1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/gl.po

983 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarr甐 Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarr甐 Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "A conexi鏮 a %s:%hu foi rexeitada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "︷onectado!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identific嫕dome coma %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexi鏮 de control.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no sa滛o do servidor.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexi鏮 de control.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "。onectado!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' desco鎑cido, pechando a conexi鏮 de control.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para rematar]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexi鏮 de control.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 de datos: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexi鏮 de control pechada.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non se ha descargar.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Borrado `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursi鏮 %d excedeu a m嫞ima %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "O ficheiro local `%s' <20> m壾s recente, non se ha descargar.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Os tama隳s non coinciden (local %ld), descargando.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligaz鏮 simb鏊ica <20> incorrecto, omitindo.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Xa ten unha ligaz鏮 simb鏊ica correcta %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligaz鏮 simb鏊ica %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ligaz鏮s simb鏊icas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desco鎑cido ou non soportado.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (m嫞imo %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non descendo a %s' porque est<73> exclu獮o ou non inclu獮o.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito un 璯dice en HTML en `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito un 璯dice en HTML en `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opci鏮 `%s' <20> ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci鏮 `--%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opci鏮 `%c%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opci鏮 `%s' precisa dun argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci鏮 desco鎑cida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci鏮 desco鎑cida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci鏮 incorrecta -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opci鏮 precisa dun argumento -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resoluci鏮 inversa da IP local.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Aviso: a resoluci鏮 inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor non atopado"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desco鎑cido"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "瓝dice de /%s en %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "data desco鎑cida "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Ligaz鏮 "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Non seguro "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Fallo ao escribir unha petici鏮 HTTP.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petici鏮 %s enviada, agardando unha resposta... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Non se recibiron datos"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Li鎙 de estado mal formada"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(sen descripci鏮)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Fallo na autorizaci鏮.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticaci鏮 desco鎑cido.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lugar: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [seguindo]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para rematar)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comod璯s non soportados en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa est<73> a<>, non ha ser descargado.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirecci鏮 (%d) sen destino.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto <20> m壾s novo, descargando.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 pechada no byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexi鏮 pechada no byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na li鎙 %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando desco鎑cido `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificaci鏮 `%s' non v嫮ida.\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificaci鏮 `%s' non v嫮ida\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCI粍]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opci鏮s largas sono tam幯 nas curtas.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comezo:\n"
" -V, --version amosa a versi鏮 de Wget e sae.\n"
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
" -d, --debug amosar informaci鏮 de depuraci鏮.\n"
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
" -v, --verbose moi falador (esta <20> a opci鏮 por defecto).\n"
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Baixar ficheiros:\n"
" -t, --tries=N渧ERO estabrece-lo n𤦤ero de intentos a N渧ERO\n"
" (0 <20> sen l璥ite).\n"
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
" descarga dos ficheiros.\n"
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son m壾s\n"
" vellos que os locais.\n"
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
" --spider non baixar nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
" -Q, --quota=N渧ERO establece-lo l璥ite de descarga a N渧ERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
" -x, --force-directories forza-la creaci鏮 de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
" --cut-dirs=N渧ERO ignorar NUMERO compo鎑ntes dos directorios\n"
" remotos.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci鏮s HTTP:\n"
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da cach<63> do servidor\n"
" (normalmente adm癃ense).\n"
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opci鏮s FTP:\n"
" --retr-symlinks descarga-las ligaz鏮s simb鏊icas de FTP.\n"
" -g, --glob=on/off usar ou non comparaci鏮 de nomes de ficheiros\n"
" con patr鏮s.\n"
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recuperaci鏮 recursiva:\n"
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- ↙sese con coidado!.\n"
" -l, --level=NUMERO m嫞imo nivel de recursi鏮 (0 <20> sen l璥ite).\n"
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
" -m, --mirror activar opci鏮s axeitadas para facer mirrors.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceptar/rexeitar en recepci鏮s recursivas:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensi鏮s aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensi鏮s rexeitadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
" por comas.\n"
" -L, --relative seguir s<> os enlaces relativos.\n"
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
" -H, --span-hosts ir a servidores estra隳s durante a\n"
" recursi鏮.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios exclu獮os.\n"
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Env獯 os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuraci鏮.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa distrib𠐟se coa intenci鏮 de que sexa 𠋥il, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garant燰 impl獳ita de MERCABILIDADE\n"
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia P𠎀lica Xeral de\n"
"GNU para obter m壾s detalles.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non v嫮ido\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opci鏮 incorrecta -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para ver m壾s opci鏮s.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Non se pode po鎑r unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta a URL\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"REMATADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "﹒ l璥ite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redireccionando a sa獮a a `%%s'\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
"A execuci鏮 segue en segundo plano.\n"
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de m嫭uina\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" desco鎑cido\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode obter informaci鏮 de %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Borrando %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrando %s porque deber燰 ser rexeitado.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Redirecci鏮 a si mesmo.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Abandonando.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Intent嫕doo de novo.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligaz鏮 %s sen unha base.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Error (%s): A base %s <20> relativa, sen unha URL <20> que se referir.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertindo %s..."
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligaz鏮s en %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desco鎑cido ou non soportado"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificaci鏮 de porto incorrecta"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "O nome do servidor non <20> v嫮ido"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"