mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
985 lines
29 KiB
Plaintext
985 lines
29 KiB
Plaintext
# Swedish messages for wget
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-11-22 22:21+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Ansluter till %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Anslutning till %s:%hu vägras.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "ansluten!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Loggar in som %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fel i serversvar, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:208
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:230
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:237
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Inloggad!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Okänd typ \"%c\", stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:283
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "färdig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:289
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "färdig.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD krävs inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:373
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "färdig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:490
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Felaktig PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:537
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nREST misslyckades, startar om från början.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Längd: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s kvar]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:703
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (ej auktoritativt)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Dataförbindelse: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:746
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Styrförbindelse stängd.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, hämtar inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(försök:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Raderade \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
|
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld), hämtar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1119
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s existerar redan.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symbolisk länk \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: okänd/ej understödd filtyp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Inga träffar med mönster \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
|
|
"fullständigt domännamn!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:539
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Servern kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/host.c:541
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
|
|
|
|
#: src/html.c:463
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "okänd tid "
|
|
|
|
#: src/html.c:467
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fil "
|
|
|
|
#: src/html.c:470
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/html.c:473
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Länk "
|
|
|
|
#: src/html.c:476
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Osäker "
|
|
|
|
#: src/html.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
#: src/http.c:492
|
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s begäran skickad, väntar på svar... "
|
|
|
|
#: src/http.c:536
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Ingen data mottagen"
|
|
|
|
#: src/http.c:589
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Missbildad statusrad"
|
|
|
|
#: src/http.c:594
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
#. retrying it.
|
|
#: src/http.c:678
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:685
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Okänd auktoriseringsmetod.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Adress: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ospecificerat"
|
|
|
|
#: src/http.c:750
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [följande]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:764
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Längd: "
|
|
|
|
#: src/http.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s kvar)"
|
|
|
|
#: src/http.c:774
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorerad"
|
|
|
|
#: src/http.c:857
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Varning: jokertecken understöds inte i HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1023
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1031
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1064
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUGG: okänt kommando \"%s\", värde \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Vänligen ange \"on\" eller \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ogiltig specifikation \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ogiltig specifikation \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:114
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppstart:\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
|
|
" -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
|
|
" -e, --execute=KOMMANDO utför ett \".wgetrc\"-kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggning och infil:\n"
|
|
" -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
|
|
" -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
|
|
" -d, --debug skriv ut avlusningsmeddelanden.\n"
|
|
" -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
|
|
" -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n"
|
|
" -i, --input-file=FIL läs URLer från fil.\n"
|
|
" -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nerladdning:\n"
|
|
" -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n"
|
|
" -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer.\n"
|
|
" -c, --continue fortsätt nerladdningen av en existerande fil.\n"
|
|
" --dot-style=STIL ställ in visning för nerladdningen.\n"
|
|
" -N, --timestamping hämta inte filer om de är äldre än de lokala.\n"
|
|
" -S, --server-response visa serversvar.\n"
|
|
" --spider ladda inte ner något.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
|
|
" -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloger:\n"
|
|
" -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n"
|
|
" -x, --force-directories påtvinga skapande av kataloger.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-flaggor:\n"
|
|
" --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
|
" --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
|
|
" (normalt tillåtet).\n"
|
|
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n"
|
|
" --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
|
|
" --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för ombud\n"
|
|
" (proxy).\n"
|
|
" --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för ombud (proxy).\n"
|
|
" -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
|
|
" Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-flaggor:\n"
|
|
" --retr-symlinks hämta symboliska länkar över FTP.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
|
|
" --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursiv hämtning:\n"
|
|
" -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!.\n"
|
|
" -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n"
|
|
" --delete-after radera nerladdade filer.\n"
|
|
" -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
|
|
" -m, --mirror sätt på flaggor lämpliga för spegling.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista med tillåtna ändelser.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista med otillåtna ändelser.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista med tillåtna domäner.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
|
" domäner.\n"
|
|
" -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
|
|
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
|
|
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup utför ingen DNS-uppslagning av värdar.\n"
|
|
" -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
"Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
|
|
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
|
|
"engelska originaltexten.\n"
|
|
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
|
|
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
|
|
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
|
|
"General Public License för ytterligare information.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
msgstr "\nSkrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler alternativ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL saknas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Inga URLer hittade i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FÄRDIG --%s--\n"
|
|
"Laddade ner: %s byte i %d filer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Nerladdningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
|
|
"Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
|
|
"Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Startar WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Tar bort %s.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:609
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laddar robots.txt; vänligen ignorera fel.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n [ hoppar över %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:344
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta proxy-värden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Måste vara HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:483
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Ger upp.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:483
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Försöker igen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konverterar %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ej tillräckligt med minne.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:203
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Okänt/ej understött protokoll"
|
|
|
|
#: src/utils.c:206
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Ogiltig portspecifikation"
|
|
|
|
#: src/utils.c:209
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ogiltigt värddatornamn"
|
|
|
|
#: src/utils.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"
|