wget/po/tr.po

1138 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for wget messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-30 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "%s[%s]:%hu bağlanılıyor... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "%s:%hu bağlanılıyor..."
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "bağlantı kuruldu.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Set-Cookie, `%s' alanında hata"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Set-Cookie `%c' karakterinde sözdizimi hatası.\n"
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: dizge sonu eksik.\n"
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Çerezler dosyası `%s' açılamıyor: %s\n"
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' yazılırken hata: %s\n"
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "`%s' kapatılırken hata: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:802
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n"
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "%2$s :%3$d üstünde /%1$s indeksi"
#: src/ftp-ls.c:871
msgid "time unknown "
msgstr "zaman bilinmiyor "
#: src/ftp-ls.c:875
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: src/ftp-ls.c:878
msgid "Directory "
msgstr "Dizin "
#: src/ftp-ls.c:881
msgid "Link "
msgstr "Bağ "
#: src/ftp-ls.c:884
msgid "Not sure "
msgstr "Kesin değil "
#: src/ftp-ls.c:902
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bayt)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... "
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
#: src/ftp.c:737
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Sunucu cevabında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
#: src/ftp.c:196
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n"
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Oturum açma başarısız.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Oturum açıldı!\n"
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n"
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "tamam. "
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
#: src/host.c:283
msgid "done.\n"
msgstr "tamam.\n"
#: src/ftp.c:343
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
#: src/ftp.c:356
msgid "done. "
msgstr "tamam. "
#: src/ftp.c:362
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD kullanılmadı.\n"
#: src/ftp.c:435
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' diye bir dizin yok.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:453
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD gerekli değil.\n"
#: src/ftp.c:516
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n"
#: src/ftp.c:520
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV cevabı çözümlenemedi.\n"
#: src/ftp.c:541
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "bağlanılamadı: %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT geçersiz.\n"
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST başarısız; `%s' devam etmeyecek.\n"
#: src/ftp.c:658
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST başarısız, baştan başlanıyor.\n"
#: src/ftp.c:707
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' diye bir dosya yok.\n\n"
#: src/ftp.c:755
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' diye bir dosya ya da dizin yok.\n\n"
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Uzunluk: %s"
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s gider]"
#: src/ftp.c:851
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (yetkin değil)\n"
#: src/ftp.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; "
#: src/ftp.c:902
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n"
#: src/ftp.c:920
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n"
#: src/ftp.c:984
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(deneme:%2d)"
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s kaldırılıyor.\n"
#: src/ftp.c:1202
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Listeleme geçici dosyası olarak `%s' kullanılıyor.\n"
#: src/ftp.c:1217
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' kaldırıldı.\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni -- alınıyor.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
#: src/ftp.c:1348
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Sembolik bağın ismi geçersiz, atlanıyor.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1373
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Sembolik bağ desteklenmiyor. `%s' sembolik bağı atlanıyor.\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n"
#: src/ftp.c:1457
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n"
#: src/ftp.c:1507
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Dışlanan/içerilmeyen olduğundan dolayı `%s' e inilmiyor.\n"
#: src/ftp.c:1561
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' reddediliyor.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1608
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "`%s' kalıbına uygun sonuç gelmedi.\n"
#: src/ftp.c:1673
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "OpenSSL PRNG süreci oluşturulamadı; SSL iptal ediliyor.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
#: src/host.c:271
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s çözümleniyor... "
#: src/host.c:278
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "olmadı: %s.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Host not found"
msgstr "Makina bulunamadı"
#: src/host.c:350
msgid "Unknown error"
msgstr "Hata anlaşılamadı"
#: src/html-url.c:336
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: İçi boş %s bağı çözümlenemez.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Bir SSL bağlamı belirlenemedi\n"
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Sertifikalar %s'den yüklenemedi\n"
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Belirtilen sertifikasız deneniyor\n"
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Sertifika anahtarı %s'den alınamadı\n"
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n"
#: src/http.c:666
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%hu.\n"
#: src/http.c:868
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n"
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s isteği gönderildi, cevap bekleniyor... "
#: src/http.c:917
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Başlıklar çözümlenirken dosya sonuyla karşılaşıldı.\n"
#: src/http.c:927
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n"
#: src/http.c:962
msgid "No data received"
msgstr "Alınan veri yok"
#: src/http.c:964
msgid "Malformed status line"
msgstr "Durum satırı bozuk"
#: src/http.c:969
msgid "(no description)"
msgstr "(açıklama yok)"
#: src/http.c:1101
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Yetkilendirme başarısız.\n"
#: src/http.c:1108
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n"
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Yer: %s%s\n"
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
msgid "unspecified"
msgstr "belirtilmeyen"
#: src/http.c:1150
msgid " [following]"
msgstr " [izleyen]"
#: src/http.c:1213
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n\n"
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sunucu kesilen indirme işlemine devam etmeyi desteklemiyor,\n"
"bu da `-c' ile çelişiyor. `%s' dosyası alınamıyor.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1272
msgid "Length: "
msgstr "Uzunluk: "
#: src/http.c:1277
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s gider)"
#: src/http.c:1282
msgid "ignored"
msgstr "yoksayıldı"
#: src/http.c:1413
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
#: src/http.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "`%s'e yazılamadı (%s).\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n"
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s HATA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1675
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n"
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Sunucudaki dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n"
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
#: src/http.c:1718
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n"
#: src/http.c:1759
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1809
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld baytta bağlantı kapandı. "
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1839
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta bağlantı kapandı. "
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - %ld baytta okuma hatası (%s)."
#: src/http.c:1860
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta okuma hatası (%s). "
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s okunamadı (%s).\n"
#: src/init.c:373 src/init.c:379
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s de hata (%d satırında).\n"
#: src/init.c:411
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Uyarı: Sistem ve kullanıcı wgetrc dosyalarının her ikisi de %s gösteriyor.\n"
#: src/init.c:503
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Yazılım HATAsı: `%s' komutu, `%s' değeriyle anlaşılamadı.\n"
#: src/init.c:537
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' bir IP adresine dönüştürülemez.\n"
#: src/init.c:570
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Lütfen on ya da off olarak belirtin.\n"
#: src/init.c:614
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Lütfen always (her zaman), on, off veya never (asla) olarak belirtin.\n"
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' özelliği geçersiz.\n"
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: `%s' özelliği geçersiz.\n"
#: src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: İşlem türü `%s' geçersiz.\n"
#: src/log.c:641
#, c-format
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr "\n%s alındı, çıktı `%s'e yönlendirildi. \n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:648
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; giriş iptalediliyor.\n"
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [URL]...\n"
#: src/main.c:124
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, bir etkileşimsiz ağ erişimci.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:129
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nUzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Başlatma:\n"
" -V, --version Wget sürümünü gösterir ve çıkar.\n"
" -h, --help bu iletiyi gösterir.\n"
" -b, --background başlatıldıktan sonra ardalana gider.\n"
" -e, --execute=KOMUT bir `.wgetrc' KOMUTunu çalıştırır.\n"
"\n"
#: src/main.c:140
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oturum açma ve girdi dosyası:\n"
" -o, --output-file=DOSYA iletileri DOSYA ya yazar.\n"
" -a, --append-output=DOSYA iletileri DOSYAya ekler.\n"
" -d, --debug hata ayıklama iletileri gösterir.\n"
" -q, --quiet sessiz (çıktı verilmez).\n"
" -v, --verbose çıktı daha ayrıntılı olur (öntanımlı).\n"
" -nv, --non-verbose çıktı ayrıntılı olmaz.\n"
" -i, --input-file=DOSYA DOSYAda bulunan URLleri indirir.\n"
" -F, --force-html girdi dosyası HTML olarak işlenir.\n"
" -B, --base=URL -F -i DOSYA içindeki göreceli bağlara\n"
" önhazırlık olarak URL atar.\n"
" --sslcertfile=DOSYA seçimlik istemci sertifikası.\n"
" --sslcertkey=ANAHTARDOSYASI istemci sertifikası için ANAHTAR DOSYASI.\n"
" --egd-file=DOSYA egd soketinin DOSYA ismi.\n"
"\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
"\n"
msgstr ""
"İndirme:\n"
" --bind-address=ADRES ADRESe (makina adı ya da IP) bağlanır.\n"
" -t, --tries=SAYI tekrar SAYIsı (0 sınırsız).\n"
" -O --output-document=DOSYA belgeleri DOSYAya yazar.\n"
" -nc, --no-clobber mevcut dosyaların üstüne yazılmaz ve .# öneki\n"
" kullanılır.\n"
" -c, --continue yarım kalan bir dosyanın alımını yeniden\n"
" başlatır.\n"
" --progress=TÜRÜ işlemin gösterge türü belirtilir.\n"
" -N, --timestamping yerel dosyadan daha eskiyse işleme başlamaz.\n"
" -S, --server-response sunucu cevabını gösterir.\n"
" --spider hiçbir şey indirilmez.\n"
" -T, --timeout=SANİYE okuma SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
" -w, --wait=SANİYE işlemler arasında 1...SANİYE kadar bekler.\n"
" --waitretry=SANİYE işlem tekrarları arasında SANİYE bekler\n"
" --random-wait işlemler arasında 0...2*WAIT saniye bekler.\n"
" -Y, --proxy=on/off vekil bağlantısını açar ya da kapatır.\n"
" -Q, --quota=SAYI işlem kotasını SAYIya ayarlar.\n"
" --limit-rate=HIZ indirme HIZını sınırlar.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dizinler:\n"
" -nd --no-directories dizinleri oluşturmaz.\n"
" -x, --force-directories dizin oluşturmaya zorlar.\n"
" -nH, --no-host-directories makina dizinlerini oluşturmaz.\n"
" -P, --directory-prefix=DiZiN dosyalar DiZiN/...e kaydedilir.\n"
" --cut-dirs=ADET ADET karşı dizini yoksayar.\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP seçenekleri:\n"
" --http-user=KULLANICI http ile KULLANICI belirtir.\n"
" --http-passwd=ŞiFRE http ile ŞiFRE belirtir.\n"
" -C, --cache=on/off sunucu-önbellekli veriyi engel-ler/lemez.\n"
" --ignore-length `Content-Length' başlık alanını yoksayar.\n"
" --header=DiZGE başlıkların arasına DiZGEyi yerleştirir.\n"
" --proxy-user=KULLANICI Vekil makina için KULLANICI.\n"
" --proxy-passwd=ŞiFRE Vekil makina için ŞiFRE.\n"
" --referer=URL http isteğinde `Referer: URL' başlığını içerir.\n"
" -s, --save-headers HTTP başlıklarını dosyaya kaydeder.\n"
" -U, --user-agent=VEKiL Wget/SÜRÜM yerine VEKiL olarak tanıtılır.\n"
" --no-http-keep-alive HTTP sürekli bağlantısı etkisizleştirilir.\n"
" --cookies=off çerezler kabul edilmez.\n"
" --load-cookies=DOSYA çerezler oturum öncesi DOSYAdan yüklenir.\n"
" --save-cookies=DOSYA çerezler oturum sonrası DOSYAya yazılır.\n"
"\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP seçenekleri:\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' dosyaları silinmez.\n"
" -g, --glob=on/off dosya ismi genellemelerini açar ya da kapar.\n"
" --passive-ftp \"pasif\" aktarım kipi kullanılır.\n"
" --retr-symlinks özyineleme sırasında, dizinlere değil,\n"
" dosyalara bağı olanlar alınır.\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Özyinelemeli işlemler:\n"
" -r, --recursive özyinelemeli web-emme -- dikkatli kullanın!.\n"
" -l, --level=SAYI en çok özyineleme derinliği (0 sınırsız).\n"
" --delete-after indirdikten sonra dosyaları siler.\n"
" -k, --convert-links göreceli olmayan bağları göreceli yapar.\n"
" -K, --backup-converted X dosyasını çevirmeden önce X.orig olarak\n"
" kopyalar\n"
" -m, --mirror -r -N -l inf -nr seçenekleri için kısaltma.\n"
" -p, --page-requisites HTML sayfasının gösterilebilmesi için gerekli\n"
" tüm resim dosyalarını alır.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Özyinelemeli kabul/red:\n"
" -A, --accept=LİSTE kabul edilen uzantıların virgüllü LİSTEsi\n"
" -R, --reject=LİSTE reddedilen uzantıların virgüllü LİSTEsi.\n"
" -D, --domains=LİSTE kabul edilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
" --exclude-domains=LİSTE reddedilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
" --follow-ftp HTML belgelerdeki FTP bağları izler.\n"
" --follow-tags=LİSTE izlenecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
" LİSTEsi\n"
" -G, --ignore-tags=LİSTE izlenmeyecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
" LİSTEsi\n"
" -H, --span-hosts özyinelerken diğer makinalara da gider.\n"
" -L, --relative sadece göreceli bağları izler.\n"
" -i, --include-directories=LİSTE izin verilen dizinlerin LİSTEsi.\n"
" -X, --exclude-directories=LİSTE dışlanan dizinlerin LİSTEsi.\n"
" -np, --no-parent Üst dizine çıkmaz.\n"
"\n"
#: src/main.c:232
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını ve önerilerinizi <bug-wget@gnu.org> adresine\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: hata ayıklayıcı desteğiyle derlenmedi.\n"
#: src/main.c:472
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı (C) 1995,1996,1997,1998,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:474
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır.\n"
"Hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ hatta HERHANGİ BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Ayrıntılar için GNU Genel Kamu\n"
"Lisansına bakınız.\n"
#: src/main.c:479
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nÖzgün olarak Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com> tarafından yazıldı.\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: komut geçersiz\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: seçenek uygun değil -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Daha fazla seçenek için `%s --help' yazın.\n"
#: src/main.c:702
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Hem çok detaylı hem de sessiz olmaz.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Eski dosyaları hem zaman damgalamak hem de dokunmamak olmaz.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL kayıp\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s de URL yok.\n"
#: src/main.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BİTTİ --%s--\n"
"İndirilen: %s bayt, %d dosya\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "İndirme kotası (%s bayt) AŞILDI! \n"
#: src/mswindows.c:120
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ardalanda sürüyor.\n"
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Çıktı `%s'e yazılmış olacak.\n"
#: src/mswindows.c:202
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s Başlatılıyor\n"
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kullanılabilir soket sürücü bulunamadı.\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: uyarı: herhangi bir makina isminden önce \"%s\" dizgeciği görünüyor\n"
#: src/netrc.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: bilinmeyen dizgecik \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:460
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Kullanım: %s NETRC [MAKİNA-ADI]\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s durumlanamadı: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
#, c-format
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
msgstr "\n%*s[ %dK atlanıyor ]"
#: src/progress.c:391
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "`%s' gösterge türü geçersiz; değiştirilmedi.\n"
#: src/recur.c:350
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Reddedileceğinden %s kaldırılıyor.\n"
#: src/recur.c:935
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d dosya %.2f saniyede dönüştürüldü.\n"
#: src/res.c:540
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txt yükleniyor; lütfen hataları yoksayın.\n"
#: src/retr.c:363
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Vekil makina bulunamadı.\n"
#: src/retr.c:375
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Vekil URLsi %s çözümlenirken hata: %s\n"
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Vekil URLsi %s: HTTP olmalı.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d yönlendirme geçildi.\n"
#: src/retr.c:491
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Yönlendirme çevrimi saptandı.\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Vazgeçiliyor.\n\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Tekrarlanıyor.\n\n"
#: src/url.c:1875
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s dönüştürülüyor..."
#: src/url.c:1888
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "birşey yapılmadı.\n"
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n"
#: src/url.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "`%s' silinemiyor: %s\n"
#: src/url.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n"
#: src/utils.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Bellek yetersiz.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:455
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ardalanda sürüyor, pid %d.\n"
#: src/utils.c:499
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "`%s' sembolik bağ asıl dosyaya dönüştürülürken başarısız: %s\n"