1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/sk.po
dan f4d82ed3f6 [svn] * README: Changed 1.5.3 in the FTP URL to 1.6.
* NEWS: Released Wget version 1.6.

* po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying
either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the
nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre.  Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev".
Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been
updated since the versions they state, but I know some of the files were updated
specifically for 1.6, and none of them used this version.  In any case, the
'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of
whether a translation's out of date.
2000-12-31 04:05:29 -08:00

1243 lines
33 KiB
Plaintext

# Slovak translations for GNU wget
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-02 11:00 +01:00\n"
"Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@debian.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "èas neznámy "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "Súbor "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "Adresár "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "Sym. odkaz "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "Neznámy typ "
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytov)"
# , c-format
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Naväzujem spojenie s %s:%hu... "
# , c-format
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Spojenie s %s:%hu odmietnuté.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
msgid "connected!\n"
msgstr "spojené!\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:196
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prihlasujem sa ako %s ... "
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Server odpovedal chybne, uzatváram riadiace spojenie.\n"
#: src/ftp.c:213
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Úvodná odpoveï serveru je chybná.\n"
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Nemô¾em zapísa» dáta, uzatváram riadiace spojenie.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server odmieta prihlásenie.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Chyba pri prihlásení.\n"
#: src/ftp.c:242
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prihlásený!\n"
#: src/ftp.c:267
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
msgid "done. "
msgstr "hotovo. "
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:331
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznámy typ `%c', uzatváram riadiace spojenie.\n"
#: src/ftp.c:344
msgid "done. "
msgstr "hotovo."
#: src/ftp.c:350
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:426
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresár `%s' neexistuje.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:444
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie je potrebné.\n"
#: src/ftp.c:478
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nemo¾no inicializova» prenos príkazom PASV.\n"
#: src/ftp.c:482
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Odpovrï na PASV je nepochopiteµná.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:496
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Pokúsim sa spoji» s %s:%hu.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:583
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Chyba pri operácii \"bind\" (%s).\n"
#: src/ftp.c:599
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neplatný PORT.\n"
#: src/ftp.c:646
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz REST zlyhal, prená¹am súbor od zaèiatku.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:695
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súbor `%s' neexistuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:743
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súbor alebo adresár `%s' neexistuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Då¾ka: %s"
# , c-format
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [ostáva %s]"
#: src/ftp.c:830
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nie je smerodajné)\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:856
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, uzatváram riadiace spojenie.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Dátové spojenie: %s; "
#: src/ftp.c:881
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Riadiace spojenie uzatvorené.\n"
#: src/ftp.c:899
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prenos dát bol predèasne ukonèený.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Súbor `%s' je u¾ tu, nebudem ho prená¹a».\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
#, c-format, ycp-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(pokus:%2d)"
# , c-format
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾ený [%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Ma¾e sa %s.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1171
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Zoznam súborov bude doèasne ulo¾ený v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1183
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Vymazané `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1219
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Håbka rekurzie %d prekroèila maximálnu povolenú håbku %d.\n"
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1279
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Veµkosti se nezhodujú (lokálne %ld), prená¹am.\n"
#: src/ftp.c:1303
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neplatný názov symoblického odkazu, preskakujem.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korektný symbolický odkaz %s -> %s u¾ existuje.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1328
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Vytváram symbolický odkaz %s -> %s\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Preskakujem symbolický odkaz `%s', preto¾e tento systém symbolické odkazy\n"
"nepodporuje.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1351
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Preskakujem adresár `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1360
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznámy/nepodporovaný typ súboru.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1377
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: èasové razítko súboru je poru¹ené.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Podadresáre nebudem prená¹a», preto¾e sme u¾ v håbke %d (maximum je %d).\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nezostupujem do adresára `%s', preto¾e tento adresár sa má vynecha» alebo\n"
"nebol urèený na prechádzanie.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1482
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odmietam `%s'.\n"
# , c-format
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1529
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Vzorke `%s' niè nezodpovedá.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1589
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do `%s' [%ld].\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Výpis adresára v HTML formáte bol zapísaný do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: prepínaè `%s' nie je jednoznaèný\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: prepínaè `--%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: prepínaè `%c%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: prepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
# , c-format
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámy prepínaè `--%s'\n"
# , c-format
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámy prepínaè `%c%s'\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neprípustný prepínaè -- %c\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: prepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nemo¾no identifikova» u¾ívateµa.\n"
# , c-format
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Varovanie: volanie \"uname\" skonèilo s chybou %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Varovanie: volanie \"gethostname\" skonèilo s chybou\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Varovanie: nemo¾no urèi» lokálnu IP adresu.\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Varovanie: lokálna IP adresa nemá reverzný záznam v DNS.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Varovanie: reverzné vyhµadanie lokálnej adresy nevrátilo plné\n"
" kvalifikované meno!\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Hostiteµ nebol nájdený"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/http.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Pokúsim sa spoji» s %s:%hu.\n"
#: src/http.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Po¾iadavku HTTP nebolo mo¾né odosla».\n"
# , c-format
#: src/http.c:810
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s po¾iadavka odoslaná, èakám na odpoveï ... "
#: src/http.c:854
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Hlavièka nie je úplná.\n"
# , c-format
#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Chyba (%s) pri èítaní hlavièiek.\n"
#: src/http.c:905
msgid "No data received"
msgstr "Nepri¹li ¾iadne dáta"
#: src/http.c:907
msgid "Malformed status line"
msgstr "Odpoveï serveru má skomolený stavový riadok"
#: src/http.c:912
msgid "(no description)"
msgstr "(¾iadny popis)"
#: src/http.c:1030
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizácia zlyhala.\n"
#: src/http.c:1037
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Server po¾aduje neznámy spôsob autentifikácie.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1127
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Presmerované na: %s%s\n"
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
msgid "unspecified"
msgstr "neudané"
#: src/http.c:1129
msgid " [following]"
msgstr " [nasledujem]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1143
msgid "Length: "
msgstr "Då¾ka: "
# , c-format
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (ostáva %s)"
#: src/http.c:1153
msgid "ignored"
msgstr "je ignorovaná"
#: src/http.c:1254
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varovanie: HTTP nepodporuje ¾olíkové znaky.\n"
# , c-format
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1275
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Súbor `%s' sa nebude prená¹a», je u¾ tu.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1425
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nemo¾no zapísa» do `%s' (%s).\n"
# , c-format
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "CHYBA: Presmerovanie (%d) bez udanej novej adresy.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1468
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1481
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Nebudú sa pou¾íva» èasové razítka (`time-stamps'), preto¾e hlavièka\n"
"\"Last-modified\" v odpovedi serveru chýba.\n"
#: src/http.c:1489
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Ignorujem èasové razítko súboru (`time-stamp'), preto¾e hlavièka \n"
"\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n"
#: src/http.c:1524
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Vzdialený súbor má nov¹í dátum, prená¹am.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1559
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾ený [%ld/%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1607
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojenie uzatvorené na byte %ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' ulo¾ené [%ld/%ld])\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1635
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojenie uzatvorené na byte %ld/%ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1646
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Chyba pri èítaní dát na byte %ld (%s)."
# , c-format
#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Chyba pri èítaní dát na byte %ld/%ld (%s). "
# , c-format
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nemo¾no preèíta» %s (%s).\n"
# , c-format
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Chyba v %s na riadku %d.\n"
# , c-format
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varovanie: Globálne aj u¾ívateµské wgetrc sú zhodne ulo¾ené v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Chyba: Neznámy príkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nie je dos» pamäte.\n"
#: src/init.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Varovanie: lokálna IP adresa nemá reverzný záznam v DNS.\n"
# , c-format
#: src/init.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Zadajte prosím `on' alebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Zadajte prosím `on' alebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná ¹pecifikácia `%s'\n"
# , c-format
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neplatná ¹pecifikácia `%s'\n"
# , c-format
#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Pou¾itie: %s [PREPÍNAÈ]... [URL]...\n"
# , c-format
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, program pre neinteraktívne s»ahovanie súborov.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:132
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty, povinné pri dlhých prepínaèoch, sú povinné aj pre krátke verzie\n"
"prepínaèov.\n"
"\n"
#: src/main.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaèátek:\n"
" -V, --version vypí¹e informáciu o verzii programu Wget a "
"skonèí\n"
" -h, --help vypí¹e túto nápovedu a skonèí\n"
" -b, --background po spustení pokraèuje v behu na pozadí\n"
" -e, --execute=PRÍKAZ vykonaj príkaz `.wgetrc'\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Protokolovanie a vstupný súbor:\n"
" -o, --output-file=SÚBOR do tohoto súboru ukladaj protokol\n"
" -a, --append-output=SÚBOR protokol pripoj na koniec tohoto súboru\n"
" -d, --debug vypisuj ladiace informácie\n"
" -q, --quiet nevypisuj vôbec niè\n"
" -v, --verbose buï uhovorený (¹tandardne zapnuté)\n"
" -nv, --non-verbose vypisuj iba najdôle¾itej¹ie informácie\n"
" -i, --input-file=SÚBOR odkazy URL naèítaj z tohoto súboru\n"
" -F, --force-html súbor s URL je v HTML formáte\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"S»ahovanie:\n"
" -t, --tries=ÈÍSLO poèet pokusov stiahnu» URL (0 nekoneèný)\n"
" -O --output-document=SÚBOR stiahnuté dokumenty ukladaj do tohoto "
"súboru\n"
" -nc, --no-clobber neprepisuj existujúce súbory\n"
" -c, --continue zaèni s»ahova» u¾ èiastoène prenesené dáta\n"
" --dot-style=STYL nastav spôsob zobrazenia pri s»ahovaní dát\n"
" -N, --timestamping nes»ahuj star¹ie súbory (zapni èasové "
"razítka)\n"
" -S, --server-response vypisuj odpovede serveru\n"
" --spider niè nes»ahuj\n"
" -T, --timeout=SEKÚND nastav timeout pri èítaní na túto hodnotu\n"
" -w, --wait=SEKÚND pred ka¾dým s»ahovaním poèkaj SEKÚND sekúnd\n"
" -Y, --proxy=on/off zapni prenos cez proxy (¹tandardne `off')\n"
" -Q, --quota=ÈÍSLO nastav limit objemu ulo¾ených dát\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:168
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresáre:\n"
" -nd --no-directories nevytváraj adresáre\n"
" -x, --force-directories v¾dy vytváraj adresáre\n"
" -nH, --no-host-directories nevytváraj adresáre s adresou serveru\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX ukladaj dáta do PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=POÈET nevytváraj prvých POÈET podadresárov\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepínaèe pre HTTP:\n"
" --http-user=U®ÍVATE¥ u¾ívateµské meno pre autorizovaný prenos http\n"
" --http-passwd=HESLO heslo pre autorizovaný prenos http \n"
" -C, --cache=on/off povoµ alebo zaká¾ pou¾itie vyrovnávacej pamäte\n"
" na strane serveru (¹tandardne `on')\n"
" --ignore-length ignoruj pole `Content-Length' v hlavièke\n"
" --header=RE«AZEC po¹li RE«AZEC serveru ako súèas» hlavièiek\n"
" --proxy-user=U®ÍVATE¥ meno u¾ívateµa vy¾adované pre prenos proxy\n"
" --proxy-passwd=HESLO heslo pre prenos proxy\n"
" -s, --save-headers do s»ahovaného súboru ulo¾ aj hlavièky HTTP\n"
" -U, --user-agent=AGENT namiesto identifikácie `Wget/VERZE' posielaj\n"
" v hlavièke identifikaèný re»azec AGENT\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepínaèe pre protokol FTP:\n"
" --retr-symlinks s»ahuj aj symbolické odkazy\n"
" -g, --glob=on/off zapni alebo vypni expanziu ¾olíkov v menách "
"súborov\n"
" (¹tandardne `on')\n"
" --passive-ftp pou¾i pasívny mód prenosu dát\n"
"\n"
#: src/main.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzívne s»ahovanie:\n"
" -r, --recursive rekurzívne s»ahovanie -- buïte opatrní!\n"
" -l, --level=NUMBER maximálna håbka rekurzie (0 bez limitu)\n"
" --delete-after po prenose zma¾ stiahnuté súbory\n"
" -k, --convert-links absolutné URL preveï na relatívne\n"
" -m, --mirror zapni prepínaèe vhodné pre zrkadlenie dát\n"
" -nr, --dont-remove-listing nema¾ súbory `.listing' s obsahmi adresárov\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obmedzenie pri rekurzii:\n"
" -A, --accept=ZOZNAM zoznam povolených prípon súborov\n"
" -R, --reject=ZOZNAM zoznam nepovolených prípon súborov\n"
" -D, --domains=ZOZNAM zoznam povolených domén\n"
" --exclude-domains=ZOZNAM zoznam nepovolených domén\n"
" -L, --relative nasleduj iba relatívne odkazy\n"
" --follow-ftp nasleduj FTP odkazy v HTML dokumentoch\n"
" -H, --span-hosts naèítaj dokumenty aj z ostatných "
"serverov\n"
" -I, --include-directories=ZOZNAM zoznam povolených adresárov\n"
" -X, --exclude-directories=ZOZNAM zoznam vylúèených adresárov\n"
" -nh, --no-host-lookup nevyhµadávaj adresy v DNS\n"
" -np, --no-parent nezostupuj do rodièovského adresára\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:218
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách a návrhy na vylep¹enie programu zasielajte na adresu\n"
"<bug-wget@gnu.org> (iba anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk@li.org>. \n"
# , fuzzy
#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: program nebol skompilovaný s podporou pre ladenie.\n"
#: src/main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný, av¹ak\n"
"BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI \n"
"alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ ÚÈEL. Ïaµ¹ie podrobnosti hµadajte \n"
"vo V¹eobecnej verejnej licencii GNU.\n"
#: src/main.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autorom tohoto programu je Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>\n"
# , c-format
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: neplatný príkaz\n"
# , c-format
#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: neprípustný prepínaè -- `-n%c'\n"
# , c-format
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Príkaz `%s --help' vypí¹e význam platných prepínaèov.\n"
#: src/main.c:673
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nie je mo¾né by» uhovorený a by» ticho zároveò.\n"
#: src/main.c:679
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nie je mo¾né pou¾íva» èasové razítka a nemaza» pritom staré súbory.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: chýba URL\n"
# , c-format
#: src/main.c:786
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V súbore `%s' nebol nájdený ¾iadny odkaz URL.\n"
# , c-format
#: src/main.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KONEC --%s--\n"
"Celkem naèítaných %s bytov v %d súboroch\n"
# , c-format
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Prekroèený limit objemu ulo¾ených dát (%s bytov)!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:833
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "Zachytený signál %s , výstup presmerovaný do `%%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stlaèený CTRL+Break, výstup bol presmerovaný do `%s'\n"
"Program pokraèuje v behu na pozadí.\n"
"Wget je mo¾né zastavi» stlaèením CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Pokraèujem v behu na pozadí.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Výstup bude zapísaný do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Spú¹»am WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nemô¾em nájs» pou¾iteµný ovládaè soketov.\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d varovanie: token \"%s\" je uvedený e¹te pred akýmkoµvek\n"
" názvom poèítaèa\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznámy token \"%s\"\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Pou¾itie: %s NETRC [NÁZOV POÈÍTAÈA]\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: volanie `stat %s' skonèilo s chybou: %s\n"
# , c-format
#: src/recur.c:506
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Ma¾e sa %s, preto¾e tento súbor nie je po¾adovaný.\n"
#: src/recur.c:680
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Naèítavam `robots.txt'. Chybové hlásenia ignorujte, prosím.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ preskakujem %dK ]"
#: src/retr.c:399
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Nemô¾em nájs» proxy server.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:413
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Musí by» HTTP.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Presmerovanie na seba samého.\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vzdávam to.\n"
"\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skú¹am to znovu.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/url.c:1325
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konvertujem %s... "
#: src/url.c:1338
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾em previes» odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstráni» symbolický odkaz `%s': %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾em previes» odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nie je dos» pamäte.\n"
#: src/utils.c:392
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznámy/nepodporovaný protokol"
#: src/utils.c:395
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neplatná ¹pecifikácia portu"
#: src/utils.c:398
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatné meno stroja"
# , c-format
#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstráni» symbolický odkaz `%s': %s\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor `%s' nebudem prená¹a», preto¾e je lokálna verzia nov¹ia.\n"
#~ "\n"
# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba (%s): K relatívnemu odkazu %s nie je mo¾né nájs» bázový odkaz.\n"
# , c-format
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmie by» relatívny.\n"