mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1103 lines
31 KiB
Plaintext
1103 lines
31 KiB
Plaintext
# Italian messages for GNU Wget
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-06-13 15:22+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Login to the server:
|
||
#. First: Establish the control connection.
|
||
#: src/ftp.c:147 src/http.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||
msgstr "Mi sto connettendo a %s:%hu..."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||
msgstr "Connessione a %s:%hu rifiutata.\n"
|
||
|
||
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||
#: src/ftp.c:190 src/http.c:376
|
||
msgid "connected!\n"
|
||
msgstr "connesso!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Accesso come utente %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nella risposta del server, chiudo la connessione di controllo.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:208
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Errore in scrittura, chiudo la connessione di controllo\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:223
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:230
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Login non corretto.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:237
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Login eseguito!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tipo `%c' sconosciuto, chiudo la connessione di controllo.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:283
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "fatto. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:289
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La directory `%s' non esiste.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fatto.\n"
|
||
|
||
#. do not CWD
|
||
#: src/ftp.c:335
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:369
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "Non riesco ad inizializzare il trasferimento PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:373
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "Non riesco a comprendere la risposta PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||
msgstr "Prover<65> a connettermi a %s:%hu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "fatto. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:490
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "PORT non valido.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"REST fallito, ricomincio dall'inizio.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file `%s' non esiste.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file o la directory `%s' non esiste.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Lunghezza: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%s to go]"
|
||
msgstr " [%s alla fine]"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:712
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (non autorevole)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, chiudo la connessione di controllo.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:763
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:781
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Trasferimento dati abortito.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Il file `%s' <20> gi<67> presente, non lo scarico.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(provo:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' salvato [%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Utilizzo `%s' come file temporaneo per il listing.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' rimosso.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "La profondit<69> di %d nella ricorsione eccede il massimo ( %d ).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld), lo scarico.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1157
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Il nome del link simbolico non <20> valido, passo oltre.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho gi<67> il link simbolico %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Creo il link simbolico %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||
msgstr "Link simbolici non supportati, ignoro il link `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||
msgstr "Ignoro la directory `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non supportato.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: time-stamp corrotto.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Non scarico le directory perch<63> la profondit<69> <20> %d (max %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Non scendo nella directory `%s' perch<63> <20> esclusa/non inclusa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||
msgstr "Rifiuto `%s'.\n"
|
||
|
||
#. No luck.
|
||
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||
#. reason that nothing was retrieved.
|
||
#: src/ftp.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||
msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s' [%ld].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||
msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'opzione `%s' <20> ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opzione `%s' richide un argomento\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: src/getopt.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opzione non riconosciuta`--%s'\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: src/getopt.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||
msgstr "%s: Impossibile determinare lo user-id .\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Attenzione: uname fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||
msgstr "%s: Attenzione: gethostname fallita\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: Attenzione: impossibile determinare l'indirizzo IP locale.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Attenzione: impossibile fare la risoluzione inversa dell'indirizzo\n"
|
||
" IP locale.\n"
|
||
|
||
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||
#. annoying warning.
|
||
#: src/host.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Attenzione: la risoluzione inversa dell'indirizzo locale non ha\n"
|
||
" prodotto un FQDN!\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:544
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Host non trovato"
|
||
|
||
#: src/host.c:546
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/html.c:539 src/html.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
|
||
|
||
#: src/html.c:563
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "data sconosciuta "
|
||
|
||
#: src/html.c:567
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "File "
|
||
|
||
#: src/html.c:570
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Directory "
|
||
|
||
#: src/html.c:573
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Link "
|
||
|
||
#: src/html.c:576
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Incerto "
|
||
|
||
#: src/html.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s byte)"
|
||
|
||
#: src/http.c:508
|
||
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||
msgstr "Non riesco a scrivere la richiesta HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:551
|
||
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||
msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:602
|
||
msgid "No data received"
|
||
msgstr "Nessun dato ricevuto"
|
||
|
||
#: src/http.c:604
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Riga di stato malformata"
|
||
|
||
#: src/http.c:609
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
||
|
||
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||
#. retrying it.
|
||
#: src/http.c:693
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:700
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Location: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:784 src/http.c:809
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "non specificato"
|
||
|
||
#: src/http.c:785
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [segue]"
|
||
|
||
#. No need to print this output if the body won't be
|
||
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||
#. printed.
|
||
#: src/http.c:799
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Lunghezza: "
|
||
|
||
#: src/http.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s to go)"
|
||
msgstr " (%s per finire)"
|
||
|
||
#: src/http.c:809
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorato"
|
||
|
||
#: src/http.c:903
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Attenzione: le wildcard non sono supportate in HTTP.\n"
|
||
|
||
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||
#. retrieve the file
|
||
#: src/http.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||
msgstr "Il file `%s' <20> gi<67> presente, non lo scarico.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||
msgstr "Non riesco a scrivere in `%s' (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "ERRORE: Redirezione (%d) senza posizione.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1132
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "Manca l'header last-modified -- date disattivate.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1140
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "Header last-modified non valido -- data ignorata.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1175
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Il file remoto <20> pi<70> recente, lo scarico.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' salvato [%ld/%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' salvati [%ld/%ld])\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
|
||
|
||
#: src/http.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al %ld/%ld (%s). "
|
||
|
||
#: src/init.c:320 src/netrc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Impossibile leggere %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:341 src/init.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Errore in %s alla linea %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Attenzione: Sia il wgetrc di sistema che quello personale puntano\n"
|
||
" a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: BUG: comando `%s' sconosciuto, valore `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||
msgstr "wget: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
|
||
|
||
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||
#: src/main.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle\n"
|
||
"corte.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Startup:\n"
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
" -h, --help print this help.\n"
|
||
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvio:\n"
|
||
" -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
|
||
" -h, --help mostra questo aiuto.\n"
|
||
" -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
|
||
" -e, --execute=COMANDO esegue un comando `.wgetrc'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Logging and input file:\n"
|
||
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
||
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File di log e d'ingresso:\n"
|
||
" -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
|
||
" -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
|
||
" -d, --debug mostra l'output di debug.\n"
|
||
" -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
|
||
" -v, --verbose prolisso (questo <20> il comportamento\n"
|
||
" predefinito).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose meno prolisso, senza diventare silenzioso.\n"
|
||
" -i, --input-file=FILE legge gli URL da FILE.\n"
|
||
" -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Download:\n"
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits).\n"
|
||
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
||
"suffixes.\n"
|
||
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||
" --spider don't download anything.\n"
|
||
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
" --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Download:\n"
|
||
" -t, --tries=NUMERO imposta il numero di tentativi a NUMERO\n"
|
||
" (0 = illimitati)\n"
|
||
" -O --output-document=FILE scrive l'output su FILE.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber non sovrascrive i file gi<67> esistenti.\n"
|
||
" -c, --continue riprende a scaricare un file gi<67> esistente.\n"
|
||
" --dot-style=STILE imposta lo stile di visualizzazione dello\n"
|
||
" scaricamento.\n"
|
||
" -N, --timestamping non scarica i file se sono pi<70> vecchi di\n"
|
||
" quelli locali.\n"
|
||
" -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
|
||
" --spider non scarica niente.\n"
|
||
" -T, --timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
|
||
" -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari scarichi.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off attiva o disabilita l'uso del proxy.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Directories:\n"
|
||
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directory:\n"
|
||
" -nd --no-directories non crea directory.\n"
|
||
" -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n"
|
||
" directory remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP options:\n"
|
||
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
||
"allowed).\n"
|
||
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
||
"extension.\n"
|
||
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
||
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzioni HTTP:\n"
|
||
" --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS Imposta la password http a PASS.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off permette o non permette la cache dei dati sul\n"
|
||
" server (normalmente permessa).\n"
|
||
" --ignore-length ignora il campo `Content-Length' degli header.\n"
|
||
" --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
|
||
" --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
|
||
" --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n"
|
||
" -s, --save-headers salva gli header HTTP sul file.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n"
|
||
" Wget/VERSIONE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"FTP options:\n"
|
||
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
||
"dirs).\n"
|
||
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzioni FTP:\n"
|
||
" --retr-symlinks scarica i link simbolici FTP.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off abilita o disabilita il file name globbing.\n"
|
||
" --passive-ftp usa il modo di trasferimento \"passivo\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive retrieval:\n"
|
||
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite).\n"
|
||
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
||
"-nr.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
||
"page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scarico ricorsivo:\n"
|
||
" -r, --recursive web-suck ricorsivo -- usare con cautela!\n"
|
||
" -l, --level=NUMERO profondit<69> massima di ricorsione\n"
|
||
" (0 = illimitata).\n"
|
||
" --delete-after cancella i file scaricati.\n"
|
||
" -k, --convert-links converti i link simbolici non relativi in\n"
|
||
" relativi.\n"
|
||
" -m, --mirror abilita le opzioni adatte per il mirroring.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing non rimuove i file `.listing'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive accept/reject:\n"
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions.\n"
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions.\n"
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"domains.\n"
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"domains.\n"
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
|
||
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate.\n"
|
||
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate.\n"
|
||
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati.\n"
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista separata da virgole di domini\n"
|
||
" rifiutati\n"
|
||
" -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
|
||
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
|
||
" -H, --span-hosts in modo ricorsivo passa anche ad altri\n"
|
||
" host\n"
|
||
" -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup non effettua la risoluzione DNS degli\n"
|
||
" host.\n"
|
||
" -np, --no-parent non risale alla directory genitrice.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:203
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wget: %s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Questo programma <20> distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
|
||
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
|
||
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si consulti\n"
|
||
"la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@iskon.hr>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||
msgstr "%s: %s: comando non valido\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opzione illegale -- `-n%c'\n"
|
||
|
||
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||
#: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori opzioni.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:646
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Non posso essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non posso impostare le date e contemporaneamente non modificare\n"
|
||
"i vecchi file.\n"
|
||
|
||
#. No URL specified.
|
||
#: src/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: manca l'URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Non ci sono URL in %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FINITO --%s--\n"
|
||
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Quota per lo scarico (%s byte) SUPERATA!\n"
|
||
|
||
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||
msgstr "%s ricevuti, redirigo l'output su `%%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||
"Execution continued in background.\n"
|
||
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break intercettato, ridirigo l'output su `%s'.\n"
|
||
"L'esecuzione continuer<65> in background\n"
|
||
"Wget pu<70> essere fermato premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
|
||
#. parent, no error
|
||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Continuo in background.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||
msgstr "L'output sar<61> scritto su `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||
msgstr "Avvio WinHelp %s\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Non riesco a trovare un driver utilizzabile per i socket.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: attenzione: il token \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: token \"%s\" sconosciuto\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: stat su %s fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:463 src/retr.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Rimuovo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Rimuovo %s poich<63> deve essere rifiutato.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:624
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Carico robots.txt; si ignorino eventuali errori.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [ skipping %dK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [ salto %dK ]"
|
||
|
||
#: src/retr.c:349
|
||
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||
msgstr "Non riesco a trovare il proxy host.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Proxy %s: Deve essere HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||
msgstr "%s: Redirezione su se stesso.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinuncio.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritento.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||
msgstr "Errore (%s): Link %s fornito senza una base.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||
msgstr "Errore (%s): Base %s relativa, senza URL di riferimento\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Converto %s... "
|
||
|
||
#: src/url.c:1390 src/url.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Memoria insufficiente.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:203
|
||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||
msgstr "Protocollo sconosciuto/non supportato"
|
||
|
||
#: src/utils.c:206
|
||
msgid "Invalid port specification"
|
||
msgstr "Porta specificata non valida"
|
||
|
||
#: src/utils.c:209
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nome host non valido"
|
||
|
||
#: src/utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Non riesco a rimuovere il link simbolico `%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file locale `%s' <20> pi<70> recente, non lo scarico.\n"
|
||
#~ "\n"
|