mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1615 lines
43 KiB
Plaintext
1615 lines
43 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
|
|
# Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-07 00:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-4 16:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Dennis Smit <ds@nerds-incorporated.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gefaald in het oplossen van het bind adres `%s'; bind uitgeschakeld\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Verbinden met %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Verbinden met %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbonden.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "Heeft %d bestanden in %.2f seconden geconverteerd.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Omzetten %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niets te doen.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Niet in staat `%s': %s te verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet backuppen als %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Fout in Set-Cookie, veld `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Syntax fout in Set-Cookie: %s op plek %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan cookiesbestand niet openen `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteund listingtype, probeer de Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tijd onbekend "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Bestand "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Map "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Koppeling "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Niet zeker "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Inloggen als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
#: src/ftp.c:328 src/ftp.c:381 src/ftp.c:412 src/ftp.c:466 src/ftp.c:581
|
|
#: src/ftp.c:632 src/ftp.c:662 src/ftp.c:723 src/ftp.c:792 src/ftp.c:870
|
|
#: src/ftp.c:921
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fout in servergroet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:344 src/ftp.c:475 src/ftp.c:590 src/ftp.c:671 src/ftp.c:734
|
|
#: src/ftp.c:803 src/ftp.c:881 src/ftp.c:932
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schrijffout, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:351
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "De server weigert de login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:358
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login onjuist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:365
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Ingelogd!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:390
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Serverfout, kan systeemtype niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:400 src/ftp.c:710 src/ftp.c:776 src/ftp.c:836
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:454 src/ftp.c:611 src/ftp.c:646 src/ftp.c:904 src/ftp.c:955
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gereed.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "-=> CWD onnodig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:615
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD niet noodzakelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:678
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:682
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %hu: %s\n"
|
|
msgstr "kan niet verbinden met %s poort %hu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bindfout (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:761
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST gefaald; zal niet afkappen `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST gefaald, begin opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend bestand `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend bestand of directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1027 src/ftp.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lengte: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1029 src/ftp.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [nog %s]"
|
|
|
|
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
|
|
#: src/ftp.c:1039
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (onauthoritatief)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1092
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1110
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1245 src/http.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(poging:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1311 src/http.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1353 src/main.c:894 src/recur.c:376 src/retr.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverbestand nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1546
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolische koppelingen niet ondersteund, symbolische koppeling overslaan`%"
|
|
"s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1772 src/ftp.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:166
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr "Kon geen zaad maken voor OpenSSL PRNG; SSL uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet herkende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Oplossen %s..."
|
|
|
|
#: src/host.c:562 src/host.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "gefaald: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:578
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "gefaald: time out.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:666
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/host.c:668
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Niet in staat om een niet complete link op te lossen %s.\n"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:616
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "SSL-omgeving opzetten is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Laden certificaten van %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:624 src/http.c:631
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Pogen zonder gespecificeerde certificaat\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Verkrijgen certificaatsleutel van %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:694 src/http.c:1711
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Niet in staat SSL-verbinding op te zetten\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Herbruik verbinding met %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
|
|
|
|
#: src/http.c:989
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:1036
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Onjuiste statusregel"
|
|
|
|
#: src/http.c:1041
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen beschrijving)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1169
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1176
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1217 src/http.c:1356
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ongespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1218
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[volgt]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Het bestand is reeds volledig ontvangen; niets te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voortzetten ophalen van dit bestand mislukt, dit is in strijd met `-c'.\n"
|
|
"Weiger bestaande bestand af te kappen `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1346
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lengte: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (nog %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1356
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1500
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1774
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC wijst naar %s, wat niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:404 src/netrc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:422 src/init.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldige --execute commando `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige boolean `%s', gebruik `on' of `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige boolean `%s', gebruikt always, on, off, of never.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldig nummer `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:940 src/init.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige byte waarde `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige tijd periode `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige header `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige vooruitgang type `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige restrictie `%s'. gebruik `unix' of `windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s ontvangen, stuurt de output door naar `%s'.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; loggen uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte "
|
|
"opties.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Opstarten:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V --version toon de versie van Wget en stop.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze help tonen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Loggen en invoerbestand:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=BESTAND log meldingen in BESTAND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug debug uitvoer tonen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:394
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=BESTAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL voeg URL voor relatieve links in -F -i bestand."
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Download:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=AANTAL zet herhalingspogingen op AANTAL (0\n"
|
|
" is ongelimiteerd).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused ook blijven proberen als de connectie\n"
|
|
" niet is toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=BEST schrijf documenten naar BEST.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue voortzetten gedeeltelijk opgehaald "
|
|
"bestand\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=STIJL zet ontvangst vooruitgang indicatie type.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
|
|
" lokalen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response toon serverantwoord.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider niets ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SECONDEN zet alle timeouts op SECONDEN.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SECS zet DNS lookup timeout op SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SECS zet connectie timeout op SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SECS zet lees timeout op SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SECONDEN wacht 1...SECONDEN tussen opnieuw "
|
|
"proberen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait wacht tussen 0...2*WAIT seconden tussen "
|
|
"de\n"
|
|
" pogingen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
msgstr " -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=AANTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRES bind ADRES (hostnaam of IP) aan de lokale "
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=RATE limiteer de download snelheid aan RATE."
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
msgid " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --dns-cache=off schakel DNS lookup caching uit.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS sta alleen door het OS ondersteunde "
|
|
"karakters\n"
|
|
" toe in bestanden.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Mappen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=AANTAL negeer AANTAL remote\n"
|
|
" map componenten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP-opties:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " -C, --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --cache=on/off sta toe/verbied server-cached data\n"
|
|
" (normaal toegestaan).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension bewaar alle tekst/html documenten met ."
|
|
"html\n"
|
|
" extensie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr " --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL gebruik `Referer: URL' kopregel in HTTP "
|
|
"verzoek.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive uitschakelen HTTP keep-alive\n"
|
|
" (hergebruik verbindingen).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --cookies=off gebruik geen cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr " --load-cookies=BESTAND laad cookies uit BESTAND voor sessie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr " --save-cookies=BESTAND bewaar cookies in BESTAND na sessie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies laad en onthoud sessie (niet permanente) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS (SSL) opties:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
msgstr " --sslcertfile=BESTAND optioneel client certificaat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sslcertkey=KEYBESTAND optioneel key bestand voor dit "
|
|
"certificaat.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
msgstr " --egd-file=BESTAND bestand naam voor het EGD socket.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
msgstr " --sslcadir=DIR dir waar de hash lijst voor CA's "
|
|
"opgeslagen is.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
msgstr " --sslcafile=BESTAND bestand met een verzameling van CA's\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid ""
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
"(DER)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (standaard) / "
|
|
"1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
msgstr " --sslcheckcert=0/1 Controleer server certs met gegeven CA\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
msgstr " --sslprotocol=0-3 kies SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
msgstr " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP-opties:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " -nr, --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " -nr, --no-remove-listing `.listing' bestanden niet verwijderen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit\n"
|
|
" (`off') zetten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:544
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions houd de remote bestand rechten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:548
|
|
msgid "Recursive retrieval:\n"
|
|
msgstr "Recursieve ontvangst:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive recursief downloaden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after verwijder de bestanden lokaal na het "
|
|
"downloaden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted voor omzetten bestand X, backuppen als X."
|
|
"orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
"nr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror gelijk aan de opties -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites haal alle plaatjes, etc. nodig voor HTML "
|
|
"pagina.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments zet strikt (SGML) afhandelen van HTML "
|
|
"comments aan.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Recursief accepteren/verwerpen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LIJST komma-gescheiden lijst van "
|
|
"geaccepteerde extensies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen "
|
|
"extensies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LIJST komma-gescheiden lijst van "
|
|
"geaccepteerde domeinen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van "
|
|
"verworpen\n"
|
|
" domeinen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
|
|
" documenten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:580
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LIJST komma-gescheiden lijst met te "
|
|
"volgen\n"
|
|
" HTML tags\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --ignore-tags=LIJST komma-gescheiden lijst van te "
|
|
"negerern\n"
|
|
" HTML tags.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts bij recursief ook naar vreemde "
|
|
"hosts\n"
|
|
" gaan.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen "
|
|
"volgen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
|
|
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
|
|
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
|
|
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
|
|
"details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Orgineel geschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:665 src/main.c:736 src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig "
|
|
"onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KLAAR --%s--\n"
|
|
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:135
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:260 src/mswindows.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ Overslaan %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige dot stijl specificatie `%s'; laat onveranderd.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:548
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fout bij het parsen van porxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fout in proxy URL %s: Zou HTTP moeten zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d door verwijzingen overschreden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef op.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Niet ondersteund schema"
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
msgid "Empty host"
|
|
msgstr "Lege host"
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Verkeerd poort nummer"
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers naam"
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Niet afgesloten IPv6 numeriek adres"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6 adressen niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Ongeldig IPv6 numeriek adres"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Gaat verder in de achtergrond, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Gefaald in het alloceren van %ld bytes; geheugen zit vol.\n"
|
|
|