mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1137 lines
36 KiB
Plaintext
1137 lines
36 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>, 2000
|
|
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-09 14:27+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-09 14:45+09:00\n"
|
|
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "%s[%s]:%hu に接続しています... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "%s:%hu に接続しています... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "接続しました。\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Set-Cookieのフィールド `%s' に間違いがあります。"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Set-Cookie の文字 `%c' の部分に文法エラーがあります。\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Set-Cookie:が途中で終ってしまっていて文法エラーになっています。\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:791
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:836 src/ftp-ls.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "時間が不明です "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:864
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "ファイル "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:867
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "ディレクトリ "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:870
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "リンク "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:873
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "不確実 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s バイト)"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "%s としてログインしています... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
|
|
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
|
|
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "ログインしました!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:250
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完了しました。 "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
|
|
#: src/host.c:287
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完了しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:356
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完了しました。 "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:362
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "`%s' というディレクトリはありません。\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:516
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%hu へ接続できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "無効なポート番号です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nREST が失敗しました。`%s' を切りつめはしません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nRESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "`%s' というファイルはありません。\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "長さ: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [のこり %s]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:851
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (確証はありません)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:902
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(試行:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得しません。\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "サイズが合わないので(ローカルは %ld)、取得します。\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1348
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' を除外します。\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr "OpenSSL PRNGの初期化に失敗したのでSSL機能を禁止します。\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
|
|
|
|
#: src/host.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "失敗しました: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:352
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "ホストが見つかりません"
|
|
|
|
#: src/host.c:354
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "不明なエラーです"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:573
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "SSL contextの準備に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "%s からの証明書を読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "指定された証明書なしで試みます。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "%s からの証明書の鍵の読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "%s:%hu への接続を再利用します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "ヘッダの解析中に終端まできてしまいました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:962
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "データが受信されませんでした"
|
|
|
|
#: src/http.c:964
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "奇妙なステータス行です"
|
|
|
|
#: src/http.c:969
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(説明なし)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1101
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "認証に失敗しました。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1108
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "不明な認証形式です。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "場所: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "特定できません"
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [続く]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1213
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"途中からのダウンロードに失敗しましたので、`-c'が有効に働きません。\n"
|
|
"既に存在しているファイル `%s' を切りつめはしません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1272
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "長さ: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (のこり%s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1282
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "無視しました"
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1675
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しません。\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1718
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 "
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 "
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。"
|
|
|
|
#: src/http.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 "
|
|
|
|
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:372 src/init.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: `%s' をIPアドレスに変換できません。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: onかoffかを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: always, on, offまたはneverのいずれかを指定してください。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: `%s' は無効な経過表示形式です。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr "\n長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"起動:\n"
|
|
" -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n"
|
|
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
|
|
" -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ログと入力ファイル:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n"
|
|
" -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n"
|
|
" -q, --quiet 出力しません。\n"
|
|
" -v, --verbose 詳しい出力をします(デフォルト)。\n"
|
|
" -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n"
|
|
" -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n"
|
|
" -B, --base=URL -iで読んだ相対URLの先頭にURLを追加します。\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE クライアント証明書を FILE に指定。\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE クライアント証明書の鍵を KEYFILE に指定。\n"
|
|
" --egd-file=FILE EGDのファイルを指定。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダウンロード:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS ADDRESSにbindします。\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n"
|
|
" -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n"
|
|
" -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n"
|
|
" -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n"
|
|
" --progress=TYPE ダウンロードの経過表示形式を指定します。\n"
|
|
" -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n"
|
|
" -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n"
|
|
" --spider 何もダウンロードしません。\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間を SECONDS 秒にします。\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 秒待ちます。\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS 再試行ごとに 1...SECONDS 秒待ちます。\n"
|
|
" --random-wait 転送ごとに 0...2*WAIT 秒待ちます。\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offします。\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n"
|
|
" --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ:\n"
|
|
" -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n"
|
|
" -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n"
|
|
" コンポーネントを無視します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTPオプション:\n"
|
|
" --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n"
|
|
" --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n"
|
|
" -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n"
|
|
" (通常はonにします)。\n"
|
|
" -E, --html-extension text/html文書を全て.htmlという拡張子で保存します。\n"
|
|
" --ignore-length `Content-Length'ヘッダ を無視します。\n"
|
|
" --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n"
|
|
" --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n"
|
|
" --referer=URL HTTPリクエストに'Referer: URL'ヘッダを挿入します。\n"
|
|
" -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n"
|
|
" AGENT を使用します。\n"
|
|
" --no-http-keep-alive HTTPの keep-alive 機能を禁止します。\n"
|
|
" --cookies=off クッキーを使用しません。\n"
|
|
" --load-cookies=FILE セッション前にクッキーを FILE から読み込みます。\n"
|
|
" --save-cookies=FILE セッション後にクッキーを FILE に書き込みます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTPオプション:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' を消さずに残します。\n"
|
|
" -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n"
|
|
" --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n"
|
|
" --retr-symlinks 再帰転送時、FTPのシンボリックリンクを転送します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"再帰的転送:\n"
|
|
" -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n"
|
|
" -- 注意して使用してください!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n"
|
|
" --delete-after ダウンロードしたファイルをダウンロード後、削除します。\n"
|
|
" -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n"
|
|
" -K, --backup-converted Xの変換前にX.origというバックアップを作ります。\n"
|
|
" -m, --mirror ミラーに適したオプション(-r -N -l 0 -nr)で動作します。\n"
|
|
" -p, --page-requisites HTMLページを表示するのに必要な画像等、\n"
|
|
" 必要なものを一緒に取得します。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n"
|
|
" -A, --accept=LIST 許可する拡張子をコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" -R, --reject=LIST 除外する拡張子をコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" -D, --domains=LIST 許可するドメインをコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST 除外するドメインをコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n"
|
|
" --follow-tags=LIST リンクをたどるタグをコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST リンクをたどらないタグをコンマ区切りで指定します。\n"
|
|
" -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n"
|
|
" -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストを指定。\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストを指定。\n"
|
|
" -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n"
|
|
"\n"
|
|
"このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n"
|
|
"商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n"
|
|
"詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nHrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>によって書かれました。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:707
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URLがありません\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"終了しました --%s--\n"
|
|
"ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリダイレクトします。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリダイレクションします。\n"
|
|
"実行はバックグラウンドで継続します。\n"
|
|
"CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s を開始します。\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n%*s[ %dK とばします ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "`%s' は無効な経過表示形式なので変更しません。\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "%d 個のファイルを %.2f 秒で変換しました。\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: リダイレクションのサイクルが検出されました。\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "中止しました。\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "再試行しています。\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "%s を変換しています... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1759
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "なにもすることはありません。\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1767 src/url.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s のバックアップ %s が作れません: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
|