mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1617 lines
48 KiB
Plaintext
1617 lines
48 KiB
Plaintext
# Irish translations for wget.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 11:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:335
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "nasctha.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "teipthe: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
|
msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %.*f soicind.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "%s á thiontú..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "faic le déanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Earráid ag scríobh comhaid `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "am anaithnid "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Comhad "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Comhadlann "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Nasc "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Éiginnte "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s beart)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Fad: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:239
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neamhúdarásach)\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
|
|
#: src/ftp.c:866
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:334
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
|
|
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Logáil mhícheart.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:359
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Logáilte isteach!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:381
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe. "
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "críochnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:481
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:595
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> Ní gá le CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:654
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "Tá %s ann anois.\n"
|
|
|
|
# CRL next update.
|
|
#: src/ftp.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1031
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(iarracht:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "%s á bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Baineadh `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1491
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair (uasmhéid %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-áireamh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:366
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
#. circumstances.
|
|
#: src/host.c:370
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: src/host.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "%s á réiteach... "
|
|
|
|
#: src/host.c:798
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:821
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "teipthe: thar am.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:687
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1204
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1568
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
|
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Theip ar údarú.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1698
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Líne stádais míchumtha"
|
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(gan cur síos)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Suíomh: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "gan sonrú"
|
|
|
|
#: src/http.c:1765
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [á leanúint]"
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
#: src/http.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Fad: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "rinneadh neamhaird"
|
|
|
|
#: src/http.c:2019
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
|
#: src/http.c:2251
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2303
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2311
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2347
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2389 src/http.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc araon dírithe ar `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
|
|
"úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid `unix' nó `windows'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"fuarthas %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Tosú:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
msgstr " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -i.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Íosluchtaigh:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
msgstr " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr " -O --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid nó úsáid iarmhíreanna .#.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad níos nuaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
msgstr " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir íosluchtuithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
msgstr " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go logánta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
msgstr " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN sonraithe:\n"
|
|
" IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Comhadlanna:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
msgstr " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt chomhadlainne.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
msgstr " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis text/html le sínteán .html.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
msgstr " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san iarracht.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/LEAGAN.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
msgstr " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc sheasmhach).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an tseisiúin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
|
|
msgstr " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) an tseisiúin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
msgstr " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar sonraí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, nó TLSv1.\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
|
|
msgstr " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de CAnna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
|
|
msgstr " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a shíolrú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
|
|
msgstr " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí randamacha.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
|
|
msgstr " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn athchúrsála.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
msgstr " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
msgstr " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan teorainn).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
|
|
msgstr " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
|
|
" leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
msgstr " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
msgstr " -A, --accept=LIOSTA sínteáin ghlactha, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
msgstr " -R, --reject=LIOSTA sínteáin diúltaithe, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
msgstr " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
msgstr " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
msgstr " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
msgstr " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le camóga.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
"ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
|
|
"d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
"GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríofa ar dtús le Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
|
|
"Luchtaithe: %s beart i %d comhad\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Sáraíodh an cuóta luchtaithe de %s beart!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
|
|
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
|
#: src/openssl.c:121
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:181
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EARRÁID"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "RABHADH"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm iarrtha `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %dK á scipeáil ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
#. the realtime clock.
|
|
#: src/ptimer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:544
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á éirí as.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á triail arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ní raibh aon earráid"
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
msgstr "Scéim gan tacú"
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Óstainm neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Drochuimhir phoirt"
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
|
|
|
|
#: src/url.c:636
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
|
|
|
|
#: src/url.c:638
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
|
|
|
|
#: src/url.c:640
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire folamh"
|