wget/po/fi.po

1849 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wget-1.11-b2425.po to translation-team-fi
# Finnish messages for wget.
# Copyright © 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
#
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselkoinen\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin on virheellinen %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselkoinen\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"
#: src/connect.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
#: src/connect.c:267
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
#: src/connect.c:330
msgid "connected.\n"
msgstr "yhdistetty.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ”%s”\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu poistaa: %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
#: src/cookies.c:685
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
"Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n"
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Evästetiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
#: src/cookies.c:1287
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"
#: src/cookies.c:1290
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "tuntematon aika "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Hakemisto "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Linkki "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Epävarma "
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s tavua)"
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pituus: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s jäljellä"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (vahvistamaton)\n"
#: src/ftp.c:303
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:323
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
#: src/ftp.c:342
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:348
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Kirjauduttu!\n"
#: src/ftp.c:370
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
msgid "done. "
msgstr "valmis. "
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
msgid "done.\n"
msgstr "valmis.\n"
#: src/ftp.c:458
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:470
msgid "done. "
msgstr "valmis."
#: src/ftp.c:476
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
#: src/ftp.c:569
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:584
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
#: src/ftp.c:644
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"
#: src/ftp.c:648
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"
#: src/ftp.c:665
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"
#: src/ftp.c:765
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
#: src/ftp.c:826
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:873
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa tai hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
#: src/ftp.c:987
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
#: src/ftp.c:996
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
#: src/ftp.c:1011
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
#: src/ftp.c:1029
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
#: src/ftp.c:1097
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(yritys:%2d)"
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:1319
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ”%s” tiedostoon.\n"
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Listatiedosto ”%s” poistettu.\n"
#: src/ftp.c:1367
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto
# ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston
# nimen paikkaa voi vaihtaa.
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto ”%s” ei ole uudempi kuin paikallinen ei noudeta.\n"
#: src/ftp.c:1444
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto ”%s” on uudempi kuin paikallinen noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1469
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
#: src/ftp.c:1486
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1504
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ”%s”.\n"
#: src/ftp.c:1516
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ohitetaan hakemisto ”%s”.\n"
#: src/ftp.c:1525
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
#: src/ftp.c:1552
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
#: src/ftp.c:1580
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
#: src/ftp.c:1630
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Hakemiston ”%s” sisältöä ei noudeta, koska se on poissuljettu.\n"
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Hylätään ”%s”.\n"
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"
#: src/ftp.c:1774
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Hakulause ”%s” ei löytänyt mitään.\n"
#: src/ftp.c:1840
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s” [%s].\n"
#: src/ftp.c:1845
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s”.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
#: src/host.c:785
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"
#: src/html-url.c:696
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
#: src/http.c:1570
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "POST-metodin data-tiedosto ”%s” puuttuu: %s\n"
#: src/http.c:1619
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
#: src/http.c:1687
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s.\n"
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
#: src/http.c:1752
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
#: src/http.c:1763
msgid "No data received.\n"
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
#: src/http.c:1770
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
"\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:2014
msgid "Malformed status line"
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
#: src/http.c:2016
msgid "(no description)"
msgstr "(ei kuvausta)"
#: src/http.c:2082
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: src/http.c:2084
msgid " [following]"
msgstr " [seurataan]"
#: src/http.c:2140
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
"\n"
#: src/http.c:2173
msgid "Length: "
msgstr "Pituus: "
#: src/http.c:2193
msgid "ignored"
msgstr "jätetty huomiotta"
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Tallennetaan kohteeseen ”%s”\n"
#: src/http.c:2345
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
#: src/http.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voitu kirjoittaa (%s).\n"
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
#: src/http.c:2514
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Etätiedostoa ei ole rikkinäinen linkki!!!\n"
#: src/http.c:2565
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
#: src/http.c:2589
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"”Last-modified”-otsake on virheellinen aikaleima jätetty huomiotta.\n"
#: src/http.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelimen tiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi ei noudeta.\n"
"\n"
#: src/http.c:2627
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
#: src/http.c:2634
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin "
"noudetaan.\n"
"\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä ei noudeta.\n"
"\n"
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta rekursiivisuus on passivoitu ei noudeta.\n"
"\n"
#: src/http.c:2715
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2770
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
#: src/http.c:2785
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
#: src/http.c:2794
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"
#: src/init.c:468
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:474
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tuntematon komento ”%s” kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:524
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat ”%s”-"
"tiedostoon.\n"
#: src/init.c:677
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Komento --execute ”%s” on virheellinen\n"
#: src/init.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Valinta ”%s” on virheellinen, valitse ”on” tai ”off”.\n"
#: src/init.c:739
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Numero ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:970 src/init.c:989
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Tavun arvo ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1014
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Aikaväli ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Arvo ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1105
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Otsake ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1171
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Rajoitus ”%s” on virheellinen, valitse [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
#: src/log.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ”%s”.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu.\n"
#: src/log.c:795
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
#: src/main.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
"\n"
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
msgstr "Käynnistys:\n"
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n"
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n"
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n"
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n"
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n"
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n"
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n"
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URL:t TIEDOSTOsta\n"
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n"
" -F -i valintojen määrittelemään "
"tiedostoon\n"
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
msgstr "Noutaminen:\n"
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n"
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
"torjuttaisiin\n"
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:419
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
" olemassaolevia tiedostoja\n"
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
"noutamista\n"
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n"
#: src/main.c:426
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
"tiedostot\n"
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n"
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider älä nouda mitään\n"
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n"
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen\n"
" uudelleenyritysten välillä\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen "
"välillä\n"
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n"
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE "
"paikallisesti\n"
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta\n"
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
"välimuistissa\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
" sallimia tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan "
"tiedostoja/hakemistoja.\n"
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr ""
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr ""
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään\n"
" osoitteeseen, vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai "
"none\n"
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:476
msgid "Directories:\n"
msgstr "Hakemistot:\n"
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n"
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n"
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja\n"
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa\n"
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
"ETULIITE/...\n"
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kappaletta hakemistoja\n"
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
"dataa\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit ”.html”-"
"päätteisinä\n"
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
"otsakekentästä\n"
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n"
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
"sivua kohden.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
"pyyntöön\n"
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
"käyttäjäksi\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n"
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n"
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n"
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
"TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
"istuntoevästeet\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
"datana\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTON "
"sisältö\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
"kun\n"
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
"(KOKEELLINEN).\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n"
" auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista dataa\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
" (ei hakemistoja)\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n"
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi X.orig nimellä\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
" --no-remove-listing\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
" näyttämiseen tarvittava.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
" (SGML) käsittelyä\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
"Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n"
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista päätteistä\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista torjutuista verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n"
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tekijänoikeudet © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
"edelleen.\n"
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin ”-n%c”\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
"Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on annettu.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr ""
"Ei voida määritellä sekä argumenttia ”-k” että argumenttia ”-O” jos on "
"annettu useita URL-osoitteita.\n"
#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL puuttuu\n"
#: src/main.c:1025
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n"
#: src/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"VALMIS --%s--\n"
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n"
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon ”%s”.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n"
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: varoitus: ”%s”-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n"
#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
msgstr "VAROITUS"
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: ”%s”:\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n"
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
"certificate”-valitsinta.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Pistetyylin määrittely ”%s” on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " in "
#: src/ptimer.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
#: src/recur.c:379
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
#: src/res.c:390
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s"
#: src/res.c:542
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
#: src/retr.c:652
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
#: src/retr.c:660
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
#: src/retr.c:746
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luovutetaan.\n"
"\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yritetään uudelleen.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Kaavaa ei tueta"
#: src/url.c:624
msgid "Invalid host name"
msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen"
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr "Portin numero on virheellinen"
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
#: src/utils.c:328
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
#: src/utils.c:376
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"