mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
f4d82ed3f6
* NEWS: Released Wget version 1.6. * po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre. Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev". Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been updated since the versions they state, but I know some of the files were updated specifically for 1.6, and none of them used this version. In any case, the 'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of whether a translation's out of date.
1106 lines
29 KiB
Plaintext
1106 lines
29 KiB
Plaintext
# Chinese translation of GNU wget messages.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
|
|
# Originla author CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-14 21:49:32+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "時間不明 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "檔案 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "目錄 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "連結 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "沒有確定 "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s 位元組)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "正連往 %s: %hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "連線到 %s: %hu 被拒絕. \n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "連上了!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "使用 %s 簽入... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
|
|
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "伺服器端回應時發生錯誤,正在關閉連線控制.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "與伺服器連線時發生錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "寫入失敗, 正在關閉連線控制.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:228
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "伺服器拒絕簽入.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "簽入不正確.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:242
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "已經簽入了!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:267
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完成.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "不明的形式 `%c', 正在關閉連線控制.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:344
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有 `%s' 這個目錄.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:444
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:478
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "無法啟動 PASV 傳輸.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "無法分析 PASV 回應內容.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "將會繼續嘗試與 %s 連線: %hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "BIND 錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:599
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "無效的 PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RSET 失敗,正由錯亂中開始中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有 `%s' 這個檔案.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"沒有 `%s' 這個檔案或目錄.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "長度: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s 開始]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (未獲認可的)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, 正在關閉連線控制.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - 資料連線: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:881
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "連線控制已經被關閉了.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:899
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "資料傳輸已經被中斷了.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,不會接收.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
|
|
#, c-format, ycp-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(嘗試:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' 被儲存 [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "正在移除 %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "使用 `%s' 作為列表之暫存檔.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "移除 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "遞迴層次 %d 已經超過最大的 %d 層次值. \n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案大小並不相符合 (本地的為 %ld),正在取回中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1303
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "無效的連結裝置名稱,正在跳過中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"已經存在正確的 %s -> %s 象徵連結\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "正在建立 %s -> %s 的象徵連結\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "不支援連結裝置,正在跳過 `%s' 這個象徵連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "正跳過 `%s' 目錄.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: 不明的/不支援的檔案格式.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: 錯誤的時間戳記.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "將不取回從 %d (最大值為 %d) 層後的目錄.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "不下行到 `%s' 因為他是被排除的或是非包含進來的.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "正放棄 `%s' 中.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "沒有與 `%s' 格式相符合的.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "已經寫入 HTML 格式的索引檔到 `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "寫妥 HTML 格式的索引檔到 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 `%s' 是不明確的\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 `--%s' 未提供一個引數值\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 未提供一個引數值\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 未被認定的選項 `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 未被認定的選項 `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不合規定的選項 -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: 無法偵測使用者識別碼.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: uname 失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: gethostname 失敗\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法偵測本地 IP 位址.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法反查本地 IP 位址.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 本地位址的反查不符合 FQDN 規格!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "找不到主機"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "不明的錯誤"
|
|
|
|
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "將會繼續嘗試與 %s 連線: %hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "失敗於寫入 HTTP 請求時.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "已經送出 %s 請求封包,正在等待回應中... "
|
|
|
|
#: src/http.c:854
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "正在分析標頭內容時,檔案已經未端.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "讀取的標頭有錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:905
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "沒有接收到任何資料"
|
|
|
|
#: src/http.c:907
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "畸形的狀態行"
|
|
|
|
#: src/http.c:912
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(沒有相關說明)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1030
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "認證失敗.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1037
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "不明的認證方案.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "位置: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "沒有指定"
|
|
|
|
#: src/http.c:1129
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [下列各項]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1143
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "長度: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s 要開始)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1153
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
#: src/http.c:1254
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "警告: 在 HTTP 裡面並支援萬用字元符號 (wildcards).\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,將不取回.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "無法寫到 `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "錯誤: 要求重新定向 (%d) 卻沒有位置.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 錯誤 %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1481
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "遺失 \"Last-modified\" 的檔頭 -- 時間戳記被關閉.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1489
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "無效的 \"Last-modified\" 檔頭 -- 時間戳記被忽略.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1524
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "遠端的檔案比較新,取回中.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 連線被關閉在 %ld 位元組. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 連線關閉於 %ld/%ld byte."
|
|
|
|
#: src/http.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - 於 %ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
|
|
|
|
#: src/http.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - 於 %ld/%ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: 失敗於 %s 在第 %d 行.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: 不明的命令 `%s', 數值 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 沒有足夠的記憶體.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法反查本地 IP 位址.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 請特別指定開啟或關閉.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 請特別指定開啟或關閉.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 無效的指定項目 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 無效的指定項目 `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNY Wget %s, 一個非交談式的網路抓檔工具.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"命令的引數使用長項目與短項目相同.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"啟動:\n"
|
|
" -V, --version 顯示 Wget 的版本並且離開.\n"
|
|
" -h, --help 顯示這個說明檔.\n"
|
|
" -b, -background 在啟動之後跳到背景去.\n"
|
|
" -e, -execute=COMMAND 執行一個 `.wgetrc' 裡面的 COMMAND 指令.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"紀錄檔與輸入的檔案:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 紀錄訊息到 FILE 去.\n"
|
|
" -a, -append-output=FILE 增加訊息到 FILE 去.\n"
|
|
" -d, --debug 顯示除錯的輸出.\n"
|
|
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸入任何訊息).\n"
|
|
" -v, --verbose 冗長模式 (這是內定值).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose 關閉 verboseness, 但不是安靜模式.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE 從 FILE 讀取 URL .\n"
|
|
" -F, --force-html 把輸入的檔案當作 HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"下載:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER 設定重複嘗試 NUMBER 次 (0 是無限制).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE 把文件寫到 FILE 裡.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber 不破壞已經存在的檔案.\n"
|
|
" -c, --continue 重新取得一個已經存在的檔案.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE 設定取回狀況的顯示風格.\n"
|
|
" -N, --timestamping 不取回比本地舊的檔案.\n"
|
|
" -S, --server-response 顯示伺服器回應狀況.\n"
|
|
" --spider 不下載任何東西.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取時超過的時間為 SECONDS 秒.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS 在取回檔案時等待 SECONDS 秒.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off 開啟或關閉 Proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER 設定取回檔案的定額限制為 NUMBER 個.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"目錄:\n"
|
|
" -nd --no-directories 不建立目錄.\n"
|
|
" -x, --force-directories 強制進行目錄建立的工作.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories 不建立主機的目錄.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX 把檔案存到 PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 個遠端的目錄元件.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 選項:\n"
|
|
" --http-user=USER 設 http 使用者為 USER.\n"
|
|
" --http0passwd=PASS 設 http 使用者的密碼為 PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off 提供/關閉快取伺服器資料 (正常情況為提供).\n"
|
|
" --ignore-length 忽略 `Content-Length' 標頭欄位.\n"
|
|
" --proxy-user=USER 設 USER 為 Proxy 使用者名稱.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS 設 PASS 為 Proxy 密碼.\n"
|
|
" -s, --save-headers 儲存 HTTP 標頭成為檔案.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT 使用 AGENT 取代 Wget/VERSION 作為識別代號.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 選項:\n"
|
|
" --retr-symlinks 取回 FTP 的象徵連結.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on ot off.\n"
|
|
" --passive-ftp 使用 \"passive\" 傳輸模式.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用遞迴方式的取回:\n"
|
|
" -r, --recursive 像是吸入 web 的取回 -- 請小心使用!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER 遞迴層次的最大值 (0 不限制).\n"
|
|
" --delete-after 刪除下載完畢的檔案.\n"
|
|
" -k, --convert-links 改變沒有關連的連結成為有關連.\n"
|
|
" -m, --mirror 開啟適合用來映射的選項.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing 不要移除 `.listing' 檔.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"遞迴式作業的允許\與拒絕選項:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST 允許\的擴充項目的列表.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST 拒絕的擴充項目的列表.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST 允許\的網域列表.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST 拒絕的網域列表 (使用逗號來分隔).\n"
|
|
" -L, --relative 只跟隨關聯連結前進.\n"
|
|
" --follow-ftp 跟隨 HTML 文件裡面的 FTP 連結.\n"
|
|
" -H, --span-hosts 當開始遞迴時便到外面的主機.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST 允許\的目錄列表.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的目錄列表.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup 不透過 DNS 查尋主機.\n"
|
|
" -np, --no-parent 不追朔到起源目錄.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "錯誤回報與建議請寄到 <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: 除錯支援功\能被沒有被編譯進來.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"由 Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> 撰寫.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 無效的命令\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 違法的選項 -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "試著使用 `%s --help' 取得更多的選項.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時使用冗長模式和安靜模式.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時修改時間戳記和覆蓋\舊檔.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: 遺失 URL \n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "在 %s 裡面找不到任何 URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"已經完成 --%s--\n"
|
|
"下載: %s 位元組在 %d 檔案裡\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "下載的定額 (%s 位元組) 已經超過!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:833
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 已經接收過,將輸出重新指向 `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"已經接收到 CTRL+Break 訊號,將輸出重新指向 `%s'.\n"
|
|
"已經在背景裡繼續執行了.\n"
|
|
"您可以藉由按下 CTRL+ALT+DELETE 來停止 Wget.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "在背景繼續執行.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "輸出的內容將被寫到 `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "啟動 WinHelp %s 中\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 無法找到可以使用的 socket 驅動程式.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告 \"%s\" 記號在任何機器名稱之前出現\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 不明的記號 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 無法開始 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "自從 %s 應被拒絕掉起便開始移除它.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:680
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "載入 robots.txt; 請忽略錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ 在跳過 %dk ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:399
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "無法找到 Proxy 主機.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: 必須是 HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: 重新指向到它自己.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"放棄中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"重新嘗試中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "轉換中 %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1338
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "無法轉換在 %s: %s 的連結\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "失敗於脫離 `%s': %s 的象徵連結\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "無法轉換在 %s: %s 的連結\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 沒有足夠的記憶體.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "不明的/未支援的通訊協定"
|
|
|
|
#: src/utils.c:395
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "無效的埠號規格"
|
|
|
|
#: src/utils.c:398
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "無效的主機名稱"
|
|
|
|
#: src/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "失敗於脫離 `%s': %s 的象徵連結\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "本地的 `%s' 檔案比較新,所以將不取回.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "錯誤 (%s): %s 這個連結不需要一個基準供應點.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "錯誤 (%s): 基於 %s 關連的緣故,不需要指示 URL.\n"
|