# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. # $Id: sl.po 525 2001-11-17 23:12:53Z hniksic $ # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 2001-11-01 roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1 # 2001-05-10 primo¾ spremembe in dopolnitve za wget 1.6 # 1999-10-04 roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 roman prva razlièica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.7.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-01 21:00+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Napaka pri nastavitvi pi¹kota, polje ,%s`" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi pi¹kota na znaku ,%c`.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi pi¹kota: niz se konèa prezgodaj.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Datoteke s piðkoti ,%s` ni moè odpreti: %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodprta vrsta seznama, posku¹am z razèlenjevalnikom seznama za Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "neznan èas " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s:%hu... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s:%hu zavraèa zvezo.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "prikljuèen!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napaèna prijava.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Napaka v stre¾niku, vrste sistema ni moè ugotoviti.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "konèano.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Ni imenika z imenom `%s'.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST neuspe¹en; ne bomo skraj¹ali ,%s`.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Ni datoteke `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dol¾ina: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [¹e %s]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹am.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "Datoteka na stre¾niku je novej¹a kot lokalna ,%s` -- prena¹am.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalna %ld) -- prena¹am.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Zavraèam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Vzpostavljanje konteksta SSL ni uspelo.\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Ni bilo moè nalo¾iti certifikatov od %s\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Posku¹am brez doloèenega certifikata\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Ni bilo moè dobiti certifikatskega kljuèa od %s\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Povezave SSL ni bilo moè vzpostaviti.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Znova uporabljam povezavo z %s:%hu.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Brez sprejetih podatkov" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmalièena statusna linija" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Polo¾aj: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "nedoloèen" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Datoteka je ¾e popolnoma prene¹ena; niè ni za storiti.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nadaljevani prenos za to datoteko ni uspel, kar se tepe z ,-c`.\n" "Noèem prepisati obstojeèe datoteke ,%s`.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Dol¾ina: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (¹e %s)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹amo.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld) -- prena¹amo.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)." #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Imenu ,%s` ni mogoèe pripisati naslova IP.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Prosim navedite ,always`, ,on`, ,off` ali ,never`.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nObvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Zagon:\n" " -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n" " -h, --help izpi¹i pomoè.\n" " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Bele¾enje in vhodna datoteka:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj sporoèila v DATOTEKO.\n" " -a, --append-output=DATOTEKA dodajaj sporoèila v DATOTEKO.\n" " -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n" " -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n" " -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n" " -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa, a brez ti¹ine.\n" " -i, --input-file=DATOTEKA poberi URL-je iz DATOTEKE.\n" " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i\n" " datoteka.\n" " --sslcertfile=DATOTEKA morebitni certifikat odjemnika.\n" " --sslcertkey=KLJUÈI morebitna datoteka s kljuèi za ta certifikat.\n" "\n" #: src/main.c:158 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Jemanje:\n" " --bind-address=NASLOV pove¾i se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n" " lokalnem raèunalniku.\n" " -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno).\n" " -O --output-document=DATOTEKA zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n" " -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek ali pa\n" " uporabljal pripone .#.\n" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n" " --dot-style=SLOG doloèi slog prikaza jemanja.\n" " -N, --timestamping ne jemlji datotek, starej¹ih od lokalnih.\n" " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" " --spider nièesar ne jemlji.\n" " -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" " -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" " --waitretry=SEKUNDE poèakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi \n" " jemanja.\n" " -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi zastopnika (proxy).\n" " -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Imeniki:\n" " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" " --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n" "\n" #: src/main.c:183 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za HTTP:\n" " --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" " --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n" " -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n" " -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono .html.\n" " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" " --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" " --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n" " --referer=URL vkljuèi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n" " -s, --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/RAZLIÈICA.\n" " --no-http-keep-alive onemogoèi stalne povezave HTTP.\n" " --cookies=off ne uporabljaj pi¹kotov.\n" " --load-cookies=DATOT. pred sejo nalo¾i pi¹kote iz DATOTEKE.\n" " --save-cookies=DATOT. po seji shrani pi¹kote v DATOTEKO.\n" "\n" #: src/main.c:201 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Izbire za FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n" " -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing' imen datotek.\n" " --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n" " --retr-symlinks pri rekurzivnem jemanju jemlji cilje, ne pa samih\n" " simbolnih povezav (ne velja za imenike).\n" "\n" #: src/main.c:208 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno jemanje:\n" " -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljajte previdno!\n" " -l, --level=NUMBER najveèja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n" " za neskonèno).\n" " --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n" " -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n" " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n" " datoteko kot X.orig.\n" " -m, --mirror bli¾njica, ekvivalentna -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz spletne\n" " strani HTML.\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" " --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n" " --follow-tags=SEZNAM seznam sledenim znaèkam HTML.\n" " -G, --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih znaèk HTML.\n" " -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n" " na druge raèunalnike.\n" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" " -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostiteljev z imenskim\n" " stre¾nikom (DNS).\n" " -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n" #: src/main.c:472 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Vse pravice pridr¾ane. Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n" "CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco\n" "GNU General Public License za podrobnosti.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n" msgstr "\nIzvorni avtor Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@arsdigita.com>.\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONÈAL --%s--\n" "Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n" "Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n" "Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ preskakujem %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Zaznana ciklièna preusmeritev.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Odneham.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Posku¹am ponovno.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "niè za storiti.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ni moè izbrisati ,%s`: %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ni mogoèe varnostno shraniti %s kot %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznan/nepodprt protokol" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neveljavna doloèitev vrat" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"