mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
983 lines
30 KiB
Plaintext
983 lines
30 KiB
Plaintext
# Galician translation of wget
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jacobo Tarr甐 Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
|
||
"Last-Translator: Jacobo Tarr甐 Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. Login to the server:
|
||
#. First: Establish the control connection.
|
||
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||
msgstr "A conexi鏮 a %s:%hu foi rexeitada.\n"
|
||
|
||
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||
msgid "connected!\n"
|
||
msgstr "︷onectado!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Identific嫕dome coma %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexi鏮 de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:208
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Erro no sa滛o do servidor.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexi鏮 de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:223
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:230
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Login incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:237
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "。onectado!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tipo `%c' desco鎑cido, pechando a conexi鏮 de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:283
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "feito. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:289
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "feito.\n"
|
||
|
||
#. do not CWD
|
||
#: src/ftp.c:335
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:369
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:373
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "feito. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:490
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "PORT incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:537
|
||
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Lonxitude: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%s to go]"
|
||
msgstr " [%s para rematar]"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:703
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, pechando a conexi鏮 de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 de datos: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:746
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Conexi鏮 de control pechada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:764
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(intento:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||
msgstr "Borrado `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "A profundidade de recursi鏮 %d excedeu a m嫞ima %d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||
msgstr "O ficheiro local `%s' <20> m壾s recente, non se ha descargar.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||
msgstr "Os tama隳s non coinciden (local %ld), descargando.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1119
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "O nome da ligaz鏮 simb鏊ica <20> incorrecto, omitindo.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||
msgstr "Xa ten unha ligaz鏮 simb鏊ica correcta %s -> %s\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Creando a ligaz鏮 simb鏊ica %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||
msgstr "Ligaz鏮s simb鏊icas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tipo de ficheiro desco鎑cido ou non soportado.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (m嫞imo %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Non descendo a %s' porque est<73> exclu獮o ou non inclu獮o.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
|
||
|
||
#. No luck.
|
||
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||
#. reason that nothing was retrieved.
|
||
#: src/ftp.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||
msgstr "Escrito un 璯dice en HTML en `%s' [%ld].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||
msgstr "Escrito un 璯dice en HTML en `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a opci鏮 `%s' <20> ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opci鏮 `--%s' non admite argumentos\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opci鏮 `%c%s' non admite argumentos\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opci鏮 `%s' precisa dun argumento\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: src/getopt.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opci鏮 desco鎑cida `--%s'\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: src/getopt.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opci鏮 desco鎑cida `%c%s'\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opci鏮 incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: a opci鏮 precisa dun argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resoluci鏮 inversa da IP local.\n"
|
||
|
||
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||
#. annoying warning.
|
||
#: src/host.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||
msgstr "%s: Aviso: a resoluci鏮 inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:539
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Servidor non atopado"
|
||
|
||
#: src/host.c:541
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desco鎑cido"
|
||
|
||
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "瓝dice de /%s en %s:%d"
|
||
|
||
#: src/html.c:463
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "data desco鎑cida "
|
||
|
||
#: src/html.c:467
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Ficheiro "
|
||
|
||
#: src/html.c:470
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Directorio "
|
||
|
||
#: src/html.c:473
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Ligaz鏮 "
|
||
|
||
#: src/html.c:476
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Non seguro "
|
||
|
||
#: src/html.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s bytes)"
|
||
|
||
#: src/http.c:492
|
||
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||
msgstr "Fallo ao escribir unha petici鏮 HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "Petici鏮 %s enviada, agardando unha resposta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:536
|
||
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:587
|
||
msgid "No data received"
|
||
msgstr "Non se recibiron datos"
|
||
|
||
#: src/http.c:589
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Li鎙 de estado mal formada"
|
||
|
||
#: src/http.c:594
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(sen descripci鏮)"
|
||
|
||
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||
#. retrying it.
|
||
#: src/http.c:678
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Fallo na autorizaci鏮.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:685
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Sistema de autenticaci鏮 desco鎑cido.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Lugar: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "non especificado"
|
||
|
||
#: src/http.c:750
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [seguindo]"
|
||
|
||
#. No need to print this output if the body won't be
|
||
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||
#. printed.
|
||
#: src/http.c:764
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Lonxitude: "
|
||
|
||
#: src/http.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s to go)"
|
||
msgstr " (%s para rematar)"
|
||
|
||
#: src/http.c:774
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorado"
|
||
|
||
#: src/http.c:857
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Aviso: comod璯s non soportados en HTTP.\n"
|
||
|
||
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||
#. retrieve the file
|
||
#: src/http.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non ha ser descargado.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "ERROR: Redirecci鏮 (%d) sen destino.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1023
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1031
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1064
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "O ficheiro remoto <20> m壾s novo, descargando.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 pechada no byte %ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 pechada no byte %ld/%ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
|
||
|
||
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Erro en %s na li鎙 %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: BUG: comando desco鎑cido `%s', valor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Especificaci鏮 `%s' non v嫮ida.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Especificaci鏮 `%s' non v嫮ida\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCI粍]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
|
||
|
||
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||
#: src/main.c:114
|
||
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opci鏮s largas sono tam幯 nas curtas.\n\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Startup:\n"
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
" -h, --help print this help.\n"
|
||
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comezo:\n"
|
||
" -V, --version amosa a versi鏮 de Wget e sae.\n"
|
||
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
|
||
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
|
||
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Logging and input file:\n"
|
||
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
|
||
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
|
||
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
|
||
" -d, --debug amosar informaci鏮 de depuraci鏮.\n"
|
||
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
|
||
" -v, --verbose moi falador (esta <20> a opci鏮 por defecto).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
|
||
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
|
||
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Download:\n"
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||
" --spider don't download anything.\n"
|
||
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixar ficheiros:\n"
|
||
" -t, --tries=N渧ERO estabrece-lo n𤦤ero de intentos a N渧ERO\n"
|
||
" (0 <20> sen l璥ite).\n"
|
||
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
|
||
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
|
||
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
|
||
" descarga dos ficheiros.\n"
|
||
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son m壾s\n"
|
||
" vellos que os locais.\n"
|
||
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
|
||
" --spider non baixar nada.\n"
|
||
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
|
||
" en SEGUNDOS.\n"
|
||
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
|
||
" -Q, --quota=N渧ERO establece-lo l璥ite de descarga a N渧ERO.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Directories:\n"
|
||
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorios:\n"
|
||
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
|
||
" -x, --force-directories forza-la creaci鏮 de directorios.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
|
||
" --cut-dirs=N渧ERO ignorar NUMERO compo鎑ntes dos directorios\n"
|
||
" remotos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP options:\n"
|
||
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opci鏮s HTTP:\n"
|
||
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
|
||
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da cach<63> do servidor\n"
|
||
" (normalmente adm癃ense).\n"
|
||
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
|
||
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
|
||
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
|
||
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
|
||
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"FTP options:\n"
|
||
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opci鏮s FTP:\n"
|
||
" --retr-symlinks descarga-las ligaz鏮s simb鏊icas de FTP.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off usar ou non comparaci鏮 de nomes de ficheiros\n"
|
||
" con patr鏮s.\n"
|
||
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive retrieval:\n"
|
||
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuperaci鏮 recursiva:\n"
|
||
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- ↙sese con coidado!.\n"
|
||
" -l, --level=NUMERO m嫞imo nivel de recursi鏮 (0 <20> sen l璥ite).\n"
|
||
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
|
||
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
|
||
" -m, --mirror activar opci鏮s axeitadas para facer mirrors.\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive accept/reject:\n"
|
||
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceptar/rexeitar en recepci鏮s recursivas:\n"
|
||
" -A, --accept=LISTA lista de extensi鏮s aceptadas.\n"
|
||
" -R, --reject=LISTA lista de extensi鏮s rexeitadas.\n"
|
||
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
|
||
" por comas.\n"
|
||
" -L, --relative seguir s<> os enlaces relativos.\n"
|
||
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
|
||
" -H, --span-hosts ir a servidores estra隳s durante a\n"
|
||
" recursi鏮.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios exclu獮os.\n"
|
||
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
|
||
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Env獯 os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuraci鏮.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Este programa distrib𠐟se coa intenci鏮 de que sexa 𠋥il, pero SEN\n"
|
||
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garant燰 impl獳ita de MERCABILIDADE\n"
|
||
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia P𠎀lica Xeral de\n"
|
||
"GNU para obter m壾s detalles.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||
msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||
msgstr "%s: %s: comando non v嫮ido\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opci鏮 incorrecta -- `-n%c'\n"
|
||
|
||
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Escriba `%s --help' para ver m壾s opci鏮s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:571
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr "Non se pode po鎑r unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
|
||
|
||
#. No URL specified.
|
||
#: src/main.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: falta a URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"REMATADO --%s--\n"
|
||
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "﹒ l璥ite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
|
||
|
||
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||
msgstr "%s recibido, redireccionando a sa獮a a `%%s'\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||
"Execution continued in background.\n"
|
||
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
|
||
"A execuci鏮 segue en segundo plano.\n"
|
||
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
|
||
#. parent, no error
|
||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de m嫭uina\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" desco鎑cido\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: non se pode obter informaci鏮 de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Borrando %s.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Borrando %s porque deber燰 ser rexeitado.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:609
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
|
||
|
||
#: src/retr.c:344
|
||
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||
msgstr "%s: Redirecci鏮 a si mesmo.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:483
|
||
msgid "Giving up.\n\n"
|
||
msgstr "Abandonando.\n\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:483
|
||
msgid "Retrying.\n\n"
|
||
msgstr "Intent嫕doo de novo.\n\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||
msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligaz鏮 %s sen unha base.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||
msgstr "Error (%s): A base %s <20> relativa, sen unha URL <20> que se referir.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Convertindo %s..."
|
||
|
||
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non se poden converte-las ligaz鏮s en %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:203
|
||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||
msgstr "Protocolo desco鎑cido ou non soportado"
|
||
|
||
#: src/utils.c:206
|
||
msgid "Invalid port specification"
|
||
msgstr "Especificaci鏮 de porto incorrecta"
|
||
|
||
#: src/utils.c:209
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "O nome do servidor non <20> v嫮ido"
|
||
|
||
#: src/utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
|