mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1099 lines
31 KiB
Plaintext
1099 lines
31 KiB
Plaintext
# Polish translation of wget.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Login to the server:
|
||
#. First: Establish the control connection.
|
||
#: src/ftp.c:147 src/http.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||
msgstr "??czenie si? z %s:%hu... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||
msgstr "Po??czenie z %s:%hu zosta?o odrzucone.\n"
|
||
|
||
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||
#: src/ftp.c:190 src/http.c:376
|
||
msgid "connected!\n"
|
||
msgstr "po??czony!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Logowanie si? jako %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "B??d w odpowiedzi serwera, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:208
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "B??d w powitaniu serwera.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "B??d zapisu, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:223
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Serwer odrzuci? login.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:230
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Nieprawid?owy login.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:237
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Zalogowany!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:283
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "zrobione. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:289
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "zrobione.\n"
|
||
|
||
#. do not CWD
|
||
#: src/ftp.c:335
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD nie jest wymagany.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:369
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "Nie mog? zainicjowa? transferu PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:373
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "Nie mog? przetworzy? odpowiedzi PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||
msgstr "Spr<70>buj? po??czy? si? z %s:%hu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "zrobione. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "B??d przywi?zania (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:490
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Nieprawid?owy PORT.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wykonanie REST nie powiod?o si?, zaczynam od pocz?tku.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma takiego pliku `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma takiego pliku lub katalogu `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "D?ugo??: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%s to go]"
|
||
msgstr " [pozosta?o %s]"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:712
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (nieautorytatywny)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, zamykam po??czenie kontrolne.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - Po??czenie danych: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:763
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Po??czenie kontrolne zosta?o zamkni?te.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:781
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Transfer danych zosta? przerwany.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Plik `%s' jest ju? tam, wi?c go nie pobieram.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(pr<70>ba:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "U?ycie `%s' jako tymczasowego pliku wylistowania.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||
msgstr "Usuni?to `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "G??boko?? rekursji %d przekroczy?a g??boko?? maksymaln? %d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Rozmiary nie s? zgodne (lokalny %ld), wi?c pobieram.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1157
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Nieprawid?owa nazwa ??cza symbolicznego, wi?c pomijam go.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istnieje ju? prawid?owe ??cze symboliczne %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Tworz? ??cze symboliczne %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||
msgstr "??cza symboliczne nie s? obs?ugiwane, wi?c pomijam ??cze `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||
msgstr "Pomijam katalog `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: nieznany/nieobs?ugiwany typ pliku.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: zniszczony znacznik czasu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Nie b?d? pobiera? katalog<6F>w dop<6F>ki g??boko?? wynosi %d (maks. %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Brak zej?cia do `%s', tak jak to jest wykluczone/nie w??czone.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||
msgstr "Odrzucam `%s'.\n"
|
||
|
||
#. No luck.
|
||
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||
#. reason that nothing was retrieved.
|
||
#: src/ftp.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||
msgstr "Brak dopasowa? do wzorca `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||
msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s' [%ld].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||
msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejasna\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja `--%s' nie posiada argumentu\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie posiada argumentu\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: src/getopt.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: src/getopt.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||
msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
||
|
||
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||
#. annoying warning.
|
||
#: src/host.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||
msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:544
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
|
||
|
||
#: src/host.c:546
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nieznany b??d"
|
||
|
||
#: src/html.c:539 src/html.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Indeks /%s dla %s:%d"
|
||
|
||
#: src/html.c:563
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "nieznany czas "
|
||
|
||
#: src/html.c:567
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Plik "
|
||
|
||
#: src/html.c:570
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Katalog "
|
||
|
||
#: src/html.c:573
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "??cze "
|
||
|
||
#: src/html.c:576
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Niepewne "
|
||
|
||
#: src/html.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s bajt<6A>w)"
|
||
|
||
#: src/http.c:508
|
||
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||
msgstr "Zapisanie ??dania o HTTP nie powiod?o si?.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "??danie o %s zosta?o wys?ane, oczekiwanie na odpowied?... "
|
||
|
||
#: src/http.c:551
|
||
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||
msgstr "Wyst?pi? koniec pliku podczas przetwarzania nag?<3F>wk<77>w.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "B??d odczytu (%s) w nag?<3F>wkach.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:602
|
||
msgid "No data received"
|
||
msgstr "Nie pobrano ?adnych danych"
|
||
|
||
#: src/http.c:604
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Zniekszta?cona linia stanu"
|
||
|
||
#: src/http.c:609
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(brak opisu)"
|
||
|
||
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||
#. retrying it.
|
||
#: src/http.c:693
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Autoryzacja nie powiod?a si?.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:700
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Nieznany schemat autentyfikacji.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Po?o?enie: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:784 src/http.c:809
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "nieokre?lony"
|
||
|
||
#: src/http.c:785
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [nast?puj?cy]"
|
||
|
||
#. No need to print this output if the body won't be
|
||
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||
#. printed.
|
||
#: src/http.c:799
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "D?ugo??: "
|
||
|
||
#: src/http.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s to go)"
|
||
msgstr " (pozosta?o %s)"
|
||
|
||
#: src/http.c:809
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "zignorowano"
|
||
|
||
#: src/http.c:903
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Ostrze?enie: znaki specjalne nie s? obs?ugiwane z HTTP.\n"
|
||
|
||
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||
#. retrieve the file
|
||
#: src/http.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||
msgstr "Plik `%s' ju? tam jest, wi?c nie zostanie pobrany.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||
msgstr "Nie mog? zapisa? do `%s' (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "B??D: Przekierowanie (%d) bez po?o?enia.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s B??D %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1132
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak nag?<3F>wka ostatniej modyfikacji -- znaczniki czasowe zosta?y wy??czone.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1140
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawid?owy nag?<3F>wek ostatniej modyfikacji -- znacznik czasowy zosta? "
|
||
"zignorowany.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1175
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Odleg?y plik jest nowszy, wi?c pobieram go.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld])\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld/%ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
|
||
|
||
#: src/init.c:320 src/netrc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:341 src/init.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Ostrze?enie: Zar<61>wno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
|
||
"do `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "U?ycie: %s [OPCJA]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, nieinteraktywna ?ci?garka sieciowa.\n"
|
||
|
||
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||
#: src/main.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty obowi?zkowe dla opcji d?ugich s? r<>wnie? obowi?zkowe dla opcji "
|
||
"kr<6B>tkich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Startup:\n"
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
" -h, --help print this help.\n"
|
||
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wywo?anie:\n"
|
||
" -V, --version wy?wietla wersj? Wget i ko?czy dzia?anie.\n"
|
||
" -h, --help drukuje t? pomoc.\n"
|
||
" -b, --background po starcie przechodzi do pracy w tle.\n"
|
||
" -e, --execute=KOMENDA wykonuje komend? `.wgetrc'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Logging and input file:\n"
|
||
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
||
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logowanie i plik wej?ciowy:\n"
|
||
" -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
|
||
" -a, --append-output=PLIK do??czaj komunikaty do PLIK.\n"
|
||
" -d, --debug drukuj komunikaty debugowania.\n"
|
||
" -q, --quiet cicho (bez komunikat<61>w wyj?ciowych).\n"
|
||
" -v, --verbose wypisuj informacje o pracy (domy?lne).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose wy??cz komunikaty, ale nie b?d? cicho.\n"
|
||
" -i, --input-file=PLIK odczytaj URL'e z pliku.\n"
|
||
" -F, --force-html potraktuj plik jako HTML.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Download:\n"
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits).\n"
|
||
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
||
"suffixes.\n"
|
||
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||
" --spider don't download anything.\n"
|
||
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
" --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie:\n"
|
||
" -t, --tries=NUMER ustaw liczb? pr<70>b r<>wn? NUMER (0 bez "
|
||
"ograniczenia).\n"
|
||
" -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber nie pobieraj lokalnie istniej?cych plik<69>w.\n"
|
||
" -c, --continue wzn<7A>w pobieranie istniej?cego pliku.\n"
|
||
" --dot-style=STYL ustaw styl wy?wietlania stopnia pobrania.\n"
|
||
" -N, --timestamping nie pobieraj plik<69>w starszych ni? lokalne.\n"
|
||
" -S, --server-response drukuj odpowied? serwera.\n"
|
||
" --spider nic nie pobieraj.\n"
|
||
" -T, --timeout=SEKUNDY ustaw limit czasu odczytu na SEKUNDY.\n"
|
||
" -w, --wait=SEKUNDY czekaj przez SEKUNDY pomi?dzy pobieraniami.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off w??cz (on) lub wy??cz (off) proxy.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMER ustaw ograniczenie pobieranego rozmiaru na "
|
||
"NUMER.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Directories:\n"
|
||
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogi:\n"
|
||
" -nd --no-directories nie tw<74>rz katalog<6F>w.\n"
|
||
" -x, --force-directories wymuszaj tworzenie katalog<6F>w.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories nie tw<74>rz katalog<6F>w serwera.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki do PREFIKS/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMER ignoruj sk?adowe odleg?ego katalogu "
|
||
"NUMER.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP options:\n"
|
||
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
||
"allowed).\n"
|
||
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
||
"extension.\n"
|
||
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
||
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje HTTP:\n"
|
||
" --http-user=U?YT ustaw u?ytkownika http jako U?YT.\n"
|
||
" --http-passwd=HAS?O ustaw has?o http jako HAS?O.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off pozw<7A>l/zabro? na buforowanie danych z serwera "
|
||
"(normalnie zezwolone).\n"
|
||
" --ignore-length ignoruj pole nag?<3F>wka `Content-Length'.\n"
|
||
" --header=TEKST wstaw TEKST pomi?dzy nag?<3F>wki.\n"
|
||
" --proxy-user=U?YT ustaw u?ytkownika dla proxy jako U?YT.\n"
|
||
" --proxy-passwd=HAS?O ustaw has?o dla proxy jako HAS?O.\n"
|
||
" -s, --save-headers zapisz nag?<3F>wki HTTP do pliku.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuj si? jako AGENT, zamiast "
|
||
"Wget/WERSJA.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"FTP options:\n"
|
||
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
||
"dirs).\n"
|
||
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcje FTP:\n"
|
||
" --retr-symlinks pobierz ??cza symboliczne FTP.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off w??cz lub wy??cz uog<6F>lnienie nazw plik<69>w.\n"
|
||
" --passive-ftp u?yj \"pasywnego\" trybu dla transferu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive retrieval:\n"
|
||
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite).\n"
|
||
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
||
"-nr.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
||
"page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pobieranie rekursywne:\n"
|
||
" -r, --recursive rekursywne pobieranie - u?ywaj ostro?nie!.\n"
|
||
" -l, --level=NUMER maksymalna g??boko?? rekursji (0 - "
|
||
"nieograniczona).\n"
|
||
" --delete-after usu? pobrane pliki.\n"
|
||
" -k, --convert-links przekonwertuj ??cza bezwzgl?dne do "
|
||
"wzgl?dnych.\n"
|
||
" -m, --mirror w??cz opcje odpowiednie dla obrazowania.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plik<69>w `.listing'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive accept/reject:\n"
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions.\n"
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions.\n"
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"domains.\n"
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"domains.\n"
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekursywne akceptacje/odrzucenia:\n"
|
||
" -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerze?.\n"
|
||
" -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerze?.\n"
|
||
" -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista odrzucanych domen, oddzielonych "
|
||
"przecinkami.\n"
|
||
" -L, --relative pod??aj tylko za wzgl?dnymi ??czami.\n"
|
||
" --follow-ftp pod??aj za ??czami FTP z dokument<6E>w "
|
||
"HTML.\n"
|
||
" -H, --span-hosts przechod? do innych serwer<65>w podczas "
|
||
"pobierania rekursywnego.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LISTA lista zezwolonych katalog<6F>w.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LISTA lista wykluczonych katalog<6F>w.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup nie odszukuj serwer<65>w poprzez DNS.\n"
|
||
" -np, --no-parent nie przechod? do katalogu nadrz?dnego.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:203
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Raporty b??d<>w i sugestie prosz? wysy?a? do <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||
msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie zosta?o wkompilowane.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawa autorskie (C) 1995 - 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Program ten rozprowadzany jest z nadziej?, ?e b?dzie u?yteczny,\n"
|
||
"ale BEZ ?ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj?cej nawet gwarancji\n"
|
||
"HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEG<45>LNEGO CELU. Zobacz do\n"
|
||
"GNU General Public License, aby uzyska? wi?cej informacji.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@iskon.hr>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||
msgstr "%s: %s: nieprawid?owa komenda\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: nielegalna opcja -- `-n%c'\n"
|
||
|
||
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||
#: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Spr<70>buj `%s --help' w celu uzyskania opisu opcji.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:646
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Nie mog? wy?wietla? komunikat<61>w i by? cicho w tym samym czasie.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mog? jednocze?nie zwraca? uwagi na znaczniki czasowe i nie pobiera? "
|
||
"starszych plik<69>w ni? lokalne.\n"
|
||
|
||
#. No URL specified.
|
||
#: src/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: brak URL'a\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono ?adnych URL'i w %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ZAKO?CZONO --%s--\n"
|
||
"Pobrano: %s bajt<6A>w w %d plikach\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pobierania (%s bajt<6A>w) zosta?o PRZEKROCZONE!\n"
|
||
|
||
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||
msgstr "pobrano %s, przekierowanie wyj?cia do `%%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||
"Execution continued in background.\n"
|
||
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przechwycono CTRL+Break, przekierowanie wyj?cia do `%s'.\n"
|
||
"Wykonywanie b?dzie kontynuowane w tle.\n"
|
||
"Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
|
||
#. parent, no error
|
||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||
msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||
msgstr "Uruchomienie WinHelp %s\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Nie mog? znale?? u?ytecznego sterownika gniazdka.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: ostrze?enie: pojawia si? znak \"%s\" przed jak?kolwiek nazw? "
|
||
"maszyny\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "U?ycie: %s NETRC [NAZWA_SERWERA]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: nie mog? przeprowadzi? statystyki %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:463 src/retr.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Usuwanie %s.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Usuni?cie %s poniewa? powinien by? odrzucony.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:624
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "?adowanie robots.txt; prosz? zignorowa? b??dy.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [ skipping %dK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [ pomijam %d kB ]"
|
||
|
||
#: src/retr.c:349
|
||
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||
msgstr "Nie mog? odnale?? serwera proxy.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Proxy %s: Musi by? HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||
msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poddaj? si?.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponawiam pr<70>b?.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||
msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||
msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Konwersja %s... "
|
||
|
||
#: src/url.c:1390 src/url.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:203
|
||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||
msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protok<6F>?"
|
||
|
||
#: src/utils.c:206
|
||
msgid "Invalid port specification"
|
||
msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
|
||
|
||
#: src/utils.c:209
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
|
||
|
||
#: src/utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik lokalny `%s' jest nowszy, wi?c go nie pobieram.\n"
|
||
#~ "\n"
|