1619
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
#: src/http.c:1687
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
#: src/http.c:1752
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
#: src/http.c:1763
msgid "No data received.\n"
msgstr "Не получено никаких данных.\n"
#: src/http.c:1770
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
"\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Сбой авторизации.\n"
#: src/http.c:2014
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неполная строка статуса"
#: src/http.c:2016
msgid "(no description)"
msgstr "(нет описания)"
#: src/http.c:2082
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Адрес: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
msgid "unspecified"
msgstr "нет информации"
#: src/http.c:2084
msgid " [following]"
msgstr " [переход]"
#: src/http.c:2140
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
"\n"
#: src/http.c:2173
msgid "Length: "
msgstr "Длина: "
#: src/http.c:2193
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
#: src/http.c:2345
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
#: src/http.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
#: src/http.c:2514
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
#: src/http.c:2565
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
#: src/http.c:2589
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
#: src/http.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2627
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/http.c:2634
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
"загружается.\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует, но рекурсивная загрузка отключена -- не "
"загружается.\n"
#: src/http.c:2715
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2770
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
#: src/http.c:2785
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
#: src/http.c:2794
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
#: src/init.c:468
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:474
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
#: src/init.c:524
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
#: src/init.c:677
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
#: src/init.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
#: src/init.c:739
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
#: src/init.c:1014
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
#: src/init.c:1105
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
#: src/init.c:1171
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
#: src/log.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s.\n"
#: src/log.c:795
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
#: src/main.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
"коротких опций.\n"
"\n"
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
msgstr "Запуск:\n"
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d, --debug вывод большого количества отладочной "
"информации.\n"
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
"файле -F -i.\n"
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
msgstr "Загрузка:\n"
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
"ограничения).\n"
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
"отказано.\n"
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:419
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
" загрузке уже существующих файлов.\n"
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
"файла.\n"
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
#: src/main.c:426
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
"они\n"
" не новее, чем локальные.\n"
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
"СЕКУНДЫ.\n"
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
"попытками загрузки.\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
"загрузками.\n"
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
"ЧИСЛО.\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
"локального хоста.\n"
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
"запросов.\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
"использование которых допускает ОС.\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
" файлов и/или каталогов.\n"
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
"семейства,\n"
" может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:476
msgid "Directories:\n"
msgstr "Каталоги:\n"
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
"каталога.\n"
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Опции HTTP:\n"
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
" --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
"html'.\n"
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
"Length'.\n"
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
" на страницу.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
"пользователя для прокси.\n"
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
"прокси.\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
"URL'.\n"
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
"ВЕРСИЯ.\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
"(постоянные подключения).\n"
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
"(непостоянные).\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
"качестве данных.\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
"ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
" при выборе имён для локальных файлов\n"
" (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
" SSLv3 или TLSv1.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
"данными.\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Опции FTP:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
"каталоги).\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
"копию X.orig.\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
" -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
"для отображения HTML-страницы.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
"HTML.\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
"документах.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative следовать только по относительным "
"ссылкам.\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
"и распространять дальше.\n"
"Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
"файлы.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "Нельзя указать параметры -r, -p или -N, если был указан -O.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указаны несколько URL.\n"
#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: отсутствует URL\n"
#: src/main.c:1025
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
#: src/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
"Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
"\"\n"
#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
"file.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
"`%s'.\n"
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ пропускается %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ОВП %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " в "
#: src/ptimer.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
#: src/recur.c:379
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
#: src/res.c:390
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
#: src/res.c:542
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
#: src/retr.c:652
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
#: src/retr.c:660
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
#: src/retr.c:746
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершение.\n"
"\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Повтор.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Битые ссылки не найдены.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Найдена %d битая ссылка.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Найдено %d битых ссылок.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Неподдерживаемая схема"
#: src/url.c:624
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неверное имя хоста"
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr "Неверный номер порта"
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
#: src/utils.c:328
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
#: src/utils.c:376
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
#~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
#~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
#~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
#~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "