mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1109 lines
32 KiB
Plaintext
1109 lines
32 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:152 src/http.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Conectándose con %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:195 src/http.c:382
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "¡conectado!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Entrando como %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452
|
|
#: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462
|
|
#: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:228
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login incorrecto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:242
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "¡Adentro!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:288
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:294
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> No se necesita CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe ningún directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "hecho.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:340
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> No se requiere CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:374
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:378
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:495
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PUERTO inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falló REST, recomenzando de cero.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un archivo `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el archivo o directorio `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s para terminar]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:726
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:777
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920 src/http.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:984 src/http.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Borrando %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Se borra `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1190
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: datado corrupto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:537
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nombre de máquina no encontrado"
|
|
|
|
#: src/host.c:539
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: src/html.c:615 src/html.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
|
|
|
#: src/html.c:639
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tiempo desconocido "
|
|
|
|
#: src/html.c:643
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Archivo "
|
|
|
|
#: src/html.c:646
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/html.c:649
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Enlace "
|
|
|
|
#: src/html.c:652
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "No es seguro"
|
|
|
|
#: src/html.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:515
|
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
|
msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:558
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:609
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "No se recibieron datos"
|
|
|
|
#: src/http.c:611
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Línea de status mal formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:616
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
#. retrying it.
|
|
#: src/http.c:700
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Falló autorización.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:707
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Ubicación: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:791 src/http.c:816
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:792
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [siguiendo]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:806
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Tamaño: "
|
|
|
|
#: src/http.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (faltan %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:816
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "se ignora"
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:1137
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1145
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1180
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:329 src/netrc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:347 src/init.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n"
|
|
"las cortas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comienzo:\n"
|
|
" -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
|
|
" -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n"
|
|
" -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos de registro y entrada:\n"
|
|
" -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n"
|
|
" -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n"
|
|
" -d, --debug imprime mensajes de debug.\n"
|
|
" -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n"
|
|
" -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n"
|
|
" -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n"
|
|
" -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n"
|
|
" de -F -i archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga:\n"
|
|
" --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n"
|
|
" -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n"
|
|
" (0: sin límite)\n"
|
|
" -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n"
|
|
" ni usa sufijos numerados.\n"
|
|
" -c, --continue intenta terminar de traer un archivo "
|
|
"existente.\n"
|
|
" --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los "
|
|
"locales.\n"
|
|
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
|
|
" --spider no trae nada.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n"
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n"
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios:\n"
|
|
" -nd, --no-directories no crea directorios.\n"
|
|
" -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n"
|
|
" el servidor.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n"
|
|
" remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de HTTP:\n"
|
|
" --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n"
|
|
" --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n"
|
|
" servidor (normalmente sí).\n"
|
|
" -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n"
|
|
" una extensión acorde.\n"
|
|
" --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n"
|
|
" --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n"
|
|
" --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n"
|
|
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n"
|
|
" --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n"
|
|
" -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de "
|
|
"Wget/VERSIÓN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de FTP:\n"
|
|
" --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos"
|
|
" mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n"
|
|
" para archivos.\n"
|
|
" --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga recursiva:\n"
|
|
" -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n"
|
|
" (inf o 0 para infinito).\n"
|
|
" --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n"
|
|
" -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n"
|
|
" -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n"
|
|
" -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección de URLs en la recursión:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" extensiones aceptadas.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" extensiones rechazadas.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" dominios aceptados.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" dominios rechazados.\n"
|
|
" --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" tags HTML seguidos.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
|
|
" tags HTML ignorados.\n"
|
|
" -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n"
|
|
" -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n"
|
|
" -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:206
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n"
|
|
"MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
|
|
"Vea la GNU General Public License para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s; comando inválido\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:653
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: falta URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TERMINADO --%s--\n"
|
|
"Se bajó: %s bytes en %d archivos\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/netrc.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/netrc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:634
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ %dK salteados ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Me rindo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reintentando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convirtiendo %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:204
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado"
|
|
|
|
#: src/utils.c:207
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Especificación de puerto inválida"
|
|
|
|
#: src/utils.c:210
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nombre de host inválido"
|
|
|
|
#: src/utils.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n"
|
|
#~ "\n"
|