1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/sl.po
2008-05-29 18:06:33 -07:00

1974 lines
53 KiB
Plaintext

# -*- mode:po; coding:iso-8859-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2008.
#
# Spremembe:
#
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
# -------------------------------------------------------------------
# 2008-05-14 Roman dopolnitve za wget 1.11.3
# 2008-04-20 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1
# 2003-10-13 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.9
# 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1
# 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1
# 2001-05-10 Primo¾ spremembe in dopolnitve za wget 1.6
# 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova
# 1999-07-09 Roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
# 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
# 1999-03-11 Roman prva razlièica
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 03:10+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana napaka"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira '-W %s' je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `-W %s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: src/connect.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: ne morem ugotoviti naslova za povezovanje `%s'; onemogoèam povezavo.\n"
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Povezujem se na %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:273
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Povezujem se na %s:%d... "
#: src/connect.c:333
msgid "connected.\n"
msgstr "prikljuèen.\n"
#: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "spodletelo: %s.\n"
#: src/connect.c:369 src/http.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ne morem ugotoviti naslova ,%s`\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %s sekundah.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Pretvarjam %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niè za storiti.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ni moè izbrisati ,%s`: %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoèe varnostno shraniti %s kot %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n"
#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Pi¹kot iz %s je sku¹al nastaviti domeno na %s\n"
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Datoteke s pi¹koti ,%s` ni moè odpreti: %s\n"
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n"
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nepodprta vrsta seznama, posku¹am z razèlenjevalnikom seznama za Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "neznan èas "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Imenik "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Povezava "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Neznano "
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtov)"
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Dol¾ina: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) preostalo"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s preostalo"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neavtorizirana)\n"
#: src/ftp.c:305
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
#: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
#: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
#: src/ftp.c:886
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:326
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
#: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
#: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:339
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
#: src/ftp.c:345
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Napaèna prijava.\n"
#: src/ftp.c:351
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prijavljen!\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Napaka v stre¾niku, vrste sistema ni moè ugotoviti.\n"
#: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
msgid "done. "
msgstr "opravljeno. "
#: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
msgid "done.\n"
msgstr "konèano.\n"
#: src/ftp.c:461
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:473
msgid "done. "
msgstr "opravljeno."
#: src/ftp.c:479
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
#: src/ftp.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni imenika z imenom `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:588
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
#: src/ftp.c:649
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
#: src/ftp.c:653
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
#: src/ftp.c:670
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ni se bilo moè povezati z %s na vrata %d: %s.\n"
#: src/ftp.c:718
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
#: src/ftp.c:724
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
#: src/ftp.c:770
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
#: src/ftp.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"Ni datoteke `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni datoteke `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni datoteke ali imenika `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s je zaèela obstajati.\n"
#: src/ftp.c:1018
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:1027
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
#: src/ftp.c:1042
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
#: src/ftp.c:1060
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
#: src/ftp.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
#: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(posk:%2d)"
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' posnet [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
#: src/ftp.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
#: src/ftp.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
#: src/ftp.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹am.\n"
#: src/ftp.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na stre¾niku je novej¹a kot lokalna ,%s` -- prena¹am.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Velikosti se ne ujemata (lokalna %s) -- prena¹am.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1507
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1533
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1564
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
#: src/ftp.c:1591
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
#: src/ftp.c:1619
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
#: src/ftp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
#: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1772
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Napaka pri ujemanju %s z %s: %s\n"
#: src/ftp.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot ,%s` [%s].\n"
#: src/ftp.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznan raèunalnik"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju imena"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Razre¹uje se %s..."
#: src/host.c:763
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za raèunalnik.\n"
#: src/host.c:786
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n"
#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ni moè razre¹iti nepopolne povezave %s.\n"
#: src/html-url.c:696
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:745
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9"
#: src/http.c:1430
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL se onemogoèa zaradi opa¾enih te¾av.\n"
#: src/http.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "Manjka podatkovna datoteka ,%s` za POST: %s\n"
#: src/http.c:1632
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Znova se uporablja povezava z %s:%d.\n"
#: src/http.c:1701
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Napaka pri branju odgovora posrednika: %s\n"
#: src/http.c:1721
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Posredni¹ko tuneliranje spodletelo: %s"
#: src/http.c:1766
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
#: src/http.c:1777
msgid "No data received.\n"
msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n"
#: src/http.c:1784
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
#: src/http.c:1831 src/http.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka ,%s` ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
"\n"
#: src/http.c:1985
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Neznata metoda avtentikacije.\n"
#: src/http.c:2016
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
#: src/http.c:2030
msgid "Malformed status line"
msgstr "Zmalièena statusna linija"
#: src/http.c:2032
msgid "(no description)"
msgstr "(brez opisa)"
#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
#: src/http.c:2099 src/http.c:2209
msgid "unspecified"
msgstr "nedoloèen"
#: src/http.c:2100
msgid " [following]"
msgstr " [spremljam]"
#: src/http.c:2156
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Datoteka je ¾e popolnoma prene¹ena; niè ni za storiti.\n"
"\n"
#: src/http.c:2189
msgid "Length: "
msgstr "Dol¾ina: "
#: src/http.c:2209
msgid "ignored"
msgstr "prezrta"
#: src/http.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Shranjujem v: ,%s`\n"
#: src/http.c:2361
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
#: src/http.c:2430
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Omogoèen naèin pajka. Preverite, èe obstaja oddaljena datoteka.\n"
#: src/http.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:2524
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Povezave SSL ni bilo moè vzpostaviti.\n"
#: src/http.c:2532
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
#: src/http.c:2578
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n"
#: src/http.c:2583
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
#: src/http.c:2600
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
#: src/http.c:2608
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
#: src/http.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹amo.\n"
"\n"
#: src/http.c:2646
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %s) -- prena¹amo.\n"
#: src/http.c:2653
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
#: src/http.c:2669
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- "
"prena¹amo.\n"
"\n"
#: src/http.c:2674
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- ne "
"prena¹amo.\n"
"\n"
#: src/http.c:2684
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n"
"povezave, vendar je rekurzija onemogoèena -- ne prena¹amo.\n"
"\n"
#: src/http.c:2690
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oddaljena datoteka obstaja.\n"
"\n"
#: src/http.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2798
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %s. "
#: src/http.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s (%s)."
#: src/http.c:2822
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s/%s (%s). "
#: src/init.c:391
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC ka¾e na %s, ki ne obstaja.\n"
#: src/init.c:454 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
#: src/init.c:472
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
#: src/init.c:478
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Sintaktièna napaka v %s v %d. vrstici.\n"
#: src/init.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Neznan ukaz ,%s` v %s v %d. vrstici.\n"
#: src/init.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
#: src/init.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Neveljaven ukaz --execute `%s'\n"
#: src/init.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavni booleov izraz ,%s`, uporabite ,on` ali ,off`.\n"
#: src/init.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavno ¹tevilo `%s'\n"
#: src/init.c:974 src/init.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta ,%s`\n"
#: src/init.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavno èasovno obdobje `%s'\n"
#: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost '%s'\n"
#: src/init.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna glava `%s'\n"
#: src/init.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n"
#: src/init.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Neveljavna omejitev ,%s`, uporabite [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
#: src/log.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s sprejetih.\n"
#: src/log.c:795
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; onemogoèeno bele¾enje.\n"
#: src/main.c:361
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:373
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
"\n"
#: src/main.c:375
msgid "Startup:\n"
msgstr "Zagon:\n"
#: src/main.c:377
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
#: src/main.c:379
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
#: src/main.c:381
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
#: src/main.c:383
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu ,.wgetrc`.\n"
#: src/main.c:387
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
#: src/main.c:389
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=DAT. shranjuj sporoèila v DATOTEKO.\n"
#: src/main.c:391
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=DAT. dodajaj sporoèila v DATOTEKO.\n"
#: src/main.c:394
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni dnevnik.\n"
#: src/main.c:398
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug izpisuj razhro¹èevalni izhod za Watt-32.\n"
#: src/main.c:401
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
#: src/main.c:403
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr " -nv, --no-verbose izkljuèi veèino izpisa, a brez ti¹ine.\n"
#: src/main.c:407
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=DAT. poberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
#: src/main.c:409
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
#: src/main.c:411
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i "
"datoteka.\n"
#: src/main.c:415
msgid "Download:\n"
msgstr "Jemanje:\n"
#: src/main.c:417
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno).\n"
#: src/main.c:419
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused znova poskusi, tudi èe je povezava "
"zavrnjena.\n"
#: src/main.c:421
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O --output-document=DAT. zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n"
#: src/main.c:423
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber preskoèi jemanja, ki bi pobrala\n"
" v obstojeèe datoteke.\n"
#: src/main.c:426
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem delno prene¹ene "
"datoteke.\n"
#: src/main.c:428
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=VRSTA doloèi slog prikaza jemanja.\n"
#: src/main.c:430
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n"
" starej¹e od lokalnih.\n"
#: src/main.c:433
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
#: src/main.c:435
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider nièesar ne jemlji.\n"
#: src/main.c:437
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE doloèi vse zakasnitve na SEKUNDE.\n"
#: src/main.c:439
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNDE doloèi zakasnitev poizvedbe DNS na "
"SEKUNDE.\n"
#: src/main.c:441
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SECS doloèi povezovalno zakasnitev na "
"SEKUNDE.\n"
#: src/main.c:443
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SECS doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
#: src/main.c:445
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
#: src/main.c:447
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNDE poèakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi\n"
" jemanja.\n"
#: src/main.c:449
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait poèakaj od 0...2*WAIT sek. med jemanji.\n"
#: src/main.c:451
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy posebej izkljuèi posrednika.\n"
#: src/main.c:453
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
#: src/main.c:455
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=NASLOV pove¾i se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n"
" lokalnem raèunalniku.\n"
#: src/main.c:457
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n"
#: src/main.c:459
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache onemogoèi predpomnjenje poizvedb DNS.\n"
#: src/main.c:461
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS omeji znake v imenih datotek na tiste, "
"ki\n"
" so dovoljeni v OS.\n"
"\n"
#: src/main.c:463
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ne upo¹tevaj velikosti èrk pri\n"
" ujemanju datotek/imenikov\n"
#: src/main.c:466
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv4\n"
#: src/main.c:468
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv6\n"
#: src/main.c:470
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=DRU®INA najprej se prijavljaj na naslove iz "
"doloèene dru¾ine,\n"
" lahko je IPv6, IPv4, ali none.\n"
#: src/main.c:474
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=UPORABNIK doloèi uporabnika za FTP in HTTP na "
"UPORABNIK.\n"
#: src/main.c:476
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
#: src/main.c:478
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
#: src/main.c:482
msgid "Directories:\n"
msgstr "Imeniki:\n"
#: src/main.c:484
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
#: src/main.c:486
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
#: src/main.c:488
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
#: src/main.c:490
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories v imenikih uporabljaj ime protokola.\n"
#: src/main.c:492
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
#: src/main.c:494
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO komponent oddaljenih "
"imenikov.\n"
#: src/main.c:498
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Izbire za HTTP:\n"
#: src/main.c:500
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
#: src/main.c:502
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
#: src/main.c:504
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache onemogoèi predpomnjene podatke s stre¾nika.\n"
#: src/main.c:506
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono ."
"html.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
#: src/main.c:510
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
#: src/main.c:512
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect najveè dovoljenih preusmeritev na stran.\n"
#: src/main.c:514
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
#: src/main.c:516
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL vkljuèi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n"
#: src/main.c:520
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n"
#: src/main.c:522
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/"
"RAZLIÈICA.\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive onemogoèi stalne povezave HTTP (keep-alive).\n"
#: src/main.c:526
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies ne uporabljaj pi¹kotov.\n"
#: src/main.c:528
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=DATOT. pred sejo nalo¾i pi¹kote iz DATOTEKE.\n"
#: src/main.c:530
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=DATOT. po seji shrani pi¹kote v DATOTEKO.\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies nalo¾i in shrani (zaèasne) pi¹kote seje.\n"
#: src/main.c:534
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=NIZ uporabi metodo POST; po¹lji NIZ kot podatke.\n"
#: src/main.c:536
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=DATOTEKA uporabi metodo POST; po¹lji vsebino "
"DATOTEKE.\n"
"\n"
#: src/main.c:538
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition upo¹tevaj glavo Content-Disposition, ko\n"
" izbira¹ lokalna imena datotek (POSKUSNO).\n"
#: src/main.c:541
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Po¹lji osnovne podatke za avtentikacijo "
"HTTP,\n"
" ne da bi najprej èakal na stre¾nikov poziv.\n"
#: src/main.c:548
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr " Izbire za HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:550
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol izberi varni protokol SSL; lahko je auto,\n"
" SSLv2, SSLv3 ali TLSv1\n"
#: src/main.c:553
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate ne preveri certifikata stre¾nika.\n"
#: src/main.c:555
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=DAT. odjemni¹ka datoteka s certifikati.\n"
#: src/main.c:557
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TIP tip certifikata odjemnika, PEM ali DER.\n"
#: src/main.c:559
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=DAT. dat. s privatnim kljuèem.\n"
#: src/main.c:561
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TIP tip privatnega kljuèa, PEM ali DER.\n"
#: src/main.c:563
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=DAT. datoteka s CA-ji.\n"
#: src/main.c:565
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=DIR imenik s hash-seznamom CA-jev.\n"
#: src/main.c:567
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=DAT. datoteka z nakljuènim semenom za SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=DAT. ime datoteke vtièa EGD z nakljuènimi podatki.\n"
#: src/main.c:574
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Izbire za FTP:\n"
#: src/main.c:576
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=UPORABNIK doloèi uporabnika FTP na UPORABNIK.\n"
#: src/main.c:578
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-passwd=GESLO doloèi geslo za FTP kot GESLO.\n"
#: src/main.c:580
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n"
#: src/main.c:582
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob izkljuèi `globbing' imen datotek pri FTP.\n"
#: src/main.c:584
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp ne uporabljaj \"pasivnega\" naèina "
"prenosa.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks pri rekurziji jemlji cilje (ne velja za "
"imenike).\n"
#: src/main.c:588
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr " --preserve-permissions ohrani oddaljena dovoljenja datotek.\n"
#: src/main.c:592
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzivno jemanje:\n"
#: src/main.c:594
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive doloèi rekurzivno jemanje.\n"
#: src/main.c:596
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=©TEVILO najveèja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n"
" za neskonèno).\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after bri¹i krajevne datoteke, ko jih pobere¹.\n"
#: src/main.c:600
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links povezave v pobranem HTML naj ka¾ejo lokalno.\n"
#: src/main.c:602
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
" datoteko kot X.orig.\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror bli¾njica za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz "
"spletne\n"
" strani HTML.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments vkljuèi striktno rokovanje SGML s komentarji "
"HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:612
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
#: src/main.c:620
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
#: src/main.c:622
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n"
#: src/main.c:624
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=SEZNAM seznam (z vejicami) sledenim znaèkam "
"HTML.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr " --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih znaèk HTML.\n"
#: src/main.c:628
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts pri rekurziji pojdi tudi na druge "
"raèunalnike.\n"
#: src/main.c:630
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
#: src/main.c:632
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
#: src/main.c:634
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
#: src/main.c:636
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
#: src/main.c:640
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:645
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
#: src/main.c:685
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
#: src/main.c:687
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:697
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:699
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenca GPLv3+: GNU GPL razlièice 3 ali poznej¹a\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"To je prosto programje: lahko ga spreminjate in raz¹irjate.\n"
"Programje je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopu¹èa zakon.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:706
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvorni avtor: Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Trenutno vzdr¾uje: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:879
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
#: src/main.c:885
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
#: src/main.c:893
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
#: src/main.c:903
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni mogoèe doloèiti hkrati -k in -O, èe je podanih veè URL-jev, ali\n"
"v kombinaciji s -p ali -r. Za podrobnosti glejte priroènik.\n"
"\n"
#: src/main.c:912
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"POZOR: kombinacija -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa pobrana vsebina\n"
"vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n"
"\n"
#: src/main.c:918
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"POZOR: èasovno ¾igosanje v kombinaciji z -O ne dela niè. Za podrobnosti\n"
"glejte priroènik.\n"
"\n"
#: src/main.c:926
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
#: src/main.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
#: src/main.c:941
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: manjka URL\n"
#: src/main.c:1075
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"KONÈANO --%s--\n"
"Pobrano: %d datotek, %s v %s (%s)\n"
#: src/main.c:1102
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Kvota pobiranja %s je PREKORAÈENA!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
#: src/netrc.c:404
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:468
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
#: src/netrc.c:478
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "POZOR: uporabljate ¹ibko seme za nakljuèna ¹tevila.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Ni moè zasejati PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n"
#: src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "OPOZORILO"
#: src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
#: src/openssl.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: ni moè preveriti certifikata od %s, ki ga je izdal ,%s`:\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Istovetnosti izdajalca ni moè preveriti lokalno.\n"
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Zaznan samopodpisan certifikat.\n"
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Izdani certifikat ¹e ne velja.\n"
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
#: src/openssl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: obièajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu raèunalnika ,%s`.\n"
#: src/openssl.c:590
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Uporabite ,--no-check-certificate`, èe se ¾elite povezati z %s brez "
"varnosti.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ preskakujem %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Neveljavna doloèitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n"
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " oc. %s"
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " v "
#: src/ptimer.c:161
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ni moè dobiti realnega èasa: %s\n"
#: src/recur.c:379
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
#: src/res.c:390
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ni moè odpreti %s: %s"
#: src/res.c:542
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
#: src/retr.c:652
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
#: src/retr.c:660
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n"
#: src/retr.c:746
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d preusmeritev prekoraèenih.\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odneham.\n"
"\n"
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posku¹am ponovno.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Najdenih %d pokvarjenih povezav.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Najdena %d pokvarjena povezava.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Najdeni %d pokvarjeni povezavi.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Najdene %d pokvarjene povezave.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
msgstr "Brez napake"
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nepodprta shema"
#: src/url.c:624
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr "Slaba stevilka vrat"
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
msgstr "Neveljavno uporabnisko ime"
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Neprekinjen ¹tevilski naslov IPv6"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Neveljaven ¹tevilski naslov IPv6"
#: src/utils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
#: src/utils.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
#: src/utils.c:242
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:375
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n"
#: src/utils.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
#~ msgstr "Ni mogoèe doloèiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy posebej vkljuèi posrednika.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-content-disposition ne upo¹tevaj glave Content-Disposition.\n"
#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "na %s povezuje:\n"