1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/it.po
2005-02-18 18:10:24 -08:00

1345 lines
41 KiB
Plaintext

# Italian messages for wget.
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# FIXME
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in un indirizzo di bind. Utilizzato ANY.\n"
# Spazio aggiunto per una migliore formattazione:
# Connessione a localhost [127.0.0.1]:80...
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Connessione a %s [%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Connessione a %s:%hu..."
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Convertiti %d file in %.2f secondi.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Conversione di %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niente da fare.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:882
msgid "time unknown "
msgstr "data sconosciuta "
#: src/ftp-ls.c:886
msgid "File "
msgstr "File "
#: src/ftp-ls.c:889
msgid "Directory "
msgstr "Directory "
#: src/ftp-ls.c:892
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/ftp-ls.c:895
msgid "Not sure "
msgstr "Incerto "
#: src/ftp-ls.c:913
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Accesso come utente %s ... "
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login non corretto.\n"
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Login eseguito!\n"
#: src/ftp.c:277
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"La directory \"%s\" non esiste.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
# GB: initiate = inizializzare
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
# GB: parse = comprendere
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "connessione a %s:%hu non riuscita: %s\n"
#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Porta non valida.\n"
# Cos'è questo REST?
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST non riuscito; \"%s\" non verrà troncato.\n"
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
#: src/ftp.c:766
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:814
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lunghezza: %s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s alla fine]"
# FIXME
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorevole)\n"
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(tentativo:%2d)"
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Rimozione di %s.\n"
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenSSL PRNG; SSL disabilitato.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
#: src/host.c:636
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fallito: %s.\n"
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Impostazione del contesto SSL non riuscita\n"
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Caricamento dei certificati da %s non riuscito\n"
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Provo senza il certificato specificato\n"
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Ottenimento della chiave di certificato da %s non riuscito\n"
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Riutilizzo della connessione a %s:%hu.\n"
#: src/http.c:1034
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
# parsing: analisi? lettura?
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Nessun dato ricevuto"
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
msgstr "Riga di stato malformata"
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Posizione: %s%s\n"
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
msgstr " [segue]"
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
"\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La ripresa dello scaricamento non è riuscita su questo file, in conflitto\n"
"con \"-c\".\n"
"Troncamento del file esistente \"%s\" rifiutato.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
msgstr "Lunghezza: "
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s alla fine)"
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
#: src/http.c:1948
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
# FIXME: o "salvato"?
#: src/http.c:2007
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - \"%s\" salvati [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: errore in %s alla linea %d.\n"
#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
# boolean: booleano? logico?
#: src/init.c:630
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
#: src/init.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
#: src/init.c:1051
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:1157
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avvio:\n"
" -V, --version mostra la versione di Wget ed esci.\n"
" -h, --help mostra questo aiuto.\n"
" -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
"\n"
# L'opzione -B è stata tradotta consultando man wget.
#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"File di log e d'ingresso:\n"
" -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
" -d, --debug mostra l'output di debug.\n"
" -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
" -v, --verbose prolisso (comportamento predefinito).\n"
" -nv, --non-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
" -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
" -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
" -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F\n"
" sul file indicato con -i.\n"
# L'opzione -nc --no-clobber è stata tradotta in modo più breve seguendo
# l'esempio della traduzione francese.
# L'opzione --limit-rate=RATE è stata tradotta consultando man wget.
#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scaricamento:\n"
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
" -nc, --no-clobber non sovrascrive i file già esistenti.\n"
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
" scaricato.\n"
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
" -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
" --spider non scarica niente.\n"
" -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
" a SECONDI.\n"
" --connect-timeout=SEC. imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
" -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di download.\n"
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra tentativi.\n"
" -Y, --proxy=on/off attiva/disabilita l'uso del proxy.\n"
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
" all'host locale.\n"
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
" --dns-cache=off disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
#: src/main.c:188
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directory:\n"
" -nd --no-directories non crea directory.\n"
" -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n"
" directory remote.\n"
"\n"
#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni HTTP:\n"
" --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
" --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
" -C, --cache=on/off permette/non permette la cache dei dati sul\n"
" server (normalmente permessa).\n"
" -E, --html-extension salva tutti i documenti di tipo text/html con \n"
" estensione .html.\n"
" --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
" --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
" --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
" --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n"
" --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
" HTTP.\n"
" -s, --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n"
" Wget/VERSIONE.\n"
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
" persistenti).\n"
" --cookies=off non usa i cookies.\n"
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisci STRINGA come dati.\n"
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisci i contenuti del FILE.\n"
# Client-Cert: invariato? certificato del client?
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni HTTPS (SSL):\n"
" --sslcertfile=FILE certificato opzionale del client.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE keyfile opzionale per questo certificato.\n"
" --egd-file=FILE nome del file per il socket EGD.\n"
" --sslcadir=DIRECTORY directory dove la lista dei CA è memorizzata.\n"
" --sslcafile=FILE file contenente i CA.\n"
" --sslcerttype=0/1 tipo di Client-Cert:\n"
" 0=PEM (predefinito), 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 verifica il certificato del server col CA fornito.\n"
" --sslprotocol=0-3 sceglie il protocollo SSL:\n"
" 0=automatico, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing non elimina i file \".listing\"\n"
" -g, --glob=on/off abilita/disabilita il globbing dei nome di file.\n"
" --passive-ftp usa la modalità di trasferimento \"passiva\".\n"
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
" link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
#: src/main.c:237
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scaricamento ricorsivo:\n"
" -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
" (inf o 0 = illimitata).\n"
" --delete-after cancella i file dopo averli scaricati.\n"
" -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
" -m, --mirror opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
" visualizzare la pagina HTML.\n"
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
"\n"
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
" virgole.\n"
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
" virgole.\n"
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
" virgole.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
" virgole.\n"
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
" che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
" -G --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
" che vengono ignorati.\n"
" -H, --span-hosts visita anche ad altri host quando si è\n"
" in modalità ricorsiva.\n"
" -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
"\n"
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL mancante\n"
#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"TERMINATO --%s--\n"
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
#: src/main.c:920
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuo in background.\n"
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Avvio di WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
# token: termine?
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %dK ignorato ]"
# Da man wget:
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
# fixed amount of downloaded data.
#
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
# specifying the type as dot:style.
#
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
#: src/retr.c:408
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinuncio.\n"
"\n"
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Altro tentativo in corso.\n"
"\n"
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Schema non supportato"
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Host vuoto"
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Numero di porta non valido"
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome utente non valido"
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: memoria insufficiente.\n"
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Continuo in background, pid %d.\n"
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"