1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/pl.po
2001-01-04 05:15:48 -08:00

1134 lines
33 KiB
Plaintext

# Polish translation of wget
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
# $Id: pl.po 254 2001-01-04 13:15:48Z hniksic $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-23 14:57+01:00\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>\n"
"Language-Team: PL <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:152 src/http.c:352
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "£±czenie siê z %s:%hu... "
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:369
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Po³±czenie zosta³o odrzucone przez %s:%hu.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:195 src/http.c:380
msgid "connected!\n"
msgstr "po³±czono siê!\n"
#: src/ftp.c:196
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452
#: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:213
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462
#: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Zapis nie powiód³ siê, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer nie pozwala na logowanie siê.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
#: src/ftp.c:242
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowano siê !\n"
#: src/ftp.c:275
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:288
msgid "done. "
msgstr "zrobiono. "
#: src/ftp.c:294
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
#: src/ftp.c:322
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678
msgid "done.\n"
msgstr "zrobiono.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:340
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
#: src/ftp.c:374
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ transferu typu PASV.\n"
#: src/ftp.c:378
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie mo¿na przeskanowaæ odpowiedzi PASV.\n"
#: src/ftp.c:392
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Nast±pi± próby po³±czenia z %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553
msgid "done. "
msgstr "zrobiono. "
#: src/ftp.c:479
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:495
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
#: src/ftp.c:542
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku %s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:639
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma pliku ani katalogu %s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "D³ugo¶æ: %s"
#: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s do koñca]"
#: src/ftp.c:726
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie autorytatywne)\n"
#: src/ftp.c:752
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:760
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
#: src/ftp.c:777
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Po³±czenie kontrolne zamkniêto.\n"
#: src/ftp.c:795
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Przerwano transfer danych.\n"
#: src/ftp.c:859
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, nie pobieram.\n"
#: src/ftp.c:920 src/http.c:1018
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"
#: src/ftp.c:984 src/http.c:1248
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1026 src/main.c:753 src/recur.c:472 src/retr.c:564
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"
#: src/ftp.c:1067
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "U¿ywam `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
#: src/ftp.c:1079
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1115
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
#: src/ftp.c:1167 src/http.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plik po stronie serwera starszy ni¿ plik lokalny `%s' -- nie przesy³am.\n"
#: src/ftp.c:1173 src/http.c:1173
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- ¶ci±ganie.\n"
#: src/ftp.c:1190
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
#: src/ftp.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1215
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1226
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Dowi±zania symboliczne nie s± wspierane, pomijanie symb. dowi±zania `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1238
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/niewspierany typ pliku.\n"
#: src/ftp.c:1274
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
#: src/ftp.c:1295
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie nast±pi± próby ¶ci±gania katalogów odk±d g³êboko¶æ wynosi %d (maks %d).\n"
#: src/ftp.c:1334
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Nie wchodzê do `%s' poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
#: src/ftp.c:1379
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1426
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1486
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1491
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: src/host.c:438
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na znale¼æ identyfikatora u¿ytkownika.\n"
#: src/host.c:450
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Ostrze¿enie: uname nie powiod³o siê: %s\n"
#: src/host.c:462
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Ostrze¿enie: gethostname nie powiod³o siê\n"
#: src/host.c:490
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na uzyskaæ lokalnego adresu IP.\n"
#: src/host.c:504
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ nazwy lokalnego adresu IP.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:517
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Ostrze¿enie: zapytanie odwrotnego DNSu o lokalny adres nie zwróci³o "
"FQDN!\n"
#: src/host.c:545
msgid "Host not found"
msgstr "Host nie zosta³ znaleziony"
#: src/host.c:547
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#: src/html.c:615 src/html.c:617
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
#: src/html.c:639
msgid "time unknown "
msgstr "czas nieznany "
#: src/html.c:643
msgid "File "
msgstr "Plik "
#: src/html.c:646
msgid "Directory "
msgstr "Katalog "
#: src/html.c:649
msgid "Link "
msgstr "Odno¶nik "
#: src/html.c:652
msgid "Not sure "
msgstr "Nie pewny "
#: src/html.c:670
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"
#: src/http.c:512
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP.\n"
#: src/http.c:516
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
#: src/http.c:555
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Wyst±pi³ koniec pliku podczas skanowania nag³ówków.\n"
#: src/http.c:566
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
#: src/http.c:606
msgid "No data received"
msgstr "Brak danych w odpowiedzi"
#: src/http.c:608
msgid "Malformed status line"
msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
#: src/http.c:613
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:697
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
#: src/http.c:704
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelnienia.\n"
#: src/http.c:787
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
#: src/http.c:788 src/http.c:813
msgid "unspecified"
msgstr "nieznana"
#: src/http.c:789
msgid " [following]"
msgstr " [pod±¿am]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:803
msgid "Length: "
msgstr "D³ugo¶æ: "
#: src/http.c:808
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s do koñca)"
#: src/http.c:813
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"
#: src/http.c:914
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± wspierane w HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:935
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Plik `%s' ju¿ tu jest, nie ¶ci±gam.\n"
#: src/http.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1096
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "B£¡D: Przekierowywanie (%d) bez lokalizacji.\n"
#: src/http.c:1121
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
#: src/http.c:1134
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- wy³±czanie znaczników czasu.\n"
#: src/http.c:1142
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
#: src/http.c:1177
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, ¶ci±ganie.\n"
#: src/http.c:1222
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1270
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld bajcie. "
#: src/http.c:1278
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld/%ld bajcie."
#: src/http.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)."
#: src/http.c:1317
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:329 src/netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
#: src/init.c:347 src/init.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: B³±d w %s w lini %d.\n"
#: src/init.c:384
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na "
"`%s'.\n"
#: src/init.c:476
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: nieznana komenda `%s', warto¶æ `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Nie mo¿na skonwertowaæ `%s' do adresu IP.\n"
#: src/init.c:525
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ on lub off.\n"
#: src/init.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ: zawsze, on, off lub never.\n"
#: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s'.\n"
#: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s`\n"
#: src/main.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:114
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny ¶ci±gacz sieciowy.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:119
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
"\n"
#: src/main.c:122
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Start:\n"
" -V, --version wy¶wietl wersjê Wget'a i zakoñcz\n"
" dzia³anie.\n"
" -h, --help wy¶wietl t± pomoc.\n"
" -b, --background przejd¼ w t³o po wystartowaniu.\n"
" -e, --execute=KOMENDA wykonaj komendê .wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Logowanie i wej¶cie z pliku:\n"
" -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
" -a, --append-output=PLIK do³±cz komunikaty do PLIK.\n"
" -d, --debug w³±cz debugowanie.\n"
" -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
" -v, --verbose wy¶wietlaj jak najwiêcej\n"
" komunikatów (standardowo).\n"
" -nv, --non-verbose wy³±cz wy¶wiatlanie jak najwiêkszej\n"
" liczby komunikatów bez bycia cicho.\n"
" -i, --input-file=PLIK wczytuj URLe z PLIK.\n"
" -F, --force-html traktuj plik wej¶ciowy jako plik HTML.\n"
" -B, --base=URL dodaje adres URL do relatywnych odno¶ników\n"
" w -F -i pliku.\n"
"\n"
#: src/main.c:139
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"¦ci±ganie:\n"
" --bind-address=ADRES u¿yj lokalnego adresu ADRES (host lub IP).\n"
" -t, --tries=LICZBA ustaw liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
" (0 = bez limitu)\n"
" -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
" -nc, --no-clobber nie clobber'uj istniej±cych plików.\n"
" -c, --continue zrestartuj ¶ci±ganie istniej±cego "
"pliku.\n"
" --dot-style=STILE ustaw tryb wizualizacji postêpów\n"
" w ¶ci±ganiu\n"
" -N, --timestamping nie ¶ci±gaj plików je¶li s± starsze "
"ni¿\n"
" lokalne \n"
" -S, --server-response wy¶wietlaj odpowiedzi serwera.\n"
" --spider nie ¶ci±gaj czegokolwiek.\n"
" -T, --timeout=SEKUND ustaw timeout odczytywania na SEKUND.\n"
" -w, --wait=SEKUND czekaj SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
" ¶ci±gania\n"
" -Y, --proxy=on/off w³±cz/wy³±cz proxy.\n"
" -Q, --quota=ROZMIAR ustaw quotê ¶ci±gania na ROZMIAR.\n"
"\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Katalogi:\n"
" -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n"
" -x, --force-directories wymu¶ tworzenie katalogów.\n"
" -nH, --no-host-directories nie twórz katalogu o nazwie hosta.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki w PREFIKS/...\n"
" --cut-dirs=LICZBA ignoruj LiCZBA zdalnych katalogów\n"
"\n"
#: src/main.c:162
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje HTTP:\n"
" --http-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika http na U¯YTKOWNIK.\n"
" --http-passwd=HAS£O ustaw has³o http na HAS£O.\n"
" -C, --cache=on/off (nie)pozwól na cachowanie danych "
"serwera\n"
" (normalnie dozwolone).\n"
" -E, --html-extension zapisz wszystkie dokumenty text/html\n"
" z rozszerzeniem .html.\n"
" --ignore-length ignoruj pole nag³ówka `Content-Length'.\n"
" --header=CI¡G_ZN wstaw CI¡G_ZN w nag³ówek.\n"
" --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika proxy na U¯YTKOWNIK.\n"
" --proxy-passwd=HAS£O ustaw has³o proxy na HAS£O.\n"
" --referer=URL do³±czaj nag³ówek `Referer: URL' w rz±daniu HTTP.\n"
" -s, --save-headers zapisuj nag³ówki HTTP do pliku.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuj sie jako AGENT zamiast \n"
" Wget/WERSJA.\n"
"\n"
#: src/main.c:175
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje FTP:\n"
" --retr-symlinks ¶ci±gaj dowi±zania symbolicze FTP.\n"
" -g, --glob=on/off w³±cz/wy³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania\n"
" znaków globalnych.\n"
" --passive-ftp u¿yj \"pasywnego\" trybu ¶ci±gania.\n"
"\n"
#: src/main.c:180
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"¦ci±ganie rekursywne:\n"
" -r, --recursive pracuj rekursywnie -- u¿ywaj ostro¿nie!\n"
" -l, --level=NUMER maksymalna g³êboko¶æ podczas pracy\n"
" rekursywnej (0 - bez limitu).\n"
" --delete-after kasuj ¶ci±gniête pliki.\n"
" -k, --convert-links konwertuj dowi±zania symboliczne\n"
" na relatywne.\n"
" -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisz jego\n"
" orygina³ jako X.orig.\n"
" -m, --mirror skrót odpowiadaj±cy opcjom -r -N -l inf -nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n"
" -p, --page-requisites ¶ci±gaj wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
" by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:190
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursywnie akceptuj/odrzuæ\n"
" -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerzeñ.\n"
" -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerzeñ.\n"
" -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista domen do odrzucenia\n"
" oddzielonych przecinkami.\n"
" --follow-ftp pod±¿aj za odno¶nikami FTP\n"
" ze stron HTML.\n"
" --follow-tags=LISTA lista akceptowanych pod±¿anych HTML\n"
" -H, --span-hosts podczas pracy rekursywnej id¼ do\n"
" obcych hostów\n"
" -L, --relative pod±¿aj wy³±czenie za relatywnymi\n"
" odno¶nikami.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
" -nh, --no-host-lookup nie sprawdzaj wpisu DNS hostów.\n"
" -np, --no-parent nie wychod¼ poza katalog - matkê.\n"
"\n"
#: src/main.c:205
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Informacje o b³êdaj przesy³aj do <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:384
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie wkompilowane.\n"
#: src/main.c:436
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on\n"
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n"
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n"
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna\n"
"Licencja Publiczna GNU.\n"
#: src/main.c:442
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
"T³umaczenie: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>.\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: nieprawid³owa komenda\n"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- `n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:572 src/main.c:614 src/main.c:672
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Spróbuj %s --help' po wiêcej opcji.\n"
#: src/main.c:652
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ""
"Nie mogê jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i wogóle nic nie "
"wy¶wietlaæ.\n"
#: src/main.c:658
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nie mogê jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i clobber.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:667
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: zagubiony URL\n"
#: src/main.c:768
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono URLi w %s.\n"
#: src/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAKOÑCZONO --%s--\n"
"¦ci±gniêto: %s bajtów w %d plikach\n"
#: src/main.c:785
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota na ¶ci±ganie (%s bajtów) PRZEKROCZONA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:812
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s przes³ano, przekierowywanie wyj¶cia do `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przes³ano CTRL+Break, przekierowywanie wyj¶cia do `%s'.\n"
"Wykonanie kontynuowane w tle.\n"
"Mo¿na zatrzymaæ Wget'a poprzez wci¶niêcie CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontunuacja w tle.\n"
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:232
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Startowanie WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nie mog¿na znale¶æ u¿ytecznego sterownika do gniazd (socket).\n"
#: src/netrc.c:359
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: ostrze¿enie: \"%s\" znaki (token) pojawiaj± sie przed nazw± "
"maszyny\n"
#: src/netrc.c:390
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak (token) \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:454
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
#: src/netrc.c:464
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na zlokalizowaæ %s: %s\n"
#: src/recur.c:473
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
#: src/recur.c:634
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "£adowanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
#: src/retr.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ pomijanie %dK ]"
#: src/retr.c:384
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Nie mo¿na znale¶æ serwera proxy.\n"
#: src/retr.c:397
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Przekierowanie do samego siebie.\n"
#: src/retr.c:490
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Wykryto cykl przekierowañ.\n"
#: src/retr.c:585
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poddawanie siê.\n"
"\n"
#: src/retr.c:585
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawianie próby.\n"
"\n"
#: src/url.c:983
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "B³±d (%s): Odno¶nik %s podany bez bazy.\n"
#: src/url.c:999
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "B³±d (%s): Baza %s jest relatywna, bez odsy³aj±cego URLa.\n"
#: src/url.c:1540
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwertujê %s... "
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
#: src/url.c:1608
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
#: src/utils.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci.\n"
#: src/utils.c:204
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Nieznany/niewspierany protokó³"
#: src/utils.c:207
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja portu"
#: src/utils.c:210
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nieprawid³owa nazwa hosta"
#: src/utils.c:431
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nie uda³o sie usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalny plik `%s' jest ¶wie¿szy, nie ¶ci±gam.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
#~ msgstr "%s: nieznana opcja, kod znaku 0%o\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `-%c'\n"
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcja `-%c' wymaga argumentu"