wget/po/de.po

1247 lines
38 KiB
Plaintext

# German messages for GNU Wget.
# Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-20 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen »%c«.\n"
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n"
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
#: src/ftp-ls.c:802
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:871
msgid "time unknown "
msgstr "Zeit unbekannt "
#: src/ftp-ls.c:875
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: src/ftp-ls.c:878
msgid "Directory "
msgstr "Verzeichnis "
#: src/ftp-ls.c:881
msgid "Link "
msgstr "Verweis "
#: src/ftp-ls.c:884
msgid "Not sure "
msgstr "Nicht sicher"
#: src/ftp-ls.c:902
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "
# Ist das gemeint?
# Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
# 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
# ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
# oder
# ... Schließen der Kontroll-Verbindung
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:196
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Angemeldet!\n"
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"
#: src/ftp.c:343
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
#: src/ftp.c:356
msgid "done. "
msgstr "fertig. "
#: src/ftp.c:362
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
#: src/ftp.c:435
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:453
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
#: src/ftp.c:516
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
#: src/ftp.c:520
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
#: src/ftp.c:541
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%hu« herstellen: %s\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ungültiger PORT.\n"
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
# Wieder das mit der 1. Person :)
#: src/ftp.c:658
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
#: src/ftp.c:707
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:755
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Länge: %s"
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [noch %s]"
# wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
#: src/ftp.c:851
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unmaßgeblich)\n"
#: src/ftp.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
#: src/ftp.c:902
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
#: src/ftp.c:920
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
#: src/ftp.c:984
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"
# oder "gesichert"?
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Entferne »%s«.\n"
#: src/ftp.c:1202
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
#: src/ftp.c:1217
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "»%s« gelöscht.\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1348
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
#: src/ftp.c:1373
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
#: src/ftp.c:1457
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
#: src/ftp.c:1507
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
#: src/ftp.c:1561
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1608
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
#: src/ftp.c:1673
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n"
#: src/ftp.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
#: src/host.c:271
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
#: src/host.c:278
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Host not found"
msgstr "Host nicht gefunden"
#: src/host.c:350
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/html-url.c:336
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n"
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
#: src/http.c:666
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
#: src/http.c:868
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
# Wieder das mit der 1. Person :)
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
#: src/http.c:917
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
#: src/http.c:927
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
#: src/http.c:962
msgid "No data received"
msgstr "Keine Daten empfangen"
#: src/http.c:964
msgid "Malformed status line"
msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
#: src/http.c:969
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"
#: src/http.c:1101
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
#: src/http.c:1108
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: src/http.c:1150
msgid " [following]"
msgstr "[folge]"
#: src/http.c:1213
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
"\n"
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
"Widerspruch zur Option »-c«.\n"
"Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
"\n"
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1272
msgid "Length: "
msgstr "Länge: "
#: src/http.c:1277
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (noch %s)"
#: src/http.c:1282
msgid "ignored"
msgstr "übergangen"
#: src/http.c:1413
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
#: src/http.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
# Was meint hier location?
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
#: src/http.c:1675
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
"\n"
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
#: src/http.c:1718
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
#: src/http.c:1759
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1809
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1839
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1860
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
#: src/init.c:373 src/init.c:379
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
#: src/init.c:411
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
#: src/init.c:503
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n"
#: src/init.c:537
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: »%s« ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n"
#: src/init.c:570
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
#: src/init.c:614
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Bitte »on«, »off« oder »never« angeben.\n"
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n"
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n"
#: src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
#: src/log.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:648
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
#: src/main.c:124
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:129
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beim Start:\n"
" -V, --version Programmversion anzeigen\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
" -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
"\n"
#: src/main.c:140
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
"\n"
msgstr ""
"Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
" -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
" -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
" -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
" -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
" -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
" -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
" -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
" -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
" -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
" --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\n"
" --sslcertkey=SCHLÜSSEL_DATEI\n"
" optionale SCHLÜSSEL_DATEI für dieses Zertifikat.\n"
" --egd-file=FILE Dateiname des EGD Sockets.\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADRESSE für den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n"
" IP) vorgeben\n"
" -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
" (0 steht für unbegrenzt)\n"
" -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
" -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
" ».#« Suffix verwenden\n"
" -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
" Teil geholten Datei\n"
" --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
" -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
" Dateien sind\n"
" -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
" --spider kein Download (don't download anything)\n"
" -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
" -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
" --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
" warten\n"
" --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
" Versuchen warten\n"
" -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
" -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
" --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse:\n"
" -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
" -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
" -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
" speichern\n"
" --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
" überspringen\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-Optionen:\n"
" --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
" --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
" -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
" (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
" -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
" speichern\n"
" --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
" --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
" --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
" --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
" hinzufügen\n"
" -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
" --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
" deaktivieren\n"
" --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
" --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
" --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
"\n"
# Check --retr-symlinks
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-Optionen:\n"
" -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
" -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n"
" (»off«)\n"
" --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
" --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
" Verzeichnisse)\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursives Holen:\n"
" -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
" -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
" für ohne Begrenzung)\n"
" --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
" -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
" -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
" X.orig anlagen.\n"
" -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n"
" -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
" der HTML-Seite notwendig sind\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
" -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Dateiendungen\n"
" -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
" -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
" Domains\n"
" --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
" zurückzuweisenden Domains\n"
" --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
" folgen\n"
" --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
" HTML-Tags\n"
" -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
" missachtenden HTML-Tags\n"
" -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
" gehen\n"
" -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
" -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
" -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
" wechseln\n"
"\n"
#: src/main.c:232
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
"schicken.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n"
#: src/main.c:472
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:474
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
"VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
"Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
"(GNU General Public License) beschrieben.\n"
#: src/main.c:479
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: src/main.c:702
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
#: src/main.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
#: src/mswindows.c:120
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
#: src/mswindows.c:202
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
#: src/netrc.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
#: src/netrc.c:460
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ überspringe %dK ]"
#: src/progress.c:391
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
#: src/recur.c:350
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
#: src/recur.c:935
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
#: src/res.c:540
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
#: src/retr.c:363
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
#: src/retr.c:375
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
#: src/retr.c:491
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n"
#: src/retr.c:608
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"
#: src/retr.c:608
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"
#: src/url.c:1875
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von »%s«... "
#: src/url.c:1888
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
#: src/url.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
#: src/url.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
#: src/utils.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:455
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
#: src/utils.c:499
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"