wget/po/sv.po

1215 lines
38 KiB
Plaintext

# Swedish messages for wget.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Ansluter till %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Ansluter till %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "ansluten.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fel i \"Set-Cookie\", fält \"%s\""
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\" vid tecknet \"%c\".\n"
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": för tidigt slut på sträng.\n"
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Kan inte öppna kakfilen \"%s\": %s\n"
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av \"%s\": %s\n"
#: src/ftp-ls.c:802
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n"
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:871
msgid "time unknown "
msgstr "okänd tid "
#: src/ftp-ls.c:875
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: src/ftp-ls.c:878
msgid "Directory "
msgstr "Katalog "
#: src/ftp-ls.c:881
msgid "Link "
msgstr "Länk "
#: src/ftp-ls.c:884
msgid "Not sure "
msgstr "Osäker "
#: src/ftp-ls.c:902
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte) "
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Loggar in som %s... "
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
#: src/ftp.c:737
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fel i serversvar, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:196
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Inloggad!\n"
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n"
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "färdig. "
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
#: src/host.c:283
msgid "done.\n"
msgstr "färdig.\n"
#: src/ftp.c:343
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:356
msgid "done. "
msgstr "färdig. "
#: src/ftp.c:362
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
#: src/ftp.c:435
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:453
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD krävs inte.\n"
#: src/ftp.c:516
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
#: src/ftp.c:520
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
#: src/ftp.c:541
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "kunde inte ansluta till %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Felaktig PORT.\n"
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST misslyckades, kommer inte att klippa \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:658
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST misslyckades, startar om från början.\n"
#: src/ftp.c:707
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n\n"
#: src/ftp.c:755
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Längd: %s"
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s kvar]"
#: src/ftp.c:851
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ej auktoritativt)\n"
#: src/ftp.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Dataförbindelse: %s; "
#: src/ftp.c:902
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Styrförbindelse stängd.\n"
#: src/ftp.c:920
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
#: src/ftp.c:984
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, hämtar inte.\n"
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(försök:%2d)"
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Tar bort %s.\n"
#: src/ftp.c:1202
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
#: src/ftp.c:1217
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Tog bort \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Filen på servern är nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld) -- hämtar.\n\n"
#: src/ftp.c:1348
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n\n"
#: src/ftp.c:1373
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
#: src/ftp.c:1457
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1507
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
#: src/ftp.c:1561
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1608
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Inga träffar med mönstret \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1673
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Kunde inte så OpenSSL PRNG; deaktiverar SSL.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
#: src/host.c:271
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Slår upp %s... "
#: src/host.c:278
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "misslyckades: %s.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Host not found"
msgstr "Servern kunde inte hittas"
#: src/host.c:350
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/html-url.c:336
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Kan inte slå upp den ofullständiga länken %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Misslyckades med att ställa in ett SSL-sammanhang\n"
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in certifikat från %s\n"
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Försöker utan det angivna certifikatet\n"
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få tag i certifikatnyckel från %s\n"
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n"
#: src/http.c:666
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Återanvänder anslutning till %s:%hu.\n"
#: src/http.c:868
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n"
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... "
#: src/http.c:917
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
#: src/http.c:927
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
#: src/http.c:962
msgid "No data received"
msgstr "Ingen data mottagen"
#: src/http.c:964
msgid "Malformed status line"
msgstr "Felaktig statusrad"
#: src/http.c:969
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivning)"
#: src/http.c:1101
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
#: src/http.c:1108
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n"
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Adress: %s%s\n"
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
msgid "unspecified"
msgstr "ospecifierat"
#: src/http.c:1150
msgid " [following]"
msgstr " [följande]"
#: src/http.c:1213
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n\n"
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Återupptagen hämtning av denna fil misslyckades, vilket är i konflikt\n"
"med \"-c\".\n"
"Vägrar att klippa existerande filen \"%s\".\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1272
msgid "Length: "
msgstr "Längd: "
#: src/http.c:1277
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s kvar)"
#: src/http.c:1282
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: src/http.c:1413
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
#: src/http.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
#: src/http.c:1675
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n\n"
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld) -- hämtar.\n"
#: src/http.c:1718
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
#: src/http.c:1759
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1809
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld. "
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1839
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Förbindelsen stängd vid byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1860
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
#: src/init.c:373 src/init.c:379
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
#: src/init.c:411
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
#: src/init.c:503
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: PROGRAMFEL: kommandot \"%s\" är okänt, värde \"%s\".\n"
#: src/init.c:537
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Kan inte konvertera \"%s\" till en IP-adress.\n"
#: src/init.c:570
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Ange \"on\" eller \"off\".\n"
#: src/init.c:614
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Ange \"always\", \"on\", \"off\" eller \"never\".\n"
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig.\n"
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig\n"
#: src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Förloppstypen \"%s\" är ogiltig.\n"
#: src/log.c:641
#, c-format
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr "\n%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:648
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; deaktiverar loggning.\n"
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:124
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:129
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppstart:\n"
" -V, --version visa versionsinformation för Wget och avsluta.\n"
" -h, --help visa denna hjälptext.\n"
" -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
" -e, --execute=KOMMANDO utför ett kommando av \".wgetrc\"-typ.\n"
"\n"
#: src/main.c:140
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggning och infil:\n"
" -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
" -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
" -d, --debug skriv ut felsökningsmeddelanden.\n"
" -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
" -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
" -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n"
" -i, --input-file=FIL hämta URL:er som finns i FIL.\n"
" -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
" -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar vid\n"
" -F -i fil.\n"
" --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n"
" --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta certifikat.\n"
" --egd-file=FIL filnamn på EGD-uttaget.\n"
"\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hämtning:\n"
" --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på\n"
" lokal värd.\n"
" -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n"
" -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
" -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer eller\n"
" använd .#-suffix.\n"
" -c, --continue återuppta hämtningen av en delvis hämtad fil.\n"
" --progress=TYP välj typ av förloppsmätare.\n"
" -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare än\n"
" de lokala.\n"
" -S, --server-response visa serversvar.\n"
" --spider hämta inte något.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n"
" -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
" --waitretry=SEKUNDER vänta 1...SEKUNDER mellan hämtningsförsök.\n"
" --random-wait vänta från 0...2*VÄNTA sekunder mellan\n"
" hämtningar.\n"
" -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
" -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
" --limit-rate=HASTIGHET begränsa hämtningshastighet till HASTIGHET.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloger:\n"
" -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n"
" -x, --force-directories tvinga skapande av kataloger.\n"
" -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-flaggor:\n"
" --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
" --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
" -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
" (normalt tillåtet).\n"
" -E, --html-extension spara alla text/html-dokument med ändelsen\n"
" .html.\n"
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n"
" --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
" --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för\n"
" proxyserver.\n"
" --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för proxyserver.\n"
" --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-huvud i\n"
" HTTP-begäran.\n"
" -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
" Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive använd inte \"HTTP-keepalive\" (beständiga\n"
" anslutningar).\n"
" --cookies=off använd inte kakor.\n"
" --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL innan sessionen.\n"
" --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter sessionen.\n"
"\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-flaggor:\n"
" -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
" -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
" --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
" --retr-symlinks hämta länkade filer (inte kataloger) vid\n"
" rekursion.\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv hämtning:\n"
" -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!\n"
" -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (inf eller 0 för\n"
" obegränsat).\n"
" --delete-after ta bort filer lokalt efter hämtning.\n"
" -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
" -K, --backup-converted säkerhetskopiera som X.orig innan\n"
" konvertering av filen X.\n"
" -m, --mirror genvägsflagga som motsvarar -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites hämta alla bilder osv som behövs för visning\n"
" av HTML-sida.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
" -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna\n"
" ändelser.\n"
" -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
" ändelser.\n"
" -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna domäner.\n"
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
" domäner.\n"
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
" --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista med HTML-taggar\n"
" som följs.\n"
" -G, --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista med ignorerade\n"
" HTML-taggar.\n"
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n"
" -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
" -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
"\n"
#: src/main.c:232
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
"Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
#: src/main.c:472
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:474
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
"engelska originaltexten.\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
#: src/main.c:479
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nUrsprungligen skrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler alternativ.\n"
#: src/main.c:702
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL saknas\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n"
#: src/main.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FÄRDIG --%s--\n"
"Hämtade: %s byte i %d filer\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Hämtningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"
#: src/mswindows.c:120
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
#: src/mswindows.c:202
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Startar WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
#: src/netrc.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:460
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
#, c-format
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
msgstr "\n%*s[ hoppar över %d kB ]"
#: src/progress.c:391
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Punktstilsspecifikationen \"%s\" är ogiltig; lämnar oförändrad.\n"
#: src/recur.c:350
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
#: src/recur.c:935
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Konverterade %d filer på %.2f sekunder.\n"
#: src/res.c:540
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n"
#: src/retr.c:363
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Kunde inte hitta proxyvärden.\n"
#: src/retr.c:375
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fel vid tolkning av proxy-URL %s: %s.\n"
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fel i proxy-URL %s: Måste vara HTTP.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d omdirigeringar överskreds.\n"
#: src/retr.c:491
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Omdirigeringscykel upptäckt.\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Ger upp.\n\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Försöker igen.\n\n"
#: src/url.c:1875
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konverterar %s... "
#: src/url.c:1888
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "inget att göra.\n"
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
#: src/url.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\": %s\n"
#: src/url.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n"
#: src/utils.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Inte tillräckligt med minne.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:455
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Fortsätter i bakgrunden, pid %d.\n"
#: src/utils.c:499
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
#~ "Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
#~ "Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr "Anslutning till %s:%hu vägras.\n"
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
#~ msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "Okänt protokoll/protokollet stöds inte"
#~ msgid "Invalid port specification"
#~ msgstr "Ogiltig portspecifikation"
#~ msgid "Invalid host name"
#~ msgstr "Ogiltigt värddatornamn"
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
#~ "fullständigt domännamn!\n"
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: Slut på minne.\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
#~ msgstr "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n\n"