1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/sl.po

1131 lines
31 KiB
Plaintext

# Slovenian messages for GNU Wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, 1999.
# $Id: sl.po 288 2001-01-31 21:21:06Z dan $
#
# Spremembe:
#
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
# -------------------------------------------------------------------
# 1999-10-04 roman sprememba e-naslova
# 1999-07-09 roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
# 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
# 1999-03-11 roman prva razlièica
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-31 13:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "neznan èas "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "Imenik "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "Povezava "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "Neznano "
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtov)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:157 src/http.c:586
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Povezujem se na %s:%hu... "
#: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "%s:%hu zavraèa zvezo.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:200 src/http.c:614
msgid "connected!\n"
msgstr "prikljuèen!\n"
#: src/ftp.c:201
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
#: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
#: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571
#: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Napaèna prijava.\n"
#: src/ftp.c:247
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prijavljen!\n"
#: src/ftp.c:272
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662
msgid "done. "
msgstr "opravljeno. "
#: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1430
msgid "done.\n"
msgstr "konèano.\n"
#: src/ftp.c:336
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:349
msgid "done. "
msgstr "opravljeno."
#: src/ftp.c:355
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
#: src/ftp.c:431
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni imenika z imenom `%s'.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:449
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
#: src/ftp.c:483
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
#: src/ftp.c:487
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
#: src/ftp.c:501
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
#: src/ftp.c:604
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
#: src/ftp.c:651
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
#: src/ftp.c:700
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni datoteke `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:748
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni datoteke ali imenika `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Dol¾ina: %s"
#: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [¹e %s]"
#: src/ftp.c:835
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neavtorizirana)\n"
#: src/ftp.c:861
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:869
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
#: src/ftp.c:886
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
#: src/ftp.c:904
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
#: src/ftp.c:968
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
#: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(posk:%2d)"
#: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
#: src/ftp.c:1188
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1224
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
#: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1284
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n"
#: src/ftp.c:1308
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
#: src/ftp.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1356
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
#: src/ftp.c:1392
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
#: src/ftp.c:1413
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
#: src/ftp.c:1449
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1541
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Ne morem doloèiti identitete uporabnika.\n"
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspe¹en: %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspe¹en\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Opozorilo: ne morem doloèiti lokalnega naslova IP.\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Gostitelj ni bil najden"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/http.c:625 src/http.c:1437
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n"
#: src/http.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n"
#: src/http.c:814
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
#: src/http.c:858
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n"
#: src/http.c:869
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
#: src/http.c:909
msgid "No data received"
msgstr "Brez sprejetih podatkov"
#: src/http.c:911
msgid "Malformed status line"
msgstr "Zmalièena statusna linija"
#: src/http.c:916
msgid "(no description)"
msgstr "(brez opisa)"
#: src/http.c:1034
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
#: src/http.c:1041
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n"
#: src/http.c:1131
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
#: src/http.c:1132 src/http.c:1157
msgid "unspecified"
msgstr "nedoloèen"
#: src/http.c:1133
msgid " [following]"
msgstr " [spremljam]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1147
msgid "Length: "
msgstr "Dol¾ina: "
#: src/http.c:1152
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (¹e %s)"
#: src/http.c:1157
msgid "ignored"
msgstr "prezrta"
#: src/http.c:1258
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1279
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
#: src/http.c:1429
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1447
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
#: src/http.c:1472
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1485
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
#: src/http.c:1493
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
#: src/http.c:1528
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
#: src/http.c:1573
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1621
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. "
#: src/http.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1649
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. "
#: src/http.c:1660
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)."
#: src/http.c:1668
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n"
#: src/init.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n"
#: src/init.c:528
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n"
#: src/init.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n"
#: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
#: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
"\n"
#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zagon:\n"
" -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
" -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
" -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
" -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
" -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n"
" -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n"
" -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n"
" -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
" -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
" -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa.\n"
" -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
" -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jemanje:\n"
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za "
"neskonèno)\n"
" -O --output-document=DATOTEKA pi¹i dokumente v DATOTEKO.\n"
" -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek.\n"
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n"
" --dot-style=STIL doloèi slog prikaza jemanja.\n"
" -N, --timestamping ne jemlji starej¹ih datotek od "
"lokalnih.\n"
" -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
" --spider nièesar ne jemlji.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
" -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi proxy.\n"
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
"\n"
#: src/main.c:169
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Imeniki:\n"
" -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
" -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
" -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n"
"\n"
#: src/main.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire za HTTP:\n"
" --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
" --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
" -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n"
" --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
" --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
" --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
" -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n"
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto "
"Wget/VERZIJA.\n"
"\n"
#: src/main.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire za FTP:\n"
" --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n"
" -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing'.\n"
" --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n"
"\n"
#: src/main.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivno jemanje:\n"
" -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n"
" -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za "
"neskonèno).\n"
" --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n"
" -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n"
" -m, --mirror vkljuèi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n"
" -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
" -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
" -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
" -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
" --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov "
"HTML.\n"
" -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi "
"tudi\n"
" na druge raèunalnike.\n"
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
" -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n"
" stre¾nikom (DNS).\n"
" -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
"\n"
#: src/main.c:219
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:403
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n"
#: src/main.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Vse pravice pridr¾ane. Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen,\n"
"vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n"
"CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco\n"
"GNU General Public License za podrobnosti.\n"
#: src/main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisal Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n"
#: src/main.c:591
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
#: src/main.c:674
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
#: src/main.c:680
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:689
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: manjka URL\n"
#: src/main.c:790
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
#: src/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KONÈAL --%s--\n"
"Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:837
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n"
"Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n"
"Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:232
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
#: src/recur.c:510
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
#: src/recur.c:684
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
#: src/retr.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ preskakujem %dK ]"
#: src/retr.c:403
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n"
#: src/retr.c:417
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n"
#: src/retr.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n"
#: src/retr.c:605
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odneham.\n"
"\n"
#: src/retr.c:605
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posku¹am ponovno.\n"
"\n"
#: src/url.c:1330
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Pretvarjam %s... "
#: src/url.c:1343
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
#: src/url.c:1351 src/url.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
#: src/url.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
#: src/url.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n"
#: src/utils.c:386
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznan/nepodprt protokol"
#: src/utils.c:389
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neveljavna doloèitev vrat"
#: src/utils.c:392
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime"
#: src/utils.c:613
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokalna datoteka `%s' je novej¹a, ne jemljem.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujoèega se URL-ja.\n"