mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1214 lines
32 KiB
Plaintext
1214 lines
32 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.5-b9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-04-06 22:09-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavasin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:376
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "conectado!\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logando como %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:208
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "O servidor recusou o login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:230
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login incorreto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:237
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Logado!\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:283
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:289
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não necessário.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:373
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Erro no bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:490
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST falhou, recomeçando do zero.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s para terminar]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (sem autorização)\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:763
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:781
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Removido `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1157
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/host.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:544
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#: src/host.c:546
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/html.c:539 src/html.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
|
|
|
#: src/html.c:563
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "horário desconhecido "
|
|
|
|
#: src/html.c:567
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Arquivo "
|
|
|
|
#: src/html.c:570
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Diretório "
|
|
|
|
#: src/html.c:573
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
#: src/html.c:576
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Sem certeza "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/html.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/http.c:508
|
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
|
msgstr "Falha na requisição HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s requisição enviada, buscando headers... "
|
|
|
|
#: src/http.c:551
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:602
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:604
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:609
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
#. retrying it.
|
|
#: src/http.c:693
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:700
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:784 src/http.c:809
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nao especificado"
|
|
|
|
#: src/http.c:785
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [seguinte]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:799
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s para o fim)"
|
|
|
|
#: src/http.c:809
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: src/http.c:903
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1132
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1140
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1175
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:320 src/netrc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:341 src/init.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Especificação inválida `%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Especificação inválida `%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
|
|
"obrigatórios para opções curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início:\n"
|
|
" -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
|
|
" -h, --help mostra esta ajuda.\n"
|
|
" -b, --background executa em background.\n"
|
|
" -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geração de log e arquivo de entrada:\n"
|
|
" -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
|
|
" -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
|
|
" -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
|
|
" -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
|
|
" -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
|
|
" -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
|
|
"(0=infinitas).\n"
|
|
" -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
|
|
" --dot-style=ESTILO configura estilo do display de download.\n"
|
|
" -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
|
|
"locais.\n"
|
|
" -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
|
|
" --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretórios:\n"
|
|
" -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
|
|
" -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções HTTP:\n"
|
|
" --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
|
|
" --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
|
|
" (normalmente ligada).\n"
|
|
" --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
|
|
" --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
|
|
" --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
|
|
" -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções FTP:\n"
|
|
" --retr-symlinks busca links simbólicos FTP.\n"
|
|
" -c, --continue-ftp recomeça a busca ftp aproveitando arquivos.\n"
|
|
" existentes e já recebidos em parte.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
|
|
" --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca recursiva:\n"
|
|
" -r, --recursive busca recursiva -- use com cuidado!.\n"
|
|
" -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursão (0 para ilimitado).\n"
|
|
" --delete-after deleta arquivos baixados.\n"
|
|
" -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
|
|
" -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceitação/rejeição recursiva:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
|
|
" -L, --relative segue somente links relativos.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
|
|
" --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
|
|
" -H, --span-hosts segue hosts externos quando recursivo.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup não faz DNS-lookup dos hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:203
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: compilado sem debug.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
|
|
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@iskon.hr>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:646
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
|
|
"tempo.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL faltando\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FINALIZADO --%s--\n"
|
|
"Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s recebido, redirecionando saída para `%%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
|
|
"Execução continuará em background.\n"
|
|
"Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Continuando em background.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/recur.c:463 src/retr.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Removendo %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/recur.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:624
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ ignorando %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:349
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Deve ser HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
msgstr "%s: Redireção para si mesmo.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desistindo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convertendo %s... "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1390 src/url.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:203
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
|
|
|
|
#: src/utils.c:206
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Especificação de porta inválida"
|
|
|
|
#: src/utils.c:209
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nome do host inválido"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
#~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "done."
|
|
#~ msgstr "feito."
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "DESCONHECIDO"
|