mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2175 lines
58 KiB
Plaintext
2175 lines
58 KiB
Plaintext
# Polish translations of wget messages
|
|
# Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
|
|
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
|
|
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
|
|
# v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
|
|
# Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:249
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:250
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "po³±czono.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "nieudane: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konwertowanie %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nic do roboty.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "czas nieznany "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Plik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Odno¶nik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nie pewny "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtów)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s pozosta³o"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (nie autorytatywne)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
|
|
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:332
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
|
|
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:345
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:351
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:357
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Zalogowano siê!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:379
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "zrobiono.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:492
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:498
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:791
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:866
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1259
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1277
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1762
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2073
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "B£¡D"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UWAGA"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Translacja %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/html-url.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1806
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1884
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1918
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2070
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
|
|
|
|
#: src/http.c:2072
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/http.c:2151
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [pod±¿anie]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2238
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2258
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "zignorowano"
|
|
|
|
#: src/http.c:2360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Zapis do: `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2442
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2513
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2607
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2663
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2693
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2738
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
|
|
"pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2761
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
|
|
"pobieram.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
|
|
"jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%"
|
|
"s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute `%s'`\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'; proszê podaæ on lub off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu `%s'.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/init.c:1086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu `%s'.\n"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie `%s', u¿yj [unix|windows],[lowercase|"
|
|
"uppercase],[nocontrol].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: src/log.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"otrzymano %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --version wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help wypisuje tê pomoc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=PLIK do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
|
|
" (zachowanie domy¶lne).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --non-verbose wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
|
|
" komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne z pliku -F -"
|
|
"i.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Pobieranie:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=LICZBA ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
|
|
" (0 = bez limitu).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
|
|
"s±\n"
|
|
" odrzucane.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postêpów "
|
|
"pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
|
|
" nowsze ni¿ lokalne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider nie pobiera niczego.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
|
|
" liczbê SEKUND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
|
|
" zadan± liczbê SEKUND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
|
|
" liczbê SEKUND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
|
|
" liczbê SEKUND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:468
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
|
|
" wznowienia pobrania.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy jawnie wy³±cza proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
|
|
" na ROZMIAR.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRES u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
|
|
"IP).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=SZYBKO¦Æ ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:482
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
|
|
" o wyszukanych adresach DNS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
|
|
" obs³ugiwanych przez system operacyjny "
|
|
"OS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
|
|
" dopasowywania plików/katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=RODZINA ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
|
|
" rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Katalogi:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
|
|
"hosta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=LICZBA ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
|
|
"katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Opcje HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-password=HAS£O ustawia HAS£O dla http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
|
|
" przez serwer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --html-extension zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `."
|
|
"html'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=CI¡G_ZN wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
|
|
"stronie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=HAS£O ustawia HAS£O dla proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:544
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
|
|
"HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:548
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
|
|
"WERSJA.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
|
|
"(nietrwa³e).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=CI¡G_ZN wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
|
|
"jako\n"
|
|
" dane.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=PLIK wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
|
|
"PLIKu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
|
|
" podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
|
|
" (EKSPERYMENTALNE).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
|
|
" bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
|
|
"serwera\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z list± skrótów CA.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
|
|
"SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Opcje FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
|
|
"globalnych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
|
|
" których s± dowi±zania (nie dotyczy "
|
|
"katalogów).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NUMER maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
|
|
" (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:628
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
" local files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
|
|
"jako\n"
|
|
" X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
|
|
"jako\n"
|
|
" X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
|
|
"potrzebne\n"
|
|
" by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
|
|
"HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"akceptowanych\n"
|
|
" rozszerzeñ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"odrzucanych\n"
|
|
" rozszerzeñ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"akceptowanych\n"
|
|
" domen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"odrzucanych\n"
|
|
" domen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"znaczników\n"
|
|
" HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:662
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
|
|
"znaczników\n"
|
|
" HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:664
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
|
|
" podczas pracy rekurencyjnej.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative zezwala na pod±¿anie tylko za "
|
|
"odno¶nikami\n"
|
|
" wzglêdnymi.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:668
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:670
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:672
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog "
|
|
"nadrzêdny.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:773
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
|
|
"modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
|
|
"Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
|
|
"wy¶wietlaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
|
|
"starych plików.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
|
|
"z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
|
|
"we wskazanym pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
|
|
"Szczegó³y w podrêczniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZAKOÑCZONO --%s--\n"
|
|
"Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed ka¿d± nazw± "
|
|
"komputera\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
|
|
"certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ pomijanie %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " eta %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " w "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:549
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponawianie próby.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Brak b³êdu"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
|