wget/po/zh_TW.po

1821 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of wget.
# Copyright (C) 1998, 2000, 01, 02, 05 Free Software Foundation, Inc.
# CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>, 1998.
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2001-2002, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connect.c:195
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: 無法解析位址 %s不使用 bind。\n"
#: src/connect.c:267
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "正在連接 %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "正在連接 %s:%d... "
#: src/connect.c:330
msgid "connected.\n"
msgstr "連上了。\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失敗: %s。\n"
#: src/convert.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "已在 %3$.*2$f 秒之內轉換了 %1$d 個檔案。\n"
#: src/convert.c:196
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "正在轉換 %s... "
#: src/convert.c:209
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "不需進行任何操作。\n"
#: src/convert.c:217 src/convert.c:241
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "無法轉換 %s 中的鏈結: %s\n"
#: src/convert.c:232
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "無法刪除‘%s: %s\n"
#: src/convert.c:441
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "無法將 %s 備份成 %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤: 在 %2$d 位置的 %1$s。\n"
#: src/cookies.c:685
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "來自 %s 的 cookie 嘗試將網域設定為 %s\n"
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 cookie 檔‘%s: %s\n"
#: src/cookies.c:1287
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤: %s\n"
#: src/cookies.c:1290
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "關閉‘%s時發生錯誤: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:836
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "使用了不支援的檔案清單類型,假設是 Unix 格式的清單來分析。\n"
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "時間不詳 "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
msgid "File "
msgstr "檔案 "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "目錄 "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "鏈結 "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "無法確定 "
#: src/ftp-ls.c:938
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s 位元組)"
#: src/ftp.c:209
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長度: %s"
#: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ",剩餘 %s (%s)"
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ",剩餘 %s"
#: src/ftp.c:222
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (非正式資料)\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:298
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "以 %s 的身分登入... "
#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
#: src/ftp.c:850
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "伺服器回應訊息發生錯誤,會關閉控制連線。\n"
#: src/ftp.c:318
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "伺服器訊息出現錯誤。\n"
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "無法寫入,會關閉控制連線。\n"
#: src/ftp.c:331
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "伺服器拒絕登入。\n"
#: src/ftp.c:337
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "登入錯誤。\n"
#: src/ftp.c:343
msgid "Logged in!\n"
msgstr "登入完成!\n"
#: src/ftp.c:365
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "伺服器錯誤,無法決定作業系統的類型。\n"
#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/ftp.c:453
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "類別 %c 不詳,會關閉控制連線。\n"
#: src/ftp.c:465
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:471
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n"
#: src/ftp.c:564
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"目錄‘%s不存在。\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:579
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n"
#: src/ftp.c:639
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "無法初始化 PASV 檔案傳送方式。\n"
#: src/ftp.c:643
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "無法分析 PASV 回應訊息。\n"
#: src/ftp.c:660
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "無法連上 %s 的埠號 %d: %s\n"
#: src/ftp.c:708
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind 發生錯誤(%s)。\n"
#: src/ftp.c:714
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT 指令無效。\n"
#: src/ftp.c:760
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"重設 (REST) 失敗,需要重新開始傳送。\n"
#: src/ftp.c:821
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案‘%s不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:868
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案或目錄‘%s不存在。\n"
"\n"
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s 突然出現。\n"
#: src/ftp.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s將會關閉控制連線。\n"
#: src/ftp.c:991
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) ─ 數據連線: %s"
#: src/ftp.c:1006
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "已關閉控制連線。\n"
#: src/ftp.c:1024
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "已中止傳送資料。\n"
#: src/ftp.c:1092
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "檔案 %s 已存在,不會下載。\n"
#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(嘗試第 %2d 次)"
#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已儲存‘%s [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "刪除 %s。\n"
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "使用‘%s作為檔案清單暫存檔。\n"
#: src/ftp.c:1329
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "已刪除‘%s。\n"
#: src/ftp.c:1362
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "鏈結深度 %d 超過最大值 %d。\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s新 ─ 不會下載。\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s新 ─ 會下載檔案。\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1446
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 下載檔案。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1464
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "略過名稱有誤的符號鏈結。\n"
#: src/ftp.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"正確的符號鏈結 %s → %s 已經存在\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1489
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "建立符號鏈結 %s → %s\n"
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "本系統不支援符號鏈結,略過符號鏈結‘%s。\n"
#: src/ftp.c:1511
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "略過目錄‘%s。\n"
#: src/ftp.c:1520
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 檔案類別不詳或不支援。\n"
#: src/ftp.c:1547
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 時間標記錯誤。\n"
#: src/ftp.c:1575
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d),所以不下載。\n"
#: src/ftp.c:1625
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "不進入‘%s目錄因為已被排除或不被列入清單中。\n"
#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "拒絕‘%s。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1753
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "沒有任何項目符合樣式‘%s。\n"
#: src/ftp.c:1819
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 %s [%s]。\n"
#: src/ftp.c:1824
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 %s。\n"
#: src/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項‘%s不明確\n"
#: src/getopt.c:695
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項‘--%s不可配合引數使用\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項‘%c%s不可配合引數使用\n"
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項‘%s需要引數\n"
#. --option
#: src/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無法識別選項‘--%s\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無法識別選項‘%c%s\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 選項不合法 ─ %c\n"
#: src/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 選項無效 ─ %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要引數 ─ %c\n"
#: src/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項‘-W %s不明確\n"
#: src/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項‘-W %s不可配合引數使用\n"
#: src/host.c:347
msgid "Unknown host"
msgstr "不明主機"
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:351
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "暫時無法檢索主機名稱"
#: src/host.c:353
msgid "Unknown error"
msgstr "錯誤原因不明"
#: src/host.c:714
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "正在查找主機 %s... "
#: src/host.c:761
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "失敗: 該主機沒有 IPv4/IPv6 地址。\n"
#: src/host.c:784
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失敗: 連線逾時。\n"
#: src/html-url.c:288
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: 無法解析不完整的符號鏈結 %s。\n"
#: src/html-url.c:695
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL %s 無效: %s\n"
#: src/http.c:367
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s。\n"
#: src/http.c:736
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "沒有任何標頭資料,假設為 HTTP/0.9"
#: src/http.c:1413
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "因遇到錯誤而停止使用 SSL。\n"
#: src/http.c:1566
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "載有 POST 資料的檔案 %s 不見了:%s\n"
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "繼續使用和 %s:%d 的連線。\n"
#: src/http.c:1684
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "無法讀取代理伺服器回應: %s。\n"
#: src/http.c:1704
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "無法透過代理伺服器進行 tunneling: %s"
#: src/http.c:1749
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "已送出 %s 要求,正在等候回應... "
#: src/http.c:1760
msgid "No data received.\n"
msgstr "收不到資料。\n"
#: src/http.c:1767
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "讀取標頭時發生錯誤 (%s)。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1813
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"檔案 %s 已存在,不會下載。\n"
"\n"
#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1966
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "認證方式不詳。\n"
#: src/http.c:1997
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認證失敗!\n"
#: src/http.c:2011
msgid "Malformed status line"
msgstr "不正常的狀態行"
#: src/http.c:2013
msgid "(no description)"
msgstr "(沒有任何說明)"
#: src/http.c:2076
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "位置: %s%s\n"
#: src/http.c:2077 src/http.c:2184
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: src/http.c:2078
msgid " [following]"
msgstr " [跟隨至新的 URL]"
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:2134
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 檔案早已下載完成;不會進行任何操作。\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:2164
msgid "Length: "
msgstr "長度: "
#: src/http.c:2184
msgid "ignored"
msgstr "忽略"
#: src/http.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "略過目錄‘%s。\n"
#: src/http.c:2335
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元。\n"
#: src/http.c:2364
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2450
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "無法寫入‘%s(%s)。\n"
#. Another fatal error.
#: src/http.c:2459
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "無法建立 SSL 連線。\n"
#: src/http.c:2467
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "錯誤: 重新導向 (%d) 但沒有指定位置。\n"
#: src/http.c:2505
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr ""
#: src/http.c:2510
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s 錯誤 %d: %s。\n"
#: src/http.c:2526
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "缺少了最後修改時間標頭 ─ 關閉時間標記。\n"
#: src/http.c:2534
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "無效的最後修改時間標頭 ─ 忽略時間標記。\n"
#: src/http.c:2558
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"遠端檔案不比本機檔案‘%s新 ─ 不會下載。\n"
"\n"
#: src/http.c:2566
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 會下載檔案。\n"
#: src/http.c:2573
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "遠端檔案較新,會下載檔案。\n"
#: src/http.c:2596
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s新 ─ 會下載檔案。\n"
#: src/http.c:2602
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s新 ─ 不會下載。\n"
#: src/http.c:2610
#, fuzzy
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s新 ─ 不會下載。\n"
#: src/http.c:2652
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) -- 已儲存 %s [%s/%s])\n"
"\n"
#: src/http.c:2707
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - 在 %s 位元組後連線突然中斷。 "
#: src/http.c:2722
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
#: src/http.c:2731
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s/%s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC 位置為 %s但該檔案不存在。\n"
#: src/init.c:433 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s)。\n"
#: src/init.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
#: src/init.c:457
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
#: src/init.c:462
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s: 第 %4$d 行的 %3$s 出現不明指令 %2$s。\n"
#: src/init.c:507
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向‘%s。\n"
#: src/init.c:660
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: --execute 指令 %s 無效\n"
#: src/init.c:705
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: 邏輯值 %s 無效,請使用 onoff。\n"
#: src/init.c:722
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 數值 %s 無效。\n"
#: src/init.c:953 src/init.c:972
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: 位元值 %s 無效。\n"
#: src/init.c:997
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: 時間 %s 無效。\n"
#: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 數值 %s 無效。\n"
#: src/init.c:1088
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 標頭內容 %s 無效。\n"
#: src/init.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 無效的進度指示方式‘%s。\n"
#: src/init.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr "%s: %s: 作業系統類型 %s 無效,請使用 unix 或 windows。\n"
#: src/log.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"下載 %s 完畢,將輸出導向至‘%s。\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"下載 %s 完畢。\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s無法進行任何記錄。\n"
#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
#: src/main.c:365
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
"\n"
#: src/main.c:367
msgid "Startup:\n"
msgstr "啟動:\n"
#: src/main.c:369
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version 顯示 Wget 版本並離開\n"
#: src/main.c:371
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help 印出這段說明文字\n"
#: src/main.c:373
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background 啟動後進入背景作業\n"
#: src/main.c:375
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=指令 執行 .wgetrc 形式的指令\n"
#: src/main.c:379
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "紀錄訊息及輸入檔案:\n"
#: src/main.c:381
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=檔案 將紀錄訊息寫入<檔案>中\n"
#: src/main.c:383
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=檔案 將紀錄訊息加入<檔案>末端\n"
#: src/main.c:386
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n"
#: src/main.c:389
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)\n"
#: src/main.c:391
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose 詳細輸出模式 (預設使用這個模式)\n"
#: src/main.c:393
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr " -nv, --non-verbose 關閉詳細輸出模式,但不啟用安靜模式\n"
#: src/main.c:395
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=檔案 下載從檔案中找到的 URL\n"
#: src/main.c:397
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html 以 HTML 方式處理輸入檔\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對鏈結前加入 URL\n"
#: src/main.c:403
msgid "Download:\n"
msgstr "下載:\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr " -t, --tries=次數 設定重試次數 (0 表示無限)\n"
#: src/main.c:407
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr " --retry-connrefused 即使連線被拒仍然會不斷嘗試\n"
#: src/main.c:409
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O --output-document=檔案 將資料寫入指定檔案中\n"
#: src/main.c:411
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr " -nc, --no-clobber 不覆寫已經存在的檔案\n"
#: src/main.c:414
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr " -c, --continue 繼續下載已下載了一部份的檔案\n"
#: src/main.c:416
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=方式 選擇下載進度的表示方式\n"
#: src/main.c:418
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping 除非遠端檔案比較新,否則不下載遠端檔案\n"
#: src/main.c:421
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response 顯示伺服器回應訊息\n"
#: src/main.c:423
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider 不下載任何資料\n"
#: src/main.c:425
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=秒數 指定所有時限為同一數值\n"
#: src/main.c:427
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr " --dns-timeout=秒數 指定 DNS 查找主機的時限\n"
#: src/main.c:429
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=秒數 指定連線時限\n"
#: src/main.c:431
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=秒數 指定讀取資料的時限\n"
#: src/main.c:433
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=秒數 每次下載檔案之前等待指定秒數\n"
#: src/main.c:435
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=秒數 每次重覆嘗試前稍等一段時間 (由 1 秒至指\n"
" 定秒數不等)\n"
#: src/main.c:437
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr " --random-wait 每次下載之前隨機地指定等待的時間\n"
#: src/main.c:439
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
msgstr " -Y, --proxy 必定使用代理伺服器\n"
#: src/main.c:441
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy 禁止使用代理伺服器\n"
#: src/main.c:443
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=大小 設定下載資料的限額大小\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=位址 使用本機的指定位址 (主機名稱或 IP) 進行連"
"線\n"
#: src/main.c:447
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=速率 限制下載速率\n"
#: src/main.c:449
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr " --no-dns-cache 不記憶 DNS 查找主機的資料\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS 只使用作業系統能夠接受的字元作為檔案字元\n"
#: src/main.c:453
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr " --ignore-length 忽略 Content-Length 標頭欄位\n"
#: src/main.c:456
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only 只會連接 IPv4 地址\n"
#: src/main.c:458
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only 只會連接 IPv6 地址\n"
#: src/main.c:460
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY 優先採用指定的位址格式,可以是 IPv6、IPv4\n"
" 或者 none\n"
#: src/main.c:464
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=用戶 指定 ftp 和 http 用戶名稱\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --password=PASS 指定 ftp 和 http 密碼\n"
#: src/main.c:470
msgid "Directories:\n"
msgstr "目錄:\n"
#: src/main.c:472
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd --no-directories 不建立目錄\n"
#: src/main.c:474
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories 強制建立目錄\n"
#: src/main.c:476
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories 不建立含有遠端主機名稱的目錄\n"
#: src/main.c:478
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr " --protocol-directories 在目錄中加上通訊協定名稱\n"
#: src/main.c:480
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=名稱 儲存檔案前先建立指定名稱的目錄\n"
#: src/main.c:482
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr " --cut-dirs=數目 忽略遠端目錄中指定<數目>的目錄層\n"
#: src/main.c:486
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP 選項:\n"
#: src/main.c:488
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=用戶 指定 HTTP 用戶名稱\n"
#: src/main.c:490
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-passwd=密碼 指定 HTTP 密碼\n"
#: src/main.c:492
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr " --no-cache 不使用伺服器中的快取記憶資料\n"
#: src/main.c:494
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr " -E, --html-extension 將所有 HTML 文件加上 “.html” 延伸檔名\n"
#: src/main.c:496
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length 忽略 Content-Length 標頭欄位\n"
#: src/main.c:498
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=字串 在連線資料標頭中加入指定字串\n"
#: src/main.c:500
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:502
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=用戶 設定代理伺服器用戶名稱\n"
#: src/main.c:504
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=密碼 設定代理伺服器密碼\n"
#: src/main.c:506
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL 在 HTTP 請求中包括 Referer: URL 標頭\n"
#: src/main.c:508
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers 將 HTTP 連線資料標頭存檔\n"
#: src/main.c:510
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr " -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr " --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性連線)\n"
#: src/main.c:514
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies 不使用 cookie\n"
#: src/main.c:516
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=檔案 程式啟動時由指定檔案載入 cookie\n"
#: src/main.c:518
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=檔案 程式結束後將 cookie 儲存至指定檔案\n"
#: src/main.c:520
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr " --keep-session-cookies 會載入和儲存暫時性的 cookie\n"
#: src/main.c:522
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr " --post-data=字串 使用 POST 方式送出字串\n"
#: src/main.c:524
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr " --post-file=檔案 使用 POST 方式送出檔案內容\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:531
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 選項:\n"
#: src/main.c:533
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR 選擇安全通訊協定,可以使用 auto, SSLv2, \n"
" SSLv3 或 TLSv1\n"
#: src/main.c:536
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate 不檢驗伺服器的憑證\n"
#: src/main.c:538
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=檔案 指定用戶端的憑證檔案名稱\n"
#: src/main.c:540
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr " --certificate-type=類型 用戶端憑證的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
#: src/main.c:542
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=檔案 指定私鑰檔案\n"
#: src/main.c:544
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=類型 私鑰的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
#: src/main.c:546
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=檔案 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的檔案\n"
# (Abel) 這裡 hashed filename 和選項的用意無關,所以不翻譯
#: src/main.c:548
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=目錄 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的目錄\n"
#: src/main.c:550
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=檔案 作為 SSL 隨機數產生程序 (PRNG) 的來源數據檔"
"案\n"
#: src/main.c:552
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr " --egd-file=檔案 產生隨機數據的 EGD socket 檔案名稱\n"
#: src/main.c:557
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP 選項:\n"
#: src/main.c:559
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=用戶 指定 FTP 用戶名稱\n"
#: src/main.c:561
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=密碼 設定 FTP 密碼\n"
#: src/main.c:563
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing 不刪除 .listing 檔案\n"
#: src/main.c:565
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob 不展開有萬用字元的 FTP 檔名\n"
#: src/main.c:567
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp 不使用「被動」傳輸模式\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks 在遞迴模式中,下載鏈結指示的目標檔案 \n"
" (不包括目錄)\n"
#: src/main.c:571
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr " --preserve-permissions 沿用遠端檔案的權限\n"
#: src/main.c:575
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "遞迴下載:\n"
#: src/main.c:577
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive 遞迴下載\n"
#: src/main.c:579
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr " -l, --level=數字 最大搜尋深度 (inf 或 0 表示無限)\n"
#: src/main.c:581
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after 刪除下載後的檔案\n"
#: src/main.c:583
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr " -k, --convert-links 將下載後的 HTML 的鏈結轉換為本地檔案\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n"
#: src/main.c:587
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror 相等於 -N -r -l inf --no-remove-listing 選項\n"
#: src/main.c:589
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr " -p, --page-requisites 下載所有顯示網頁所需的檔案,例如圖片等\n"
#: src/main.c:591
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr " --strict-comments 用嚴格方式 (SGML) 處理 HTML 注釋。\n"
#: src/main.c:595
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "遞迴下載時有關接受/拒絕的選項:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=清單 接受的檔案樣式,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:599
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=清單 排除的檔案樣式,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:601
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr " -D, --domains=清單 接受的網域,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:603
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr " --exclude-domains=清單 排除的網域,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:605
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr " --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 鏈結\n"
#: src/main.c:607
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr " --follow-tags=清單 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:609
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr " -G, --ignore-tags=清單 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
#: src/main.c:611
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr " -H, --span-hosts 遞迴模式中可進入其它主機\n"
#: src/main.c:613
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative 只跟隨相對鏈結\n"
#: src/main.c:615
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=清單 準備下載的目錄\n"
#: src/main.c:617
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=清單 準備排除的目錄\n"
#: src/main.c:619
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent 不進入上層的目錄\n"
#: src/main.c:623
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>。\n"
#: src/main.c:628
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s非互動式檔案下載工具。\n"
#: src/main.c:668
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版權所有 (C) 2005 自由軟體基金會\n"
#: src/main.c:670
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:675
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 編寫。\n"
#: src/main.c:677
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr ""
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "請嘗試執行‘%s --help查看更多選項。\n"
#: src/main.c:790
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: 選項不合法 -- -n%c\n"
#: src/main.c:845
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "無法同時使用詳細輸出模式及安靜模式。\n"
#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "無法同時使用時間標記而不更改本機檔案。\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n"
#: src/main.c:869
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:885
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: 未指定 URL\n"
#: src/main.c:1005
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
#: src/main.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"完成 --%s--\n"
"下載了: %s 位元組,共 %d 個檔案\n"
#: src/main.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "超過下載限額 (%s 位元組)\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "繼續在背景中執行。\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "繼續在背景中執行pid 為 %lu。\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "將輸出資料寫入 %s。\n"
#: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 找不到可用的 socket 驅動程式。\n"
#: src/netrc.c:375
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 「%s」出現在主機名稱之前\n"
#: src/netrc.c:406
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: 不明的標記「%s」\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
#: src/netrc.c:480
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s無法 stat() %s%s\n"
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
#: src/openssl.c:112
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "警告:隨機數品質不夠。\n"
#: src/openssl.c:172
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"無法產生 OpenSSL 隨機數產生程序 (PRNG) 使用的種子;請考慮使用 --random-file "
"選項。\n"
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
#. him about problems with the server's certificate.
#: src/openssl.c:487
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: src/openssl.c:487
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/openssl.c:496
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s%s 沒有提供憑證。\n"
#: src/openssl.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s%s 沒有提供憑證。\n"
#: src/openssl.c:525
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:529
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:532
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:535
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s憑證的 common name %s 和主機名稱 %s 不符。\n"
#: src/openssl.c:580
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "如果不想用安全模式連接 %s請使用 --no-check-certificate 選項\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ 略過 %dK ]"
#: src/progress.c:452
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "進度指示方式 %s 無效;不會改變原來方式。\n"
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:946
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr ""
#. When the download is done, print the elapsed time.
#. Note to translators: this should not take up more room than
#. available here. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:961
msgid " in "
msgstr ""
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
#. the realtime clock.
#: src/ptimer.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "無法讀取實時時鐘的頻率:%s\n"
#: src/recur.c:377
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "刪除 %s因為它應該被指定了拒絕下載。\n"
#: src/res.c:392
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s: %s"
#: src/res.c:544
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "正在載入 robots.txt請忽略錯誤訊息。\n"
#: src/retr.c:651
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n"
#: src/retr.c:659
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理伺服器 URL %s 錯誤: 必須是 HTTP。\n"
#: src/retr.c:745
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "已超過 %d 次重新導向。\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"放棄。\n"
"\n"
#: src/retr.c:880
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"準備重試。\n"
"\n"
#: src/spider.c:137
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/spider.c:144
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/spider.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s referred by:\n"
msgstr ""
"\n"
"下載 %s 完畢。\n"
#: src/spider.c:159
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr ""
#: src/url.c:619
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: src/url.c:621
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "不支援這種 URL 格式"
#: src/url.c:623
msgid "Invalid host name"
msgstr "主機名稱無效"
#: src/url.c:625
msgid "Bad port number"
msgstr "通訊埠號錯誤"
#: src/url.c:627
msgid "Invalid user name"
msgstr "用戶名稱無效"
#: src/url.c:629
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "未完成的 IPv6 位址"
#: src/url.c:631
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "不支援 IPv6 位址"
#: src/url.c:633
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 位址無效"
#. parent, no error
#: src/utils.c:324
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "繼續在背景中執行pid 為 %d。\n"
#: src/utils.c:372
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "無法刪除符號鏈結 '%s': %s\n"
#: src/xmalloc.c:62
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s%s無法分配 %ld 位元組,記憶體已耗盡。\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s出現錯誤"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 位元組後連線突然中斷。 "
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: 邏輯值 %s 無效,\n"
#~ "請使用 always, on, offnever。\n"
# (Abel) 參考 slat.org
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n"
#~ "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
#~ "詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s檢驗 %s 的憑證時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
#~ msgstr "無法寫入代理伺服器: %s。\n"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "檔案‘%s已存在不會下載。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - 已儲存 %s [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "沒有主機名稱"