mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2efc3520df
place".
1117 lines
30 KiB
Plaintext
1117 lines
30 KiB
Plaintext
# Estonian translations for GNU wget.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 13:17-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-07 22:18 +0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tundmatu aeg "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fail "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Kataloog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Viide "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Pole kindel "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s baiti)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:157 src/http.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:200 src/http.c:614
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "ühendus loodud!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415
|
|
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571
|
|
#: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Vigane meldimine.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:247
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Melditud!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:272
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "tehtud. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1430
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "tehtud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "tehtud. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:449
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:483
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:604
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Vale PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili või kataloogi `%s' pole.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Pikkus: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s on veel]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:835
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (autoriseerimata)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:886
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:904
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(katse:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Kustutan %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1284
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld), uuendan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1308
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Vigane sümbol viite nimi, jätan vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrektne sümbol viide on juba olemas %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Loon sümbol viite %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ei toeta sümbol viiteid, jätan `%s' vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: vigane aeg.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Keelame `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Ei suuda tuvastada kasutaja id'd.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: uname ebaõnnestus %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: gethostname ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: ei suuda tuvastada lokaalset IP aadressi.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: lokaalse aadressi revers ei anna FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hosti ei leitud"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
|
|
|
#: src/http.c:625 src/http.c:1437
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
|
|
|
|
#: src/http.c:858
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:909
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Andmeid ei saanudki"
|
|
|
|
#: src/http.c:911
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Katkine staatuse rida"
|
|
|
|
#: src/http.c:916
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(kirjeldus puudub)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1041
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1132 src/http.c:1157
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "määramata"
|
|
|
|
#: src/http.c:1133
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [järgnev]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1147
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Pikkus: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s veel)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1157
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoreerin"
|
|
|
|
#: src/http.c:1258
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1485
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1493
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1528
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n"
|
|
"on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start:\n"
|
|
" -V, --version anna Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
|
|
" -h, --help anna abi.\n"
|
|
" -b, --background mine tausta.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND käivita `.wgetrc' käsk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logimine ja sisendfail:\n"
|
|
" -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n"
|
|
" -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n"
|
|
" -d, --debug trüki silumise teated.\n"
|
|
" -q, --quiet vaikselt.\n"
|
|
" -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
|
|
" -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n"
|
|
" -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allalaadimine:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
|
|
" -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n"
|
|
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
|
|
" --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n"
|
|
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
|
|
" -S, --server-response trüki serveri vastused.\n"
|
|
" --spider ara tõmba midagi.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogid:\n"
|
|
" -nd --no-directories ära loo katalooge.\n"
|
|
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP võtmed:\n"
|
|
" --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud "
|
|
"kasutada).\n"
|
|
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
|
|
" --header=STRING lisa STRING päisesse.\n"
|
|
" --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n"
|
|
" -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui "
|
|
"Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP võtmed:\n"
|
|
" --retr-symlinks tõmba ka FTP sümbol lingid.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n"
|
|
" --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursiivne pärimine:\n"
|
|
" -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta "
|
|
"ettevaatlikult!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (0 - "
|
|
"piiramata).\n"
|
|
" --delete-after kustuta allalaetud failid.\n"
|
|
" -k, --convert-links teisenda lingid suhtelisteks.\n"
|
|
" -m, --mirror kasuta peegeldamiseks kasulikke vötmeid.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ära kustuta `.listing' faile.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursiivne accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST lubatud laienduste list.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST keelatud laienduste list.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST lubatud doomenite list.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite "
|
|
"list.\n"
|
|
" -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
|
|
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP linkidele.\n"
|
|
" -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide list.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide list.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n"
|
|
" -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: puudub URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"LÕPETATUD --%s--\n"
|
|
"Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n"
|
|
"Täitmine jatkub taustas.\n"
|
|
"Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Jätkan taustas.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Stardin WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:684
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ hüppan üle %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:403
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Ei leia proxy serverit.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Annan alla.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proovin uuesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Teisendan %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1343
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1351 src/url.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:386
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll"
|
|
|
|
#: src/utils.c:389
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Vigane hosti nimi"
|
|
|
|
#: src/utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokaalne fail `%s' on uuem, ei tõmba.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Viga (%s): Viide %s on ilma baasita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Viga(%s): Baas %s on suhteline, puudub viitav URL.\n"
|