1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/gl.po
2000-12-09 18:38:18 -08:00

1138 lines
32 KiB
Plaintext

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "data descoñecida "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "Ligazón "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "Non seguro "
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
msgid "connected!\n"
msgstr "¡conectado!\n"
#: src/ftp.c:196
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identificándome coma %s ... "
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:213
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:242
msgid "Logged in!\n"
msgstr "¡Conectado!\n"
#: src/ftp.c:267
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#: src/ftp.c:331
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:344
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:350
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
#: src/ftp.c:426
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:444
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
#: src/ftp.c:478
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:482
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:496
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:583
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:599
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:646
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST fallou, comezando dende o principio.\n"
#: src/ftp.c:695
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:743
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para rematar]"
#: src/ftp.c:830
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
#: src/ftp.c:856
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
#: src/ftp.c:881
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control pechada.\n"
#: src/ftp.c:899
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
#, c-format, ycp-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Borrando %s.\n"
#: src/ftp.c:1171
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
#: src/ftp.c:1183
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Borrado `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1219
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1279
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
#: src/ftp.c:1303
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
#: src/ftp.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1328
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1351
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1360
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
#: src/ftp.c:1377
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
"%d).\n"
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
#: src/ftp.c:1482
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1529
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1589
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor non atopado"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/http.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
#: src/http.c:810
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
#: src/http.c:854
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
#: src/http.c:905
msgid "No data received"
msgstr "Non se recibiron datos"
#: src/http.c:907
msgid "Malformed status line"
msgstr "Liña de estado mal formada"
#: src/http.c:912
msgid "(no description)"
msgstr "(sen descripción)"
#: src/http.c:1030
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Fallo na autorización.\n"
#: src/http.c:1037
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
#: src/http.c:1127
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lugar: %s%s\n"
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"
#: src/http.c:1129
msgid " [following]"
msgstr " [seguindo]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1143
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para rematar)"
#: src/http.c:1153
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:1254
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1275
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
#: src/http.c:1425
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
#: src/http.c:1468
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1481
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
#: src/http.c:1489
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
#: src/http.c:1524
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
#: src/http.c:1559
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1607
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1635
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1646
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/init.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
#: src/init.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:132
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
"\n"
#: src/main.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comezo:\n"
" -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
" -d, --debug amosar información de depuración.\n"
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
" -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Baixar ficheiros:\n"
" -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
" (0 é sen límite).\n"
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
"exista.\n"
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
" descarga dos ficheiros.\n"
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
" vellos que os locais.\n"
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
" --spider non baixar nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de "
"lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
" -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:168
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
" -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
"directorios\n"
" remotos.\n"
"\n"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións HTTP:\n"
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
" (normalmente admítense).\n"
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de "
"Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións FTP:\n"
" --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
" -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
" con patróns.\n"
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
"\n"
#: src/main.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recuperación recursiva:\n"
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con "
"coidado!.\n"
" -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a "
"relativos.\n"
" -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer "
"mirrors.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
" por comas.\n"
" -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros "
"HTML.\n"
" -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
" recursión.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
"\n"
#: src/main.c:218
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
#: src/main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"
#: src/main.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
#: src/main.c:673
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:679
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
"antigos ao mesmo tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta a URL\n"
#: src/main.c:786
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
#: src/main.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"REMATADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:833
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
"A execución segue en segundo plano.\n"
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
#: src/recur.c:506
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
#: src/recur.c:680
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
#: src/retr.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ saltando %dK ]"
#: src/retr.c:399
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
#: src/retr.c:413
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Abandonando.\n"
"\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Intentándoo de novo.\n"
"\n"
#: src/url.c:1325
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertindo %s..."
#: src/url.c:1338
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
#: src/url.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/utils.c:392
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
#: src/utils.c:395
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificación de porto incorrecta"
#: src/utils.c:398
msgid "Invalid host name"
msgstr "O nome do servidor non é válido"
#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"