mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
f4d82ed3f6
* NEWS: Released Wget version 1.6. * po/*.po: 'Project-Id-Version's were very haphazard, saying either "wget" or "GNU wget", and with versions of 1.5.2-b[124], 1.5.3, the nonexistent 1.5.4, and 1.6-pre. Standardized all to "GNU Wget 1.7-dev". Perhaps this is wrong to do because some of the translations haven't been updated since the versions they state, but I know some of the files were updated specifically for 1.6, and none of them used this version. In any case, the 'POT-Creation-Date's and 'PO-Revision-Date's remain the best indicator of whether a translation's out of date.
1122 lines
32 KiB
Plaintext
1122 lines
32 KiB
Plaintext
# Croatian messages for GNU Wget
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-29 21:05+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <hr-translation@bagan.srce.hr>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indeks direktorija /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "nepoznato vrijeme "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Direktorij "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Ne znam "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtova)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Spajam se na %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "%s:%hu odbija vezu.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "spojen!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logiram se kao %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
|
|
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka u odgovoru, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka u poslu¾iteljevom pozdravu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
|
|
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Write nije uspio, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:228
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Poslu¾itelj odbija prijavu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Pogre¹na prijava.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:242
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Ulogiran!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:267
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka na serveru, ne mogu utvrditi vrstu sustava.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gotovo. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gotovo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Nepoznat tip `%c', zatvaram kontrolnu vezu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:344
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gotovo."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ne treba.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nema direktorija `%s'.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:444
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD se ne tra¾i.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:478
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu otpoèeti PASV prijenos.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu raspoznati PASV odgovor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Poku¹at æu se spojiti na %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka u bindu (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:599
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Pogre¹an PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nije uspio, poèinjem ispoèetka.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema datoteke `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema datoteke ili direktorija `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Duljina: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [jo¹ %s]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neautorizirana)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:881
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Kontrolna veza prekinuta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:899
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Prijenos podataka prekinut.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' veæ postoji, ne skidam.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
|
|
#, c-format, ycp-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(pok:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' snimljen [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Uklanjam %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Koristim `%s' kao privremenu datoteku za listing.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Izbrisao `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Dubina rekurzije %d prelazi najveæu dozvoljenu %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na poslu¾itelju nije novija od lokalne datoteke `%s' -- ne skidam.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu usporediti velièine, udaljeni sustav je VMS.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Velièine se ne sla¾u (lokalno %ld) -- skidam.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1303
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Pogre¹no ime simbolièkog linka, preskaèem.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veæ postoji ispravan link %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Stvaram simbolièki link %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Linkovi nisu podr¾ani, preskaèem link `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Preskaèem direktorij `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: nepoznata/nepodr¾ana vrsta datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: pogre¹no vrijeme.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ne skidam direktorije jer je dubina %d (maksimalno %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Ne idem u `%s' jer je iskljuèen ili nije ukljuèen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odbijam `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ni¹ta ne ide uz `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' je dvosmislena\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: uz opciju `--%s' ne ide argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dozvoljava argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija `%s' tra¾i argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu utvrditi user-id.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: uname nije uspio: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: gethostname nije uspio\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu utvrditi lokalnu IP adresu.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: reverzni lookup lokalne adrese ne daje FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Raèunalo nije pronaðeno"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nepoznata gre¹ka"
|
|
|
|
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu uspostaviti SSL vezu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Koristim postojeæu vezu prema %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s zahtjev poslan, èekam odgovor... "
|
|
|
|
#: src/http.c:854
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Kraj datoteke za vrijeme obrade zaglavlja.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Gre¹ka pri èitanju zaglavlja (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:905
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Podaci nisu primljeni"
|
|
|
|
#: src/http.c:907
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Deformirana statusna linija"
|
|
|
|
#: src/http.c:912
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(bez opisa)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1030
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Ovjera nije uspjela.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1037
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Nepoznata metoda ovjere.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "neodreðen"
|
|
|
|
#: src/http.c:1129
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [pratim]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1143
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Duljina: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (jo¹ %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1153
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "zanemarena"
|
|
|
|
#: src/http.c:1254
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Upozorenje: wildcardi nisu podr¾ani za HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' veæ postoji, ne skidam.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "GRE©KA: Redirekcija (%d) bez novog polo¾aja (location).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s GRE©KA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1481
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Nedostaje Last-Modified zaglavlje -- ignoriram vremensku oznaku.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1489
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Nevaljan Last-Modified header -- ignoriram vremensku oznaku.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1524
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka na poslu¾itelju je novija, skidam.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' snimljen [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' snimljen [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: Nepoznata naredba `%s', vrijednost `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Upozorenje: ne mogu pretvoriti `%s' u IP adresu.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on ili off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on, off ili never.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "wget: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, alat za neinteraktivno skidanje preko mre¾e.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako duga opcija zahtijeva argument, tada to vrijedi i za kratku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokretanje:\n"
|
|
" -V, --version prika¾i verziju Wgeta i izaði.\n"
|
|
" -h, --help ispi¹i pomoæ.\n"
|
|
" -b, --background radi u pozadini nakon pokretanja.\n"
|
|
" -e, --execute=NAREDBA izvr¹i naredbu poput onih u `.wgetrc'-u.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=DATOTEKA spremaj poruke u DATOTEKU.\n"
|
|
" -a, --append-output=DATOTEKA dodaj poruke u DATOTEKU.\n"
|
|
" -d, --debug ispisuj debug izlaz.\n"
|
|
" -q, --quiet ti¹ina (bez ispisa).\n"
|
|
" -v, --verbose ukljuèi puni ispis (podrazumijeva se).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose iskljuèi veæinu ispisa.\n"
|
|
" -i, --input-file=DATOTEKA èitaj URL-ove iz DATOTEKE.\n"
|
|
" -F, --force-html tretiraj ulaznu datoteku kao HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL osnovni URL za relativne linkove kod -F "
|
|
"-i.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADRESA koristi ADRESU (ime hosta ili IP) za bind.\n"
|
|
" -t, --tries=BROJ broj poku¹aja na BROJ (0 je beskonaèno)\n"
|
|
" -O --output-document=DATOTEKA pi¹i dokumente u DATOTEKU.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber ne bri¹i postojeæe datoteke; ne koristi .#\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STIL postavi stil prikaza skidanja.\n"
|
|
" -N, --timestamping ne skidaj datoteke starije od lokalnih.\n"
|
|
" -S, --server-response ispisuj poslu¾iteljev odaziv.\n"
|
|
" --spider ni¹ta ne skidaj.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDE postavi timeout èitanja na SEKUNDE.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDE èekaj SEKUNDE izmeðu skidanja.\n"
|
|
" --wait-retry=SEKUNDE èekaj 1...SEKUNDI izmeðu ponovnih poku¹aja.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off ukljuèi ili iskljuèi proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=BROJ postavi ogranièenje skidanja na BROJ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktoriji:\n"
|
|
" -nd --no-directories ne stvaraj direktorije.\n"
|
|
" -x, --force-directories uvijek stvaraj direktorije.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories ne stvaraj direktorije po raèunalima.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIKS snimaj datoteke u PREFIKS/...\n"
|
|
" --cut-dirs=BROJ ignoriraj BROJ stranih direktorija.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=KORISNIK postavi HTTP korisnika na KORISNIK.\n"
|
|
" --http-passwd=ZAPORKA postavi HTTP zaporku na ZAPORKA.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off dozvoli ili zabrani ke¹iranje na "
|
|
"poslu¾itelju\n"
|
|
" (obièno dozvoljeno).\n"
|
|
" -E, --html-extension snimaj sve dokumente tipa text/html s "
|
|
"nastavkom\n"
|
|
" `.html'.\n"
|
|
" --ignore-length ignoriraj `Content-Length' zaglavlje.\n"
|
|
" --header=STRING umetni STRING meðu zaglavlja.\n"
|
|
" --proxy-user=KORISNIK postavi KORISNIKA kao proxy korisnika\n"
|
|
" --proxy-passwd=ZAPORKA postavi proxy zaporku na ZAPORKU.\n"
|
|
" --referer=URL dodaj `Referer: URL' zaglavlje u HTTP "
|
|
"zahtjev.\n"
|
|
" -s, --save-headers snimaj HTTP zaglavlja na disk.\n"
|
|
" -U, --user-agent=KLIJENT identificiraj se kao KLIJENT umjesto\n"
|
|
" Wget/VERZIJA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks pri rekurziji, skidaj FTP simbolièke linkove (ne\n"
|
|
" i direktorije).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off ukljuèi ili iskljuèi globbing.\n"
|
|
" --passive-ftp koristi \"pasivni\" mod prijenosa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno skidanje:\n"
|
|
" -r, --recursive rekurzivno skidanje -- koristi pa¾ljivo!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maksimalna dubina rekurzije (0 za "
|
|
"beskonaènu).\n"
|
|
" --delete-after loklano pobri¹i datoteke nakon downloada.\n"
|
|
" -k, --convert-links konvertiraj apsolutne linkove u relativne.\n"
|
|
" -m, --mirror kratica za -r -N -l inf.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ne uklanjaj `.listing' datoteke.\n"
|
|
" -p, --page-requisites skupi slike i drugo potrebno za prikaz "
|
|
"HTML-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno prihvaæanje/odbijanje:\n"
|
|
" -A, --accept=POPIS popis prihvaæenih nastavaka.\n"
|
|
" -R, --reject=POPIS popis odbijenih nastavaka.\n"
|
|
" -D, --domains=POPIS popis prihvaæenih domena.\n"
|
|
" --exclude-domains=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih "
|
|
"domena.\n"
|
|
" -L, --relative prati samo relativne linkove.\n"
|
|
" --follow-ftp prati FTP linkove iz HTML dokumenata.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST zarezom odvojen popis HTML tagova koje\n"
|
|
" treba pratiti.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST zarezom odvojen popis HTML tagova koji\n"
|
|
" se ignoriraju.\n"
|
|
" -H, --span-hosts idi na strana raèunala pri rekurzivnom\n"
|
|
" skidanju.\n"
|
|
" -I, --include-directories=POPIS popis dozvoljenih direktorija.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=POPIS popis nedozvoljenih direktorija.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup nemoj pregledavati hostove DNS-om.\n"
|
|
" -np, --no-parent ne idi u direktorij iznad.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "©aljite izvje¹taje o bugovima i prijedloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: podr¹ka za debugiranje nije ugraðena.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Sva prava zadr¾ana. Ovaj program distribuira se u nadi da æe biti\n"
|
|
"koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; bez èak i impliciranog jamstva\n"
|
|
"PROIZVODNOSTI ili UPOTREBLJIVOSTI ZA ODREÐENU SVRHU. Pogledajte GNU\n"
|
|
"General Public License za vi¹e detalja.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izvorno napisao Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nedozvoljena naredba\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Poku¹ajte `%s --help' za vi¹e opcija.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu istovremeno biti verbozan i tih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu istovremeno paziti na vrijeme i ne gaziti stare datoteke.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: nedostaje URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nijedan URL nije pronaðen u %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ZAVR©IO --%s--\n"
|
|
"Skinuo: %s bajta u %d datoteka\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Kvota (%s bajtova) je PREKORAÈENA!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:833
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s primljen, usmjeravam izlaz na `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break je pritisnut, usmjeravam izlaz u `%s'.\n"
|
|
"Izvr¹avanje se nastavlja u pozadini.\n"
|
|
"Mo¾ete prekinuti Wget pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Pokreæem WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Ne mogu naæi upotrebljiv driver za sockete.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: upozorenje: \"%s\" token se pojavljuje prije naziva stroja\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: nepoznat token \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALO]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne mogu stat-irati %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Uklanjam %s buduæi da bi ga trebalo odbiti.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:680
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Uèitavam robots.txt; molim ne obazirati se na gre¹ke.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ preskaèem %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:399
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Ne mogu naæi proxy raèunalo.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Mora biti HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Uoèena redirekcija u krug.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odustajem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poku¹avam ponovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konvertiram %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1338
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nema posla.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izbrisati `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Nepoznat/nepodr¾an protokol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:395
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Pogre¹na specifikacija porta"
|
|
|
|
#: src/utils.c:398
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Pogre¹an naziv raèunala"
|
|
|
|
#: src/utils.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Redirekcija na samog sebe.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Gre¹ka (%s): Zadan je link %s bez osnove.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Gre¹ka (%s): Baza %s je relativna, bez referirajuæeg URL-a.\n"
|