wget/po/ca.po

1968 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of wget.
# Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Bind? jm
#: src/connect.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
"la connexió.\n"
#: src/connect.c:267
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
#: src/connect.c:330
msgid "connected.\n"
msgstr "connectat.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "error: %s.\n"
#: src/convert.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
#: src/convert.c:196
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "S'està convertint %s... "
#: src/convert.c:209
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "res a fer.\n"
#: src/convert.c:217 src/convert.c:241
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
#: src/convert.c:232
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
#: src/convert.c:441
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
"d.\n"
#: src/cookies.c:685
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
#: src/cookies.c:1287
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
#: src/cookies.c:1290
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "data desconeguda "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Fitxer "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Directori "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Enllaç "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "No és segur "
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s octets)"
#: src/ftp.c:209
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Mida: %s"
#: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) restant"
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s restant"
#: src/ftp.c:222
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (no autoritatiu)\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:298
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
#: src/ftp.c:850
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
"control.\n"
#: src/ftp.c:318
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:331
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
#: src/ftp.c:337
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
#: src/ftp.c:343
msgid "Logged in!\n"
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
#: src/ftp.c:365
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
"sistema.\n"
#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
msgid "done. "
msgstr "fet. "
#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: src/ftp.c:453
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:465
msgid "done. "
msgstr "fet. "
#: src/ftp.c:471
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
#: src/ftp.c:564
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El directori «%s» no existeix.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:579
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
#: src/ftp.c:639
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
#: src/ftp.c:643
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:660
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
#: src/ftp.c:708
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
#: src/ftp.c:714
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecte.\n"
#: src/ftp.c:760
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
#: src/ftp.c:821
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:868
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
"\n"
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
#: src/ftp.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
#: src/ftp.c:991
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
#: src/ftp.c:1006
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
#: src/ftp.c:1024
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
#: src/ftp.c:1092
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intent:%2d)"
#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
#: src/ftp.c:1329
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
#: src/ftp.c:1362
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
"\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1446
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1464
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
#: src/ftp.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1489
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
#: src/ftp.c:1511
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
#: src/ftp.c:1520
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
#: src/ftp.c:1547
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
#: src/ftp.c:1575
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1625
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1753
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
#: src/ftp.c:1819
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
#: src/ftp.c:1824
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
#: src/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: src/getopt.c:695
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
#: src/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: src/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#: src/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: src/host.c:347
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor desconegut"
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:351
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
#: src/host.c:353
msgid "Unknown error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: src/host.c:714
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "S'està resolent %s... "
#: src/host.c:761
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
#: src/host.c:784
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
#: src/html-url.c:288
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
#: src/html-url.c:695
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
#: src/http.c:367
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:736
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
#: src/http.c:1413
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
#: src/http.c:1566
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
#: src/http.c:1684
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
#: src/http.c:1704
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
#: src/http.c:1749
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
#: src/http.c:1760
msgid "No data received.\n"
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
#: src/http.c:1767
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1813
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
"\n"
#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1966
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
#: src/http.c:1997
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
#: src/http.c:2011
msgid "Malformed status line"
msgstr "La línia d'estat és malformada"
#: src/http.c:2013
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: src/http.c:2076
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
# és femení: ubicació/mida. eac
#: src/http.c:2077 src/http.c:2184
msgid "unspecified"
msgstr "no especificada"
#: src/http.c:2078
msgid " [following]"
msgstr " [es segueix]"
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:2134
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:2164
msgid "Length: "
msgstr "Mida: "
#: src/http.c:2184
msgid "ignored"
msgstr "s'ignora"
#: src/http.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
#: src/http.c:2335
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
#: src/http.c:2364
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2450
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
#. Another fatal error.
#: src/http.c:2459
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
#: src/http.c:2467
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
#: src/http.c:2505
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2510
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
#: src/http.c:2526
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
#: src/http.c:2534
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
#: src/http.c:2558
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
#: src/http.c:2566
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr ""
"Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
#: src/http.c:2573
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
#: src/http.c:2596
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
"\n"
#: src/http.c:2602
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
#: src/http.c:2610
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
#: src/http.c:2652
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2707
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
#: src/http.c:2722
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
#: src/http.c:2731
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
#: src/init.c:433 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
#: src/init.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
#: src/init.c:457
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
#: src/init.c:462
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
#: src/init.c:507
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
#: src/init.c:660
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
#: src/init.c:705
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
#: src/init.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:953 src/init.c:972
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:997
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:1088
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
#: src/init.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
#: src/init.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
#: src/log.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut %s.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:365
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
"curtes.\n"
"\n"
#: src/main.c:367
msgid "Startup:\n"
msgstr "Inici:\n"
#: src/main.c:369
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
#: src/main.c:371
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
#: src/main.c:373
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
#: src/main.c:375
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
#: src/main.c:379
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
#: src/main.c:381
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
#: src/main.c:383
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
#: src/main.c:386
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
#: src/main.c:389
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
#: src/main.c:391
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
#: src/main.c:393
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
"silenciós.\n"
#: src/main.c:395
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
"relatius en -F -i fitxer.\n"
#: src/main.c:403
msgid "Download:\n"
msgstr "Descàrrega:\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
"limit).\n"
#: src/main.c:407
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
"connexió.\n"
#: src/main.c:409
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
#: src/main.c:411
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
#: src/main.c:414
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
"parcialment.\n"
#: src/main.c:416
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
"progrés.\n"
#: src/main.c:418
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
" locals.\n"
#: src/main.c:421
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
#: src/main.c:423
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider no descarregues res.\n"
#: src/main.c:425
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
"SEGONS.\n"
#: src/main.c:427
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
"SEGONS.\n"
#: src/main.c:429
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
" SEGONS.\n"
#: src/main.c:431
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
" SEGONS.\n"
#: src/main.c:433
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
"descàrregues.\n"
#: src/main.c:435
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
"de\n"
" 1...SEGONS.\n"
#: src/main.c:437
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
"descàrregues.\n"
#: src/main.c:439
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr ""
" -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
" intermediari.\n"
#: src/main.c:441
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
" intermediari.\n"
#: src/main.c:443
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
"NOMBRE.\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
"a\n"
" localhost.\n"
#: src/main.c:447
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
#: src/main.c:449
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
"noms\n"
" de domini.\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
" dels fitxers als que el SO (sistema "
"operatiu)\n"
" permeta.\n"
#: src/main.c:453
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
#: src/main.c:456
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
#: src/main.c:458
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
#: src/main.c:460
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
"especificada,\n"
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
#: src/main.c:464
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
"USUARI.\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
" CONTRASENYA.\n"
#: src/main.c:470
msgid "Directories:\n"
msgstr "Directoris:\n"
#: src/main.c:472
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
#: src/main.c:474
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
#: src/main.c:476
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
#: src/main.c:478
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
#: src/main.c:480
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
#: src/main.c:482
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
" directoris remota.\n"
#: src/main.c:486
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
#: src/main.c:488
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
#: src/main.c:490
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
#: src/main.c:492
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
"servidor.\n"
#: src/main.c:494
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
"html».\n"
#: src/main.c:496
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
#: src/main.c:498
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
#: src/main.c:500
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:502
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
#: src/main.c:504
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
#: src/main.c:506
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
"HTTP.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
#: src/main.c:510
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
"VERSIÓ.\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
" (connexions persistents)\n"
#: src/main.c:514
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
#: src/main.c:516
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
" la sessió.\n"
#: src/main.c:518
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
"sessió.\n"
#: src/main.c:520
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
" (no permanents)\n"
#: src/main.c:522
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
"dades.\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
" FITXER.\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:531
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:533
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
#: src/main.c:536
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
#: src/main.c:538
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
#: src/main.c:540
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
#: src/main.c:542
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
#: src/main.c:544
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
#: src/main.c:546
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
#: src/main.c:548
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
" dispersió de CA.\n"
#: src/main.c:550
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
" llavor per al SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:552
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
"aleatòries.\n"
"\n"
#: src/main.c:557
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcions de FTP:\n"
#: src/main.c:559
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
#: src/main.c:561
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr ""
" --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
#: src/main.c:563
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr ""
" --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
#: src/main.c:565
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
"FTP.\n"
#: src/main.c:567
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
"«passiu».\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
" apuntats per enllaços simbòlics que no "
"siguen\n"
" directoris\n"
#: src/main.c:571
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
#: src/main.c:575
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
#: src/main.c:577
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
#: src/main.c:579
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
#: src/main.c:581
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop "
"descarregats.\n"
#: src/main.c:583
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
" apunten als fitxers locals.\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
" de convertir-los.\n"
#: src/main.c:587
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
"listings.\n"
#: src/main.c:589
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
"per\n"
" veure el document HTML.\n"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
"HTML.\n"
#: src/main.c:595
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
" acceptades.\n"
#: src/main.c:599
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
" rebutjades.\n"
#: src/main.c:601
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
" acceptats.\n"
#: src/main.c:603
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
" rebutjats.\n"
#: src/main.c:605
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
#: src/main.c:607
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
"HTML\n"
" que es segueixen.\n"
#: src/main.c:609
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
"HTML\n"
" ignorades.\n"
#: src/main.c:611
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
" de recursió.\n"
#: src/main.c:613
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
#: src/main.c:615
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
#: src/main.c:617
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
#: src/main.c:619
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
#: src/main.c:623
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:628
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
#: src/main.c:668
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:670
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:675
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:677
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr ""
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
#: src/main.c:790
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
#: src/main.c:845
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
"temps.\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
#: src/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:885
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta l'URL\n"
#: src/main.c:1005
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
#: src/main.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"FINALITZAT --%s--\n"
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
#: src/main.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
#: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
#: src/netrc.c:375
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
#: src/netrc.c:406
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
#: src/netrc.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
#: src/openssl.c:112
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
#: src/openssl.c:172
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
#. him about problems with the server's certificate.
#: src/openssl.c:487
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: src/openssl.c:487
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: src/openssl.c:496
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
#: src/openssl.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
#: src/openssl.c:525
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:529
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:532
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:535
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
"demanat «%s».\n"
#: src/openssl.c:580
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ s'està ometent %dK ]"
#: src/progress.c:452
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:946
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr ""
#. When the download is done, print the elapsed time.
#. Note to translators: this should not take up more room than
#. available here. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:961
msgid " in "
msgstr ""
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
#. the realtime clock.
#: src/ptimer.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
#: src/recur.c:377
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
#: src/res.c:392
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
#: src/res.c:544
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
#: src/retr.c:651
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
#: src/retr.c:659
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr ""
"Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:745
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està abandonant.\n"
"\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està reintentant.\n"
"\n"
#: src/spider.c:137
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/spider.c:144
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/spider.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s referred by:\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut %s.\n"
#: src/spider.c:159
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr ""
#: src/url.c:619
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: src/url.c:621
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "L'esquema no està implementat"
#: src/url.c:623
msgid "Invalid host name"
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
#: src/url.c:625
msgid "Bad port number"
msgstr "El número de port és incorrecte"
#: src/url.c:627
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
#: src/url.c:629
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
#: src/url.c:631
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
#: src/url.c:633
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
#. parent, no error
#: src/utils.c:324
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
#: src/utils.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
#: src/xmalloc.c:62
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
#~ "«never».\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
#~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
#~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
#~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Servidor no especificat"