# Slovenian messages for GNU Wget # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, 1999. # $Id: sl.po 319 2001-02-23 21:32:57Z dan $ # # Spremembe: # # LLLL-MM-DD avtor sprememba # ------------------------------------------------------------------- # 1999-10-04 roman sprememba e-naslova # 1999-07-09 roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel # 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si # 1999-03-11 roman prva razlièica # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-23 13:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n" "Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:779 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:848 msgid "time unknown " msgstr "neznan èas " #: src/ftp-ls.c:852 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:855 msgid "Directory " msgstr "Imenik " #: src/ftp-ls.c:858 msgid "Link " msgstr "Povezava " #: src/ftp-ls.c:861 msgid "Not sure " msgstr "Neznano " #: src/ftp-ls.c:879 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtov)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:151 src/http.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Povezujem se na %s:%hu... " #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "%s:%hu zavraèa zvezo.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:194 src/http.c:646 msgid "connected!\n" msgstr "prikljuèen!\n" #: src/ftp.c:195 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljam se kot %s ... " #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:212 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n" #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n" #: src/ftp.c:227 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n" #: src/ftp.c:234 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Napaèna prijava.\n" #: src/ftp.c:241 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:266 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654 msgid "done. " msgstr "opravljeno. " #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "konèano.\n" #: src/ftp.c:330 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "done. " msgstr "opravljeno." #: src/ftp.c:349 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ni potreben.\n" #: src/ftp.c:423 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni imenika z imenom `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:441 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n" #: src/ftp.c:475 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n" #: src/ftp.c:479 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n" #: src/ftp.c:493 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n" #: src/ftp.c:596 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neveljaven PORT.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n" #: src/ftp.c:692 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:740 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dol¾ina: %s" #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [¹e %s]" #: src/ftp.c:827 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (neavtorizirana)\n" #: src/ftp.c:853 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; " #: src/ftp.c:878 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n" #: src/ftp.c:896 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n" #: src/ftp.c:960 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n" #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(posk:%2d)" #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Odstranjujem %s.\n" #: src/ftp.c:1168 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n" #: src/ftp.c:1180 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Odstranil `%s'.\n" #: src/ftp.c:1216 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Zavraèam `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n" #: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Ne morem doloèiti identitete uporabnika.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspe¹en: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspe¹en\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: ne morem doloèiti lokalnega naslova IP.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. this is fatal #: src/http.c:549 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "" #: src/http.c:555 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:559 src/http.c:567 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "" #: src/http.c:563 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:657 src/http.c:1470 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n" #: src/http.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n" #: src/http.c:846 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... " #: src/http.c:890 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n" #: src/http.c:901 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n" #: src/http.c:941 msgid "No data received" msgstr "Brez sprejetih podatkov" #: src/http.c:943 msgid "Malformed status line" msgstr "Zmalièena statusna linija" #: src/http.c:948 msgid "(no description)" msgstr "(brez opisa)" #: src/http.c:1066 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n" #: src/http.c:1073 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n" #: src/http.c:1163 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Polo¾aj: %s%s\n" #: src/http.c:1164 src/http.c:1189 msgid "unspecified" msgstr "nedoloèen" #: src/http.c:1165 msgid " [following]" msgstr " [spremljam]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1179 msgid "Length: " msgstr "Dol¾ina: " #: src/http.c:1184 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (¹e %s)" #: src/http.c:1189 msgid "ignored" msgstr "prezrta" #: src/http.c:1290 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1311 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n" #: src/http.c:1462 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1480 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n" #: src/http.c:1505 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n" #: src/http.c:1518 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n" #: src/http.c:1526 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n" #: src/http.c:1549 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n" #: src/http.c:1561 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n" #: src/http.c:1606 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. " #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1682 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. " #: src/http.c:1693 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)." #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:336 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n" #: src/init.c:354 src/init.c:360 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n" #: src/init.c:483 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n" #: src/init.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n" #: src/init.c:532 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n" #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n" #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n" "\n" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Zagon:\n" " -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n" " -h, --help izpi¹i pomoè.\n" " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n" " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Bele¾enje in vhodna datoteka:\n" " -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n" " -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n" " -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n" " -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n" " -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa.\n" " -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n" " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n" "\n" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " "local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Jemanje:\n" " -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za " "neskonèno)\n" " -O --output-document=DATOTEKA pi¹i dokumente v DATOTEKO.\n" " -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek.\n" " -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n" " --dot-style=STIL doloèi slog prikaza jemanja.\n" " -N, --timestamping ne jemlji starej¹ih datotek od " "lokalnih.\n" " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n" " --spider nièesar ne jemlji.\n" " -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n" " -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n" " -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi proxy.\n" " -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n" "\n" #: src/main.c:171 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Imeniki:\n" " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n" " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n" " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n" " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n" " --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n" "\n" #: src/main.c:178 #, fuzzy msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Izbire za HTTP:\n" " --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n" " --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n" " -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n" " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n" " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n" " --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n" " --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n" " -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n" " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto " "Wget/VERZIJA.\n" "\n" #: src/main.c:191 #, fuzzy msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dirs).\n" "\n" msgstr "" "Izbire za FTP:\n" " --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n" " -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing'.\n" " --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n" "\n" #: src/main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno jemanje:\n" " -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n" " -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za " "neskonèno).\n" " --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n" " -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n" " -m, --mirror vkljuèi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n" " -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:206 #, fuzzy msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n" " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n" " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n" " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n" " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n" " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n" " --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov " "HTML.\n" " -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi " "tudi\n" " na druge raèunalnike.\n" " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n" " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n" " -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n" " stre¾nikom (DNS).\n" " -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n" "\n" #: src/main.c:221 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Vse pravice pridr¾ane. Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen,\n" "vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n" "CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco\n" "GNU General Public License za podrobnosti.\n" #: src/main.c:467 #, fuzzy msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n" msgstr "" "\n" "Napisal Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>.\n" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n" #: src/main.c:688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n" #: src/main.c:694 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: manjka URL\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n" #: src/main.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "KONÈAL --%s--\n" "Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:851 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n" "Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n" "Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n" #: src/retr.c:229 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ preskakujem %dK ]" #: src/retr.c:421 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n" #: src/retr.c:435 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odneham.\n" "\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Posku¹am ponovno.\n" "\n" #: src/url.c:1332 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvarjam %s... " #: src/url.c:1345 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1353 src/url.c:1377 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/url.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n" #: src/url.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Neznan/nepodprt protokol" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Neveljavna doloèitev vrat" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalna datoteka `%s' je novej¹a, ne jemljem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujoèega se URL-ja.\n"