mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
f4d82ed3f6
* NEWS: Released Wget version 1.6. * po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre. Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev". Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been updated since the versions they state, but I know some of the files were updated specifically for 1.6, and none of them used this version. In any case, the 'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of whether a translation's out of date.
1150 lines
32 KiB
Plaintext
1150 lines
32 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant enscript.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "heure inconnue "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fichier "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Répertoire "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Lien "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Incertain "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "Connecté!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Session débutant sous %s..."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
|
|
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:228
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Établissement de session erroné.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:242
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Session établie!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:267
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "complété. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "complété.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:344
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "complété. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire `%s' inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:444
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:478
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:599
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Port non valable.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier `%s' inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Longueur: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s restant]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (non autorisée)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:881
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:899
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
|
|
#, c-format, ycp-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(essai:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Destruction de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' détruit.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1303
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
|
|
"%d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejet de `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas "
|
|
"complétée par FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hôte non repéré"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ERREUR inconnue"
|
|
|
|
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
|
|
|
|
#: src/http.c:854
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:905
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Aucune donnée reçue"
|
|
|
|
#: src/http.c:907
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Ligne d'état mal composée"
|
|
|
|
#: src/http.c:912
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(pas de description)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1030
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Échec d'autorisation.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1037
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non spécifié"
|
|
|
|
#: src/http.c:1129
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [suivant]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1143
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Longueur: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s restant)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1153
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoré"
|
|
|
|
#: src/http.c:1254
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1481
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1489
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1524
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de formes courtes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage:\n"
|
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
" -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
|
|
"démarrage.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND exécuter une commande `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Journalisation et fichier d'entrée:\n"
|
|
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
|
|
" -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
|
|
" -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
|
|
" -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
|
|
" -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode bavard, sans être "
|
|
"silencieux.\n"
|
|
" -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
|
|
" -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
|
|
"HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargement:\n"
|
|
" -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
|
|
"limite).\n"
|
|
" -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n"
|
|
" -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
|
|
"existant.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE utiliser le STYLE d'affichage de "
|
|
"récupération.\n"
|
|
" -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
|
|
"qu'un fichier local.\n"
|
|
" -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
|
|
" --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') le "
|
|
"proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoires:\n"
|
|
" -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n"
|
|
" -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
|
|
"PRÉFIXE/...\n"
|
|
" --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires "
|
|
"de l'hôte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options HTTP:\n"
|
|
" --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
|
|
" --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
|
" utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') la "
|
|
"cache\n"
|
|
" de données du serveur (activé par défaut)\n"
|
|
" --ignore-length ignorer le champ `Content-Length' de "
|
|
"l'en-tête.\n"
|
|
" --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
|
|
" --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
|
|
" --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
|
" utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
|
|
" -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
|
|
"fichier.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option FTP:\n"
|
|
" --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms "
|
|
"de fichiers\n"
|
|
" --passive-ftp utiliser un mode de transfert passif.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupération récursive:\n"
|
|
" -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec "
|
|
"précaution!.\n"
|
|
" -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans "
|
|
"limite).\n"
|
|
" --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
|
|
" -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
|
|
"relatifs.\n"
|
|
" -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
|
|
"mirroir.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acception ou rejet récursif:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n"
|
|
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
|
|
" --follow-ftp suivre les liens FTP à partir de "
|
|
"documents HTML.\n"
|
|
" -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup ne pas repérer l'hôte par une requête au "
|
|
"DNS.\n"
|
|
" -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire "
|
|
"parent.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
|
|
"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
|
|
"COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
"selon les termes de la «GNU General Public License».\n"
|
|
"Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public "
|
|
"License».\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Écrit par Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL manquant\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Terminé --%s--\n"
|
|
"Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:833
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
|
|
"L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
|
|
"Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une "
|
|
"machine\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:680
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ escamoté %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:399
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel essai.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Converstion de %s..."
|
|
|
|
#: src/url.c:1338
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
|
|
|
|
#: src/utils.c:395
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Spécification du port erronée"
|
|
|
|
#: src/utils.c:398
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nom de l'hôte erroné"
|
|
|
|
#: src/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
|