mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
f4d82ed3f6
* NEWS: Released Wget version 1.6. * po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre. Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev". Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been updated since the versions they state, but I know some of the files were updated specifically for 1.6, and none of them used this version. In any case, the 'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of whether a translation's out of date.
1142 lines
32 KiB
Plaintext
1142 lines
32 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 15:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tijd onbekend "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Bestand "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Map "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Koppeling "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Niet zeker "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Verbinden met %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "verbonden!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Inloggen als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
|
|
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fout in servers groet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schrijf fout, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:228
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "De server weigert de login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login onjuist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:242
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Ingelogt!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:267
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gereed.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:344
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "=> CWD niet nodig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "=> CWD niet noodzakelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:478
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bind fout (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:599
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST gefaald, begin opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend bestand `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend bestand of directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lengte: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [nog %s]"
|
|
|
|
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (onauthoritatief)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:881
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:899
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
|
|
#, c-format, ycp-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(poging:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld), ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1303
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolische koppelingen niet ondersteunt, symbolische koppeling overslaan "
|
|
"`%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nie herkende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n"
|
|
"volledige domein naam.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
|
|
|
|
#: src/http.c:854
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:905
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:907
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Onjuiste statusregel"
|
|
|
|
#: src/http.c:912
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen beschrijving)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1030
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1037
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ongespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1129
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[volgt]"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1143
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lengte: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (nog %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1153
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1254
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1481
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1489
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1524
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte "
|
|
"opties.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstarten:\n"
|
|
" -V, --version toon de versie van wget en stop.\n"
|
|
" -h, --help deze help tonen.\n"
|
|
" -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggen en invoerbestand:\n"
|
|
" -o, --output-file¾STAND Log meldingen in BESTAND.\n"
|
|
" -a, --append-output¾STAND Meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
|
|
" -d, --debug Debug uitvoer tonen.\n"
|
|
" -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
|
|
" -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
|
|
" -i, --input-file¾STAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
|
|
" -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --triesªNTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n"
|
|
" (0 ongelimiteerd).\n"
|
|
" -O --output-document¾STAND schrijf dokumenten naar BESTAND.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber bestaande bestande niet overschrijven.\n"
|
|
" -c, --continue begin opnieuw, een bestaand bestand\n"
|
|
" op te halen.\n"
|
|
" --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n"
|
|
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
|
|
" lokalen.\n"
|
|
" -S, --server-response toon server antwoord.\n"
|
|
" --spider niets ophalen.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
|
|
" -Q, --quotaªNTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory's:\n"
|
|
" -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
|
|
" -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
|
|
" --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n"
|
|
" map componenten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-opties:\n"
|
|
" --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
|
|
" --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
|
|
" -C, --cache=on/off sta toe/verbiedt server-cached data\n"
|
|
" (normaal toegestaan).\n"
|
|
" --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
|
|
" --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
|
|
" --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
|
|
" --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
|
|
" -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-opties:\n"
|
|
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit (`off')\n"
|
|
" zetten.\n"
|
|
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursieve ontvangst:\n"
|
|
" -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n"
|
|
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
|
|
" --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n"
|
|
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
|
|
" omzetten.\n"
|
|
" -m, --mirror geschikte opties voor spiegelen (mirroring)\n"
|
|
" inschakelen.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing'-bestand niet verwijderen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursief accepteren/verwerpen:\n"
|
|
" -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n"
|
|
" -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n"
|
|
" -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n"
|
|
" domeinen.\n"
|
|
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n"
|
|
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
|
|
" dokumenten.\n"
|
|
" -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde "
|
|
"hosts\n"
|
|
" gaan.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
|
|
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
|
|
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
|
|
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
|
|
"details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig "
|
|
"onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KLAAR --%s--\n"
|
|
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:833
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n"
|
|
"Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n"
|
|
"Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:680
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ overslaan %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:399
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef op.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opnieuw proberen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Omzetten %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1338
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:395
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Ongeldige poort-specificatie"
|
|
|
|
#: src/utils.c:398
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ongeldige computernaam"
|
|
|
|
#: src/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# ???
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"
|