wget/po/ru.po

2239 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wget messages to Russian
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» неоднозначен\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: src/connect.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
#: src/connect.c:291
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:298
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
#: src/connect.c:358
msgid "connected.\n"
msgstr "соединение установлено.\n"
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "сбой: %s.\n"
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
#: src/convert.c:213
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Выполняется преобразование %s... "
#: src/convert.c:226
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "нечего выполнять.\n"
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n"
#: src/convert.c:249
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n"
#: src/convert.c:464
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1065
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "время неизвестно "
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Файл "
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Каталог "
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Ссылка "
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Неизвестно "
#: src/ftp-ls.c:1179
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s байт)"
#: src/ftp.c:221
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Длина: %s"
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) осталось"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s осталось"
#: src/ftp.c:234
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (не достоверно)\n"
#: src/ftp.c:315
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
#: src/ftp.c:1038
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:349
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
#: src/ftp.c:355
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Неверный логин.\n"
#: src/ftp.c:361
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:496
msgid "done. "
msgstr "готово. "
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD не нужен.\n"
#: src/ftp.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого каталога `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:734
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD не требуется.\n"
#: src/ftp.c:795
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
#: src/ftp.c:799
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
#: src/ftp.c:816
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:870
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Недопустимый PORT.\n"
#: src/ftp.c:916
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сбой REST, запуск с начала.\n"
#: src/ftp.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"Нет такого файла `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
#: src/ftp.c:1239
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
#: src/ftp.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
#: src/ftp.c:1263
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
#: src/ftp.c:1281
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Передача данных прервана.\n"
#: src/ftp.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(попытка:%2d)"
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Удаляется %s.\n"
#: src/ftp.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
#: src/ftp.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Удалён `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1664
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
#: src/ftp.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/ftp.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
#: src/ftp.c:1748
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/ftp.c:1766
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1792
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
#: src/ftp.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1823
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
#: src/ftp.c:1860
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
#: src/ftp.c:1882
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
#: src/ftp.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
#: src/ftp.c:2035
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
#: src/ftp.c:2148
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
#: src/ftp.c:2153
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
#: src/gnutls.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
#: src/gnutls.c:240
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
#: src/gnutls.c:260
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:269
#, fuzzy
msgid "No certificate found\n"
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
#: src/gnutls.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
#: src/gnutls.c:283
#, fuzzy
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
#: src/gnutls.c:288
#, fuzzy
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
#: src/gnutls.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr ""
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
"`%s'.\n"
#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный хост"
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/host.c:737
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Распознаётся %s... "
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
#: src/host.c:812
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
#: src/html-url.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
#: src/html-url.c:772
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
#: src/http.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
#: src/http.c:1660
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
#: src/http.c:1729
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
#: src/http.c:1811
msgid "No data received.\n"
msgstr "Не получено никаких данных.\n"
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
#: src/http.c:1932
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
#: src/http.c:1966
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Сбой авторизации.\n"
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
"\n"
#: src/http.c:2093
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неполная строка статуса"
#: src/http.c:2095
msgid "(no description)"
msgstr "(нет описания)"
#: src/http.c:2154
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Адрес: %s%s\n"
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
msgid "unspecified"
msgstr "нет информации"
#: src/http.c:2156
msgid " [following]"
msgstr " [переход]"
#: src/http.c:2208
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
"\n"
#: src/http.c:2243
msgid "Length: "
msgstr "Длина: "
#: src/http.c:2263
msgid "ignored"
msgstr "игнорируется"
#: src/http.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
#: src/http.c:2447
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
#: src/http.c:2518
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
#: src/http.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:2612
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
#: src/http.c:2620
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
#: src/http.c:2668
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
#: src/http.c:2673
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2690
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
#: src/http.c:2698
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
#: src/http.c:2728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2736
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
#: src/http.c:2743
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
#: src/http.c:2760
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
"загружается.\n"
#: src/http.c:2766
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2775
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
"ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
#: src/http.c:2781
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удалённый файл существует.\n"
"\n"
#: src/http.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
#: src/http.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2899
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
#: src/http.c:2922
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
#: src/http.c:2931
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
#: src/init.c:406
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
#: src/init.c:527
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:533
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
#: src/init.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
#: src/init.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
#: src/init.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
#: src/init.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
#: src/init.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
#: src/init.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
#: src/init.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
#: src/init.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Кодировка %s является недопустимой\n"
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:183
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/log.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
#: src/log.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"Получен сигнал %s.\n"
#: src/log.c:820
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
#: src/main.c:386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
"коротких опций.\n"
"\n"
#: src/main.c:400
msgid "Startup:\n"
msgstr "Запуск:\n"
#: src/main.c:402
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
#: src/main.c:404
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
#: src/main.c:406
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
#: src/main.c:408
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
#: src/main.c:412
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
#: src/main.c:414
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:416
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:419
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d, --debug вывод большого количества отладочной "
"информации.\n"
#: src/main.c:423
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
#: src/main.c:426
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
#: src/main.c:428
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
#: src/main.c:430
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
#: src/main.c:432
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
#: src/main.c:434
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
#: src/main.c:436
#, fuzzy
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
"они\n"
" не новее, чем локальные.\n"
#: src/main.c:441
msgid "Download:\n"
msgstr "Загрузка:\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
"ограничения).\n"
#: src/main.c:445
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
"отказано.\n"
#: src/main.c:447
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
#: src/main.c:449
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
" загрузке уже существующих файлов.\n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
"файла.\n"
#: src/main.c:454
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
#: src/main.c:456
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
"они\n"
" не новее, чем локальные.\n"
#: src/main.c:459
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
#: src/main.c:461
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
#: src/main.c:463
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
"СЕКУНДЫ.\n"
#: src/main.c:465
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
#: src/main.c:467
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
#: src/main.c:469
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
#: src/main.c:471
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
"попытками загрузки.\n"
#: src/main.c:475
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
"загрузками.\n"
#: src/main.c:477
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
#: src/main.c:479
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
"ЧИСЛО.\n"
#: src/main.c:481
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
"локального хоста.\n"
#: src/main.c:483
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
#: src/main.c:485
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
"запросов.\n"
#: src/main.c:487
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
"использование которых допускает ОС.\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
" файлов и/или каталогов.\n"
#: src/main.c:492
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
#: src/main.c:494
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
#: src/main.c:496
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
"семейства,\n"
" может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
#: src/main.c:500
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:502
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:504
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
" --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:506
#, fuzzy
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
#: src/main.c:508
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:510
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:514
msgid "Directories:\n"
msgstr "Каталоги:\n"
#: src/main.c:516
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:518
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
#: src/main.c:520
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
#: src/main.c:522
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
#: src/main.c:524
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
"каталога.\n"
#: src/main.c:530
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Опции HTTP:\n"
#: src/main.c:532
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr ""
" --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
"ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:534
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:536
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
#: src/main.c:538
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:541
#, fuzzy
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
"html'.\n"
#: src/main.c:543
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
"Length'.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
" на страницу.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
"пользователя для прокси.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
"прокси.\n"
#: src/main.c:553
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
"URL'.\n"
#: src/main.c:555
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
"ВЕРСИЯ.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
"(постоянные подключения).\n"
#: src/main.c:561
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
#: src/main.c:563
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
#: src/main.c:565
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
#: src/main.c:567
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
"(непостоянные).\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
"качестве данных.\n"
#: src/main.c:571
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
"ФАЙЛА.\n"
#: src/main.c:573
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
" при выборе имён для локальных файлов\n"
" (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
#: src/main.c:576
#, fuzzy
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
" не дожидаясь ответа от сервера.\n"
#: src/main.c:583
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
" SSLv3 или TLSv1.\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
#: src/main.c:590
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
#: src/main.c:592
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:594
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
#: src/main.c:596
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
#: src/main.c:598
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
#: src/main.c:600
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
#: src/main.c:602
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
"данными.\n"
#: src/main.c:609
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Опции FTP:\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:615
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr ""
" --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
#: src/main.c:617
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
#: src/main.c:619
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
#: src/main.c:621
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
#: src/main.c:623
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
"каталоги).\n"
#: src/main.c:629
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
#: src/main.c:631
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
#: src/main.c:633
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
#: src/main.c:635
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
#: src/main.c:637
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
#: src/main.c:641
#, fuzzy
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
"копию X.orig.\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
"копию X.orig.\n"
#: src/main.c:647
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
" -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:649
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
"для отображения HTML-страницы.\n"
#: src/main.c:651
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
"HTML.\n"
#: src/main.c:655
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
#: src/main.c:657
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:659
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
"запятыми.\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
"документах.\n"
#: src/main.c:667
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
"разделённых запятыми.\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
#: src/main.c:673
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative следовать только по относительным "
"ссылкам.\n"
#: src/main.c:675
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
#: src/main.c:677
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
#: src/main.c:683
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Пароль для пользователя %s: "
#: src/main.c:730
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: src/main.c:780
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:781
msgid "Locale: "
msgstr "Локаль: "
#: src/main.c:782
msgid "Compile: "
msgstr "Компиляция: "
#: src/main.c:783
msgid "Link: "
msgstr "Ссылка: "
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:815
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:843
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:845
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
"и распространять дальше.\n"
"Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:852
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:854
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:856
#, fuzzy
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
#: src/main.c:972
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:1030
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
"файлы.\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1054
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
"или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
#: src/main.c:1063
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
"загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
"\n"
#: src/main.c:1069
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1077
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
#: src/main.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
#: src/main.c:1092
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: отсутствует URL\n"
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1181
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1316
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
"Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
#: src/netrc.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
"\"\n"
#: src/netrc.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
#: src/netrc.c:495
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
"file.\n"
#: src/openssl.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
#: src/openssl.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
"`%s'.\n"
#: src/openssl.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"(that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:627
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ пропускается %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ост %s"
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " в "
#: src/ptimer.c:162
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Не удаётся получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
#: src/recur.c:439
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Удаляется %s, т. к. он должен быть исключён.\n"
#: src/res.c:391
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не удаётся открыть %s: %s"
#: src/res.c:550
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
#: src/retr.c:667
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
#: src/retr.c:677
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
#: src/retr.c:775
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершение.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Повтор.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Битые ссылки не найдены.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Найдена %d битая ссылка.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Найдено %d битых ссылок.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:633
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: src/url.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Неподдерживаемая схема"
#: src/url.c:637
msgid "Scheme missing"
msgstr ""
#: src/url.c:639
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неверное имя хоста"
#: src/url.c:641
msgid "Bad port number"
msgstr "Неверный номер порта"
#: src/url.c:643
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неверное имя пользователя"
#: src/url.c:645
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
#: src/url.c:647
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
#: src/url.c:649
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
#: src/url.c:951
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr ""
#: src/utils.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
#: src/utils.c:327
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:470
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
#: src/utils.c:521
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок "
#~ "в файле -F -i.\n"
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
#~ "Подробности см. в документации.\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
#~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
#~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
#~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
#~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "