mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2767 lines
81 KiB
Plaintext
2767 lines
81 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant wget.
|
|
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
|
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : impossible de résoudre l'adresse \"bind\" %s; désactivation de \"bind"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Connexion vers %s:%d..."
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "connecté.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "échec: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Conversion de %s..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "rien à faire.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
|
|
"la Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "heure inconnue "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fichier "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Répertoire "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Lien "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Incertain "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Longueur: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) restant"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s restant"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (non certifiée)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Ouverture de session en %s..."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Établissement de session erroné.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Session établie!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "complété. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "complété.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "complété. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire %s inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Port non valable.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "Le fichier %s existe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier %s inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier ou répertoire %s inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(essai:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Destruction de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "%s détruit.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier distant pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier distant plus récent que le fichier local %s -- récupération.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Liens symboliques non supportés, lien %s ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Répertoire %s ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
|
|
"%d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "Rejet de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un émetteur connu.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Aucun certificat trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "Le certificat a expiré\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le propriétaire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'hôte %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Hôte inconnu"
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom"
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ERREUR inconnue"
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Résolution de %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "échec: délai d'attente expiré\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé"
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Fichier de données POST %s manquant : %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de tunnel proxy: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier %s déjà présent; pas de récupération.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Ligne d'état mal formée"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(pas de description)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Emplacement: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non spécifié"
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [suivant]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Longueur: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoré"
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier du serveur pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
|
|
"ressources - récupération en cours.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération "
|
|
"abandonnée.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
|
|
"mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier distant existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s sauvegardé [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du système ET de l'usager pointent vers %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : booléen non valide %s ; utiliser « on » ou « off ».\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s : %s : période de temps non valide %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : en-tête non valide %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : %s : restriction non valide %s,\n"
|
|
" utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionnée\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Séquence multi-octets incomplète ou non valide rencontrée\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Erreur num. %d (errno) non gérée\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "échec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "échec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"reçu %s, redirection de la sortie vers %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s reçu.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
|
|
"aussi pour les options de format court.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Démarrage:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
|
|
"d'affichage).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=FIC télécharge les URLs trouvées dans FIChier "
|
|
"local ou externe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL résout les liens HTML du fichier en\n"
|
|
" entrée (-i -F) relativement à URL,\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Téléchargement :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
|
|
"(0 : sans limite).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
|
|
"refusée.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements de fichiers\n"
|
|
" déjà existants.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
|
|
"partiellement téléchargé.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
|
|
"progression de téléchargement.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
|
|
"que\n"
|
|
" qu'il y en ait de plus récents que les "
|
|
"locaux.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider ne rien télécharger.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal "
|
|
"d'attente à SECONDES.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
|
|
"recherche DNS à SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
|
|
"connexion à SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture "
|
|
"à SECS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
|
|
"récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
|
|
"récupérations.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
|
|
"sur l'hôte local.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats "
|
|
"de recherche DNS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
|
|
"fichier à ceux permis par l'OS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ignore la casse des caractères lors de "
|
|
"l'examen des fichiers/répertoires.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
|
|
"IPv6.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
|
|
"FAMILLE,\n"
|
|
" soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et "
|
|
"http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
msgstr " --no-iri désactive le support des IRIs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les "
|
|
"IRIs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par "
|
|
"défaut.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Répertoires :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
|
|
"répertoires.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
|
|
"répertoires distants.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "options HTTP :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache interdire les données mise en cache sur le "
|
|
"serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NOM Change le nom de la page par défaut\n"
|
|
" (normalement \"index.html\").\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension sauver les documents HTML avec l'extension "
|
|
"adaptée.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
|
|
"Length'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par "
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
|
|
"requête HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
|
|
"fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
|
|
"VERSION.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
|
|
"(connexions persistentes).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
|
|
"la session.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
|
|
"la session.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session "
|
|
"non permanents.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
|
|
"CHAÎNE\n"
|
|
" comme des données.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
|
|
"contenu du FICHIER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-Disposition"
|
|
"\" pour\n"
|
|
" le choix des noms de fichiers locaux "
|
|
"(EXPERIMENTAL).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification "
|
|
"basique HTTP\n"
|
|
" sans attendre d'abord le certificat du "
|
|
"serveur.\n"
|
|
" \n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi : "
|
|
"auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3 et TLSv1.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
|
|
"autorités.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
|
|
"certificats autorités est stockée.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
|
|
"germe de SSL PRNG.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
|
|
"données aléatoires.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "options FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n"
|
|
" fichier binaires FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
|
|
"transfert ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
|
|
"transfert ftp.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
|
|
"par FTP.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
|
|
"attachés à des liens (pas les répertoires).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Téléchargement récursif:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
|
|
"infini).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir "
|
|
"téléchargés.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
" local files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS "
|
|
"téléchargé vers des fichiers locaux.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en "
|
|
"X_orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
|
|
"l'archive sous X.orig.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
|
|
"remove-listing.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
|
|
"l'affichage de la page HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
|
|
"commentaires HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées "
|
|
"par des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées "
|
|
"par des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par "
|
|
"des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par "
|
|
"des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
|
|
"documents HTML.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, "
|
|
"séparées par des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées "
|
|
"par des virgules.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
|
|
"récursif.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
|
|
"parent.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc : "
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Locale : "
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Compilation : "
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Lien : "
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s compilé sur VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s compilé sur %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (utilisateur)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (système)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
|
|
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
|
|
"temps.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, "
|
|
"ou en combinaison\n"
|
|
"avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
|
|
"téléchargé\n"
|
|
"va être placé dans le fichier unique précisé.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n"
|
|
"pour les détails.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Impossible de spécifier à la fois --ask-password et --password.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL manquante\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERT. : impossible de réouvrir la sortie standard en mode\n"
|
|
"binaire; fin de lignes des fichiers téléchargés problématiques.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminé --%s--\n"
|
|
"Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s apparaît devant le nom des machines\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --"
|
|
"random-file.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Récupération d'un certificat auto-signé.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Certificat émis non encore valide.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'hôte "
|
|
"demandé %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-"
|
|
"certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ ignorés %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Spécification du style \"point\" %s non valide; reste inchangée.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " eta %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " ds "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nouvel essai.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas trouvé de lien mort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Trouvé %d liens morts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Aucune erreur"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Schéma non supporté %s"
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Schéma manquant"
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nom de l'hôte non valide"
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Mauvais numéro de port"
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Nom de l'usager non valide"
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Support de HTTPS manquant (non compilé)"
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire; mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -"
|
|
#~ "i fichier.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
|
|
#~ "distants.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
|
|
#~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
|
|
#~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
|
|
#~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
#~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
|
|
#~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
|
|
#~ "License ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
#~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Hôte vide"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
#~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
#~ msgstr " [%s restant]"
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "Hôte non repéré"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
#~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
#~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
#~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
#~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
#~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
|
|
#~ "».\n"
|
|
#~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
#~ msgstr " (%s restant)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Démarrage:\n"
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
|
|
#~ "démarrage.\n"
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
|
|
#~ "».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
|
|
#~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
|
|
#~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
|
|
#~ "point.\n"
|
|
#~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
|
|
#~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
|
|
#~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
|
|
#~ " mais garder un niveau informatif "
|
|
#~ "suffisant.\n"
|
|
#~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
|
|
#~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
|
|
#~ "HTML.\n"
|
|
#~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
|
|
#~ "fichier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
#~ "local.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
#~ "host.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téléchargement:\n"
|
|
#~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
|
|
#~ "limite).\n"
|
|
#~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
|
|
#~ "refusée.\n"
|
|
#~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
|
|
#~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
|
|
#~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
|
|
#~ "existant.\n"
|
|
#~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
|
|
#~ "progression.\n"
|
|
#~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
|
|
#~ "qu'un fichier local.\n"
|
|
#~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
|
|
#~ " --spider ne rien télécharger.\n"
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
|
|
#~ "SECONDES.\n"
|
|
#~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
|
|
#~ "N secondes.\n"
|
|
#~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
|
|
#~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
|
|
#~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
|
|
#~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
|
|
#~ "essais.\n"
|
|
#~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
|
|
#~ "essais.\n"
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
|
|
#~ "le proxy.\n"
|
|
#~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
|
|
#~ "N.\n"
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
|
|
#~ "l'hôte local.\n"
|
|
#~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
|
|
#~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
|
|
#~ "résolution DNS.\n"
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
#~ "components.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Répertoires:\n"
|
|
#~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
|
|
#~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
|
|
#~ "PRÉFIXE/...\n"
|
|
#~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
|
|
#~ "de l'hôte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
#~ "request.\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Options HTTP:\n"
|
|
#~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
|
|
#~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
|
#~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
|
|
#~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
|
|
#~ "cache\n"
|
|
#~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
|
|
#~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
|
|
#~ "avec un suffixe .html\n"
|
|
#~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
|
|
#~ "tête.\n"
|
|
#~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
|
|
#~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
|
|
#~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
|
#~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
|
|
#~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
|
|
#~ "requête HTTP.\n"
|
|
#~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
|
|
#~ "fichier.\n"
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
|
|
#~ "VERSION.\n"
|
|
#~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
|
|
#~ "(connexions persistantes).\n"
|
|
#~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
|
|
#~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
|
|
#~ "avant la session.\n"
|
|
#~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
|
|
#~ "après la session.\n"
|
|
#~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
|
|
#~ "CHAÎNE comme des données.\n"
|
|
#~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
|
|
#~ "contenu du FICHIER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Options HTTPS (SSL):\n"
|
|
#~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
|
|
#~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
|
|
#~ "certificat.\n"
|
|
#~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
|
|
#~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
|
|
#~ "sont stockés\n"
|
|
#~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
|
|
#~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
|
|
#~ "le CA fourni\n"
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
|
|
#~ "0=automatic,\n"
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Option FTP:\n"
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
|
|
#~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
|
|
#~ "les noms de fichiers\n"
|
|
#~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
|
|
#~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
#~ "page.\n"
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Récupération récursive:\n"
|
|
#~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
|
|
#~ "utiliser avec précaution!.\n"
|
|
#~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
|
|
#~ "sans limite).\n"
|
|
#~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
|
|
#~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
|
|
#~ "relatifs.\n"
|
|
#~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
|
|
#~ "l'archiver sous X.orig\n"
|
|
#~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
|
|
#~ "miroir.\n"
|
|
#~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
|
|
#~ "d'afficher la page HTML\n"
|
|
#~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
|
|
#~ "commentaires HTML.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acception ou rejet récursif:\n"
|
|
#~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
|
|
#~ "d'extensions acceptées.\n"
|
|
#~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
|
|
#~ "d'extensions rejetées.\n"
|
|
#~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
|
|
#~ "domaines acceptés.\n"
|
|
#~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
|
|
#~ "domaines rejetés.\n"
|
|
#~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
|
|
#~ "documents HTML\n"
|
|
#~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
|
|
#~ "marqueurs HTML à suivre\n"
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
|
|
#~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
|
|
#~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
|
|
#~ "l'autre.\n"
|
|
#~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
|
|
#~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
|
|
#~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
|
|
#~ "parent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
#~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
#~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
#~ "Execution continued in background.\n"
|
|
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
|
|
#~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
|
|
#~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
#~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specification"
|
|
#~ msgstr "Spécification de port erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
|
|
#~ "inverse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
|
|
#~ "un nom complet (FQDN) !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"
|