wget/po/bg.po

1201 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vesselin Markov <vemarkov@yahoo.com>, 2002
# Части от преводите на Павел Михайлов и Ясен Русев също са използувани.
# Ако имате идеи за подобряване на превода, ни пратете поща на
# bg-team@bash.info
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 03:11\n"
"Last-Translator: Yassen Roussev <slona@bulgaria.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@bulgaria.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Установяване на контакт с %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Установяване на контакт с %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "успешно свързване.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Грешка в Set-Cookie, поле `%s'"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie, при `%c'.\n"
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie: неправилен низ.\n"
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Не мога да отворя cookies файла \"cookies\", `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при запис на `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n"
# ^ msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:802
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Неподдържан вид листинг, пробвам с друг Unix листинг превождач.\n"
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Индекс от /%s върху %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:871
msgid "time unknown "
msgstr "неизвестно време "
#: src/ftp-ls.c:875
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: src/ftp-ls.c:878
msgid "Directory "
msgstr "Директория "
#: src/ftp-ls.c:881
msgid "Link "
msgstr "Линк "
#: src/ftp-ls.c:884
msgid "Not sure "
msgstr "Не съм сигурен "
#: src/ftp-ls.c:902
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байта)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Логвам се като %s ... "
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Сървърът праща съобщение за грешка, спирам управляващата връзка.\n"
#: src/ftp.c:196
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Грешка при ръкуването със сървъра.\n"
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Писането се провали, прекъсвам управляващата връзка.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сървърът не приема логин.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Неправилен логин.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Успешно логване!\n"
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Грешка при сървъра, не мога да определя вида система .\n"
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:343
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Непознат тип `%c', спирам управляващата връзка.\n"
#: src/ftp.c:356
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:362
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"
#: src/ftp.c:435
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такава директория `%s'.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:453
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"
#: src/ftp.c:516
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не мога да започна пасивен трансфер.\n"
#: src/ftp.c:520
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Не мога да разбера PASV отговора.\n"
#: src/ftp.c:541
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "немога да се свържа към %s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Грешка при свързване (%s).\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Невалиден порт.\n"
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при REST; няма да прекъсна `%s'.\n"
#: src/ftp.c:658
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешка при REST, започвам отначало.\n"
#: src/ftp.c:707
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такъв файл `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:755
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма такъв файл или директория `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Дължина: %s"
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [Остават %s]"
#: src/ftp.c:851
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (недостоверно)\n"
#: src/ftp.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, спирам управляващата връзка.\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Връзка за данни: %s: "
#: src/ftp.c:902
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Основната връзка бе затворена.\n"
#: src/ftp.c:920
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Трансферът бе прекъснат.\n"
#: src/ftp.c:984
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Файлът `%s' е вече тук, няма да го тегля.\n"
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(опит:%2d)"
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' записан [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Премахвам %s.\n"
#: src/ftp.c:1202
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Ползвам `%s' като временен списък файл.\n"
#: src/ftp.c:1217
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Премахвам `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Дълбочина на рекурсията %d надвишава макс. дълбочина %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Файлът от сървъра не е по-нов от местния `%s' -- не продължавам.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Файлът на сървъра е по-нов от местния `%s' -- започвам да тeгля.\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Големината не съвпада (местен %ld) -- започвам да тeгля.\n"
#: src/ftp.c:1348
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Невалидно име на символична връзка, пропускам.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Символичната връзка е вече поправена %s -> %s.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1373
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Създавам символична връзка %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Символичните връзки не са поддържат, пропускам `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Пропускам директория `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: неизвестен/неподдържан вид файл.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: недостоверен времеви печат.\n"
#: src/ftp.c:1457
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Няма да тегля директории, защото дълбочината е %d (максимум %d).\n"
#: src/ftp.c:1507
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не влизам в `%s', тъй като тя е изключенa/не е включенa.\n"
#: src/ftp.c:1561
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Отказвам `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1608
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Няма съвпадения за пример `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1673
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s'.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Не мога да намеря OpenSSL PRNG; продължавам без SSL.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията `%s' е многозначна\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява аргумент\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява аргумент\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
#: src/host.c:271
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Преобразувам %s... "
#: src/host.c:278
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "неуспя: %s.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Host not found"
msgstr "Хостът не бе открит"
#: src/host.c:350
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: src/html-url.c:336
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Не мога да изасня несъвършенния линк %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Неуспех при установяване на SSL контекст\n"
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждане на сертификати от %s\n"
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Опитвам без указаният сертификат\n"
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Неуспех при взимане на ключа към сертификата от %s\n"
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Немога да установя SSL връзка.\n"
#: src/http.c:666
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Използване на вече установена връзка към %s:%hu.\n"
#: src/http.c:868
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Неуспех при запис на HTTP искане: %s.\n"
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s изпратено искане, чакам отговор... "
#: src/http.c:917
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Край на файла (EOF), докато превеждах заглавките.\n"
#: src/http.c:927
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Грешка при четене (%s) в заглавките.\n"
#: src/http.c:962
msgid "No data received"
msgstr "Не се получават данни"
#: src/http.c:964
msgid "Malformed status line"
msgstr "Деформиран статус"
#: src/http.c:969
msgid "(no description)"
msgstr "(без описание)"
#: src/http.c:1101
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Грешка при удостоверяване.\n"
#: src/http.c:1108
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Непознат начин на удостоверение.\n"
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Адрес: %s%s\n"
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
msgid "unspecified"
msgstr "неопределен"
#: src/http.c:1150
msgid " [following]"
msgstr " [следва]"
#: src/http.c:1213
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Файлът е вече изтеглен; няма друга задача.\n"
"\n"
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Продълженият трансфер на този файл неуспя, конфликт с `-c'.\n"
"Отказвам да презапиша съществуващият файл `%s'.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1272
msgid "Length: "
msgstr "Дължина: "
#: src/http.c:1277
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (остават %s)"
#: src/http.c:1282
msgid "ignored"
msgstr "игнориран"
#: src/http.c:1413
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Внимание: уайлдкардс не се поддържат в HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Файлът `%s' вече съществува, няма нов запис.\n"
#: src/http.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Немога да запиша върху `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Пре-адресация (%d) без установен адрес.\n"
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ГРЕШКА: %d: %s.\n"
#: src/http.c:1675
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна липсва -- полето за дата се изключва.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна е невалиднa -- полето за дата се игнорира.\n"
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Файлът на сървъра не е по-нов от този на диска `%s' -- спирам.\n"
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Големините не съвпадат (местен %ld) -- продължавам.\n"
#: src/http.c:1718
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Файлът на сървъра е по-нов, продължавам.\n"
#: src/http.c:1759
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1809
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld. "
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1839
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld/%ld. "
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld (%s)."
#: src/http.c:1860
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Немога да прочета %s (%s).\n"
#: src/init.c:373 src/init.c:379
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Грешка при %s в ред %d.\n"
#: src/init.c:411
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Внимание: Системният wgetrc и личният сочат към `%s'.\n"
#: src/init.c:503
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: БЪГ: непозната команда `%s', стойност `%s'.\n"
#: src/init.c:537
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Не мога да преобразувам `%s' в IP адрес.\n"
#: src/init.c:570
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Моля определете on или off.\n"
#: src/init.c:614
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Моля определете always, on, off или never.\n"
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Невалидна спецификация `%s'.\n"
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Невалидна спецификация `%s'\n"
#: src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Невалиден вид напредък `%s'.\n"
#: src/log.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s получени, пре-адресиране на резултата към `%%s'.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:648
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; спирам записването.\n"
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]... [УРЛ]...\n"
#: src/main.c:124
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, не-интерактивен мрежов софтуеър за трансфер.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:129
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Задължителните аргументи за опции в дълъг вид, са задължителни и за тези в опростен вид.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пускане:\n"
" -V, --version показва версията на Wget и излиза.\n"
" -h, --help показва тeзи помощни редове.\n"
" -b, --background преминава в заден план.\n"
" -e, --execute=КОМАНДА изпълнява `.wgetrc'-тип команда.\n"
"\n"
#: src/main.c:140
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
"\n"
msgstr ""
"Записване и входови файл:\n"
" -o, --output-file=ФАЙЛ записва съобщенията във ФАЙЛ.\n"
" -a, --append-output=ФАЙЛ добавя съобщенията във ФАЙЛ.\n"
" -d, --debug показва debug резултат.\n"
" -q, --quiet \"тих\" режим (без output).\n"
" -v, --verbose многословно (поначало).\n"
" -nv, --non-verbose без многословност (не \"тих\" режим).\n"
" -i, --input-file=ФАЙЛ запис на УРЛ във ФАЙЛ.\n"
" -F, --force-html разглежда входния файл като HTML.\n"
" -B, --base=УРЛ добавя URL към отнасящи се линкове (-F -i файл).\n"
" --sslcertfile=ФАЙЛ незадължителен клиентски сертификат -F -i.\n"
" --sslcertkey=КЛЮЧ незадължителен ключ към този сертификат.\n"
" --egd-file=ФАЙЛ име на файла от EGD сокет.\n"
"\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запис:\n"
" --bind-address=АДРЕС закачване към АДРЕС (име на хост или IP) на местна машина.\n"
" -t, --tries=НОМЕР определя броя опити (0 -- безкарайно).\n"
" -O --output-document=ФАЙЛ записва документите във ФАЙЛ.\n"
" -nc, --no-clobber не презаписва вече изтеглени файлове.\n"
" -c, --continue продължава тегленето на файл (при прекъснало състояние).\n"
" --progress=ВИД определя вида напредване.\n"
" -N, --timestamping не тегли файлове ако са по-стари от вече съществуващите.\n"
" -S, --server-response показва съобщенията от сървъра.\n"
" --spider не тегли нищо.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДИ ограничава времето за теглене (в секунди).\n"
" -w, --wait=СЕКУНДИ време за изчакване между файлове (в секунди).\n"
" --waitretry=СЕКУНДИ време за изчакване между нови опити за теглене (в секунди).\n"
" --random-wait изчакване от 0...2 -- ИЗЧАКВАНЕ в секунди между тегления.\n"
" -Y, --proxy=on/off включва/изключва прокси.\n"
" -Q, --quota=НОМЕР ограничава сборния обем за автоматично теглене.\n"
" --limit-rate=СКОРОСТ ограничава скоростта на теглене.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Директории:\n"
" -nd --no-directories не създава директории.\n"
" -x, --force-directories задължава създаването на директории.\n"
" -nH, --no-host-directories не създава директории с името на хоста.\n"
" -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС записва файловете в ПРЕФИКС/...\n"
" --cut-dirs=НОМЕР игнорира НОМЕР на компоненти от страна на сървъра.\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP опции:\n"
" --http-user=ИМЕ определя http ИМЕ.\n"
" --http-passwd=ПАРОЛА определя парола http ПАРОЛА.\n"
" -C, --cache=on/off не/позволява използване на вече кеширана информация от сървъра.\n"
" -E, --html-extension записва всички текстови файлове с .html наставка .\n"
" --ignore-length игнорира заглавката `Content-Length'.\n"
" --header=НИЗ слага НИЗ в заглавките.\n"
" --proxy-user=ИМЕ определя ИМЕ за прокси сървър.\n"
" --proxy-passwd=ПАРОЛА определя ПАРОЛА за прокси сървър.\n"
" --referer=УРЛ включва `Referer: URL' заглавка в HTTP искането.\n"
" -s, --save-headers записва HTTP заглавките във ФАЙЛ.\n"
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицира се като АГЕНТ вместо Wget/Версия.\n"
" --no-http-keep-alive спира HTTP keep-alive.\n"
" --cookies=off не използва бисквитки.\n"
" --load-cookies=ФАЙЛ зарежда бисквитките от ФАЙЛ (преди сесия).\n"
" --save-cookies=ФАЙЛ записва бисквитките във ФАЙЛ (след сесия).\n"
"\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP опции:\n"
" -nr, --dont-remove-listing не премахва `.listing' файлове.\n"
" -g, --glob=on/off включва/изключва търсенето за схема (от файл).\n"
" --passive-ftp използва пасивен модел на трансфер.\n"
" --retr-symlinks при рекурсивност, използва самите линкнати файлове (не директории).\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рекурсивен трансфер:\n"
" -r, --recursive рекурсивен \"web-suck\" -- използвайте внимателно! .\n"
" -l, --level=НОМЕР максимална \"дълбочина\" при \"web-suck\" (inf/0 за безкрайна).\n"
" --delete-after изтриване на файлове след като са изтеглени (местно).\n"
" -k, --convert-links преобразува несвързани линкове в свързани.\n"
" -K, --backup-converted преди да преобразува файл, осигурява (файл.orig).\n"
" -m, --mirror опцията е по-къс еквивалент на -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites изтегля всички графични файлове (и т.н.), за пълна HTML станица.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рекурсивно приемане/отхвърляне:\n"
" -A, --accept=СПИСЪК списък на разрешени окончания.\n"
" -R, --reject=СПИСЪК списък на забранени окончания.\n"
" -D, --domains=СПИСЪК списък на разрешени домейни.\n"
" --exclude-domains=СПИСЪК списък на забранени домейни.\n"
" --follow-ftp следва FTP линкове от HTML документи.\n"
" --follow-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които следвам.\n"
" -G, --ignore-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които игнорирам..\n"
" -H, --span-hosts използва други хостове при рекурсия.\n"
" -L, --relative \tизползва само свързани линкове.\n"
" -I, --include-directories=СПИСЪК \tсписък на всички позволени директории.\n"
" -X, --exclude-directories=СПИСЪК \tсписък на всички забранени директории.\n"
" -np, --no-parent \tне се изкачва към родителската директория.\n"
"\n"
#: src/main.c:232
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Изпращайте съобщения за грешки и предложения до <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: поддръжката на \"debug\" не е компилирана.\n"
#: src/main.c:472
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Запазени авторски права (C) 1995-2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:474
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е БИЛА ГАРАНЦИЯ; дори за ТЪРГОВСКА СТОЙНОСТ\n"
"или ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ. Отнесете се към GNU General Public License\n"
"за повече информация.\n"
#: src/main.c:479
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Първонаписана от Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: невалидна команда\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: невалидна опция -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Опитайте `%s --help' за повече опции.\n"
#: src/main.c:702
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Не може да бъде \"многословен\" и \"тих\" едновременно.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Не мога да сложа дата, но и да не презапиша едновременно\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: УРЛ не е указан\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "УРЛ не е открит в %s.\n"
#: src/main.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ГОТОВО --%s--\n"
"Изтеглени: %s байта в %d файла\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Квотата от (%s байта) бе ПРЕВИШЕНА!\n"
#: src/mswindows.c:120
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Продължавам на заден план.\n"
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Резултатът ще бъде записван в `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:202
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Стартиране на WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Немога да намеря подходящ TCP/IP драйвер.\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: внимание: \"%s\" има символ преди името на машината\n"
#: src/netrc.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: непознат символ \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:460
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Употреба: %s NETRC [ИМЕ НА ХОСТ]\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: непълен формат %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ пропускам %dK ]"
#: src/progress.c:391
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Невалидна точкова спецификация `%s'; оставам непроменено.\n"
#: src/recur.c:350
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Премахване на %s, след като той би трябвало да бъде отхвърлен.\n"
#: src/recur.c:935
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Преобразувах %d файла за %.2f секунди.\n"
#: src/res.c:540
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Зареждам robots.txt; моля игнорирайте грешките.\n"
#: src/retr.c:363
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Немога да намеря прокси хоста.\n"
#: src/retr.c:375
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при транслирането на прокси УРЛ %s: %s\n"
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Грешка при прокси УРЛ %s: Трябва да е HTTP.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d пре-адресациите бяха твърде много.\n"
#: src/retr.c:491
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Установено зацикляне при пре-адресация.\n"
#: src/retr.c:608
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Отказвам се.\n"
"\n"
#: src/retr.c:608
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Продължавам.\n"
"\n"
#: src/url.c:1875
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Преобразувам %s... "
#: src/url.c:1888
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "няма друга задача.\n"
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Немога да преобразувам линковете в %s: %s\n"
#: src/url.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Немога да изтрия `%s': %s\n"
#: src/url.c:2117
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Немога да подсигуря %s като %s: %s\n"
#: src/utils.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Недостиг на памет.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:455
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Продължавам на заден план, pid %d.\n"
#: src/utils.c:499
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на символична връзка `%s': %s\n"